Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Henkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Henkel držadlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Henkel držadlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau, faßt es an den Henkeln.
- Chyťte se držadel.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Henkel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heike Henkel
Heike Henkelová
   Korpustyp: Wikipedia
Andrea Henkel
Andrea Henkelová
   Korpustyp: Wikipedia
Gerda Henkel Stiftung
Nadace Gerdy Henkelové
   Korpustyp: Wikipedia
Weingläser sollten Henkel haben.
Skleničky na víno by měly mít ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass Sie warten mussten. Henkel, hallo.
Omlouvám se, že jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße jetzt den Henkel ab.
Nebuď tak přísnej kovboji!
   Korpustyp: Untertitel
Korb, mit Henkel, Karton HC Korb, mit Henkel, Kunststoff HA Körbchen PJ Korbflasche WB
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku YC
   Korpustyp: EU
Aber Fatima hielt die Henkel des Tonkruges fest.
Ale Fátima dál třímala ucha džbánu.
   Korpustyp: Literatur
Setzte dir einen Eimer auf, schwang sich auf den Henkel?
Dala ti na hlavu kýbl a zatočila klikou?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Gläser, sondern Aquarien mit Henkel!
To nejsou sklenky, ale akvária na nožkách!
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie du es für Henkel in Belgrad warst.
Stejně jako tehdy pro Henkela v Bělehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, selbst die Henkel sind hier verkehrtherum angebracht.
Hrůza. I blbý páky tu fungujou opačně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein lieber eine Riesentasse schottischer Pudding ohne Henkel.
Tady to je, zlato, jeden karamelový hřebec.
   Korpustyp: Untertitel
Korb, mit Henkel, Kunststoff HA Körbchen PJ Korbflasche WB Korbflasche, geschützt CP
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky
   Korpustyp: EU
Wunderschöne Henkel für eine solch alte Vase. Finden Sie nicht auch?
Krásná ucha na tak starou vázu, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Henkel machen an deinen Schädel, dann kannst du Geranien drin züchten.
S tebou ani nepotřebují sonar. Ty slyšíš i trávu růst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm dich erst mal aus der Schusslinie, Manni. Kollege Henkel wird für dich übernehmen.
Stáhnu tě z akce, Manni dám to na starost Henkelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Deutsche Mark komplett vergessen und ich denke nicht, dass ich Henkel jemals traf.
Zapomněl jsem na německé marky, a ani nevím, jestli jsem Henkela vůbec potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über Weihnachten das Buch "Rettet unser Geld" von Herrn Henkel, ehemaliger Präsident des Bundesverbandes der Deutschen Industrie, lesen, und vielleicht können Sie das auch machen, denn so werden wir wissen, was man in Deutschland denkt.
O Vánocích budu číst knihu "Zachraňte naše peníze" od pana Henkela, bývalého předsedy Svazu německého průmyslu. Možná byste si ji měli také přečíst, abyste zjistili, co si myslí lidé v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschlands Wirtschaftselite ist in Aufruhr. Olaf Henkel, der Ex-Vorsitzende des BDI, befürwortet eine Aufspaltung der Eurozone in einen nördlichen und einen südlichen Teil, wobei Frankreich zu letzterem gehören würde, und er steht mit seinen Empfehlungen nicht allein.
Německá politická elita se zmítá v chaosu a některé seriózní hlasy prosazují rozdělení eurozóny na severní a jižní část, přičemž Francie by byla zařazena do té druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olaf Henkel, der Ex-Vorsitzende des BDI, befürwortet eine Aufspaltung der Eurozone in einen nördlichen und einen südlichen Teil, wobei Frankreich zu letzterem gehören würde, und er steht mit seinen Empfehlungen nicht allein.
Německá politická elita se zmítá v chaosu a některé seriózní hlasy prosazují rozdělení eurozóny na severní a jižní část, přičemž Francie by byla zařazena do té druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar