Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herabsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herabsetzung snížení 191 redukce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herabsetzung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies entspricht einer Herabsetzung der Marktpräsenz von knapp 6 %.
To představuje snížení přítomnosti na trhu o téměř 6 %.
   Korpustyp: EU
Da kein Steuerbetrag festgesetzt worden sei, habe auch keine Herabsetzung der MwSt.-Schuld stattgefunden.
Jelikož nebyla vyměřena žádná výše daně, nedošlo ani k poskytnutí snížení dluhu DPH.
   Korpustyp: EU
Ist die Herabsetzung des Grenzwerts von 1000 auf 500 Entlassungen ausreichend?
Je snížení mezní hodnoty z 1 000 na 500 zaměstnanců dostatečné?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung erfolgt durch Herabsetzung oder Erhöhung des Beitrags im folgenden Beitragszeitraum.
Tato úprava se provede snížením nebo zvýšením příspěvků za následující příspěvkové období.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Eine Herabsetzung der Ratenfrequenz (z. B. von monatlich auf vierteljährlich) ist als Neugeschäft anzusehen.
Poznámka: Snížení frekvence splátek (např. z měsíčních na čtvrtletní) je třeba považovat za nový obchod.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Handelspolitik der Gemeinschaft werden in einigen Präferenzabkommen Herabsetzungen der Agrarteilbeträge gewährt.
Podle některých preferenčních dohod jsou stanovena snížení zemědělských složek v rámci obchodní politiky Společenství.
   Korpustyp: EU
Danach kann eine Herabsetzung genehmigt werden, wenn der von den Begünstigten effektiv gezahlte Betrag auch nach der Herabsetzung über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegt.
Podle tohoto ustanovení lze snížení schválit, pokud částka, již příjemci skutečně zaplatí, zůstane po snížení vyšší než minimální výše daně Společenství.
   Korpustyp: EU
die Herabsetzung erfolgt zum Zwecke der Berufsausbildung und
snížení věku je za účelem odborné přípravy a
   Korpustyp: EU DCEP
In Schweden trug der geringe Inflationsdruck zur Herabsetzung der Zinssätze um 75 Basispunkte auf 2 % bei .
Ve Švédsku omezené inflační tlaky přispěly ke snížení úrokových sazeb o 75 bazických bodů na 2 %.
   Korpustyp: Allgemein
die Erzeugnisse, für die die Herabsetzung gilt;
výrobky, na které se vztahují tato snížení;
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herabsetzung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(-) HERABSETZUNG DER EIGENMITTELANFORDERUNG WEGEN DIVERSIFIZIERUNG
(-) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU DIVERZIFIKACE
   Korpustyp: EU
Betrifft: Herabsetzung der Strafmündigkeit in Georgien
Předmět: Posunutí hranice trestní odpovědnosti v Gruzii
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenmittelanforderung vor Herabsetzung wegen erwarteter Verluste, Diversifizierung und Risikominderungstechniken
Kapitálový požadavek před zmírněním v důsledku očekávané ztráty, diverzifikace a technik snižování rizik
   Korpustyp: EU
Eine Herabsetzung bis zum Jahr 1998 ist bereits ein Entgegenkommen.
Taking it back to 1998 is already a compromise.
   Korpustyp: EU DCEP
EIGENMITTELANFORDERUNG VOR HERABSETZUNG WEGEN ERWARTETER VERLUSTE, DIVERSIFIZIERUNG UND RISIKOMINDERUNGSTECHNIKEN
KAPITÁLOVÝ POŽADAVEK PŘED ZMÍRNĚNÍM V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY, DIVERZIFIKACE A TECHNIK SNIŽOVÁNÍ RIZIKA
   Korpustyp: EU
- wenn Sie Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung einnehmen oder vor Kurzem
- jestliže právě užíváte nebo jste nedávno užíval( a) antikoagulancia (viz " Vzájemné působení
   Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung (werden angewendet, um die Entstehung von
- antikoagulancia (užívané k prevenci nebo léčbě krevních sraženin),
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend haben wir die Herabsetzung der Anwendungsfrist der Verordnung um ein Jahr erreicht.
A konečně se nám podařilo zkrátit lhůtu pro uplatnění tohoto nařízení o jeden rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Erhaltungsdosen von Kortikosteroiden war eine Herabsetzung der Tacrolimus-Blutspiegel zu Hochdosiertes verzeichnen.
Prokázalo se, že udržovací dávky kortikosteroidů snižují hladiny takrolimu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission schlägt für 2008 eine Herabsetzung des Satzes für die obligatorische Flächenstilllegung auf 0 % vor.
Komise navrhuje stanovit pro rok 2008 povinné procento pro vynětí půdy z produkce ve výši 0 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bedeutet eine solche Ausnahmemaßnahme keine Herabsetzung der Anforderungen in Bezug auf Auswahl und Genehmigung.
Její přijetí jako výjimečné opatření však neznamená, že budou zmírněny požadavky týkající se výběru a udělování licencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch muss ich einige Vorbehalte und Einwände im Hinblick auf die Herabsetzung von Zielen erheben.
Musím ale uvést některé výhrady a námitky týkající se snižování cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herabsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius über 15 °C;
0,1 %-bodu ztráty účinnosti na každý stupeň nad 15 °C;
   Korpustyp: EU
.8 Herabsetzung der Möglichkeit der Entzündung entzündbarer Ladungsdämpfe auf ein Mindestmaß.
.8 minimalizování případného vznícení hořlavých par z nákladu.
   Korpustyp: EU
Die Anpassung erfolgt durch Herabsetzung oder Erhöhung des Beitrags im folgenden Beitragszeitraum.
Tato úprava se provede snížením nebo zvýšením příspěvků za následující příspěvkové období.
   Korpustyp: EU
Herabsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius über 15 oC;
0,1 %-bodu ztráty účinnosti na každý stupeň nad 15 oC;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Beurteilung sind außerdem die zur Herabsetzung solcher Risiken gegebenenfalls erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen festzustellen.
Toto hodnocení rovněž stanoví veškerá bezpečnostní opatření, která mohou být nezbytná k omezení těchto rizik.
   Korpustyp: EU
(-) HERABSETZUNG DER EIGENMITTELANFORDERUNG WEGEN ERFASSUNG DES ERWARTETEN VERLUSTS IN DER GESCHÄFTSPRAXIS
(-) ZMÍRNĚNÍ KAPITÁLOVÉHO POŽADAVKU V DŮSLEDKU OČEKÁVANÉ ZTRÁTY ZACHYCENÉ V OBCHODNÍCH POSTUPECH
   Korpustyp: EU
Daher verlangten wir, als mit der Herabsetzung des Ratings die Zahlungsunfähigkeit drohte, eine Aktualisierung der Liquiditätsberechnung.
Když se proto likvidní bariéra objevila s oslabením známky, požadovali jsme aktualizaci předpokladů vedení financí.
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Verwaltung der Regelung, Weinbaukartei, und Mängel hinsichtlich der Herabsetzung der Mindestertragsanforderungen
Závady ve správě režimu, správě registru vinic a v souvislosti se sníženími u minimálního výnosu
   Korpustyp: EU
über eine zeitweilige Herabsetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte tropische Fischereierzeugnisse
kterým se dočasně snižují všeobecná cla společného celního sazebníku pro některé tropické produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
Durch die Erhöhung der Empfindlichkeit dieser Rezeptoren bewirkt Cinacalcet eine Herabsetzung der PTH-Produktion durch die Nebenschilddrüsen.
Zvýšením vnímavosti těchto receptorů způsobuje cinacalcet omezení produkce hormonu PTH příštítnými tělísky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen sich aber nicht auf die neue Richtlinie berufen, um eine Herabsetzung der bestehenden Standards zu rechtfertigen.
Nesmějí však s odvoláním na novou směrnici snižovat úroveň stávajících standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil man denkt, dass weiblich sein eine Herabsetzung ist. Aber insgeheim würdest Du gern wissen wie es ist, nicht wahr?
♪ protože si myslí, že být dívkou je ponižující. ♪ ♪ Ale tajně bys to chtěl zkusit, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Eine zusätzliche Schließung würde daher unmittelbar signifikante Umsatzeinbußen bewirken und zu einer empfindlichen Herabsetzung der Renditeaussichten führen.
Další uzavření by proto bezprostředně způsobilo významnou ztrátu z obratu a vedlo by k citlivému poklesu vyhlídek na zisk.
   Korpustyp: EU
Deshalb entspricht die geplante Beihilfeintensität dem in Punkt 21 der Rahmenregelung vorgesehenen Mechanismus der Herabsetzung der Beihilfeintensität.
Z toho důvodu je navrhovaná snížená intenzita podpory v souladu s mechanismem snižování intenzity podpory stanoveným v bodě 21 MSF.
   Korpustyp: EU
Alle diese Formen der Bedeutung verlangten allerdings, dass sich die gewöhnlichen Russen mit ihrer Herabsetzung und Versklavung abzufinden hatten.
Všechny tyto podoby velikosti ovšem vyžadovaly, aby obyčejní Rusové akceptovali své ponížení a zotročení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die stärkste Herabsetzung der Grenzwerte gibt es jedoch für Partikel, die als größte Gefahr für die menschliche Gesundheit angesehen werden.
Snižování je však největší v případě částic, které jsou považovány za největší ohrožení lidského zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt daran, dass sich die Marktkräfte und die Arbitrage durch andere Stromverkäufer jeder strategischen Herabsetzung des Referenzpreises entgegenstellen.
Důvodem je skutečnost, že proti jakémukoli strategickému snižování referenční ceny budou působit tržní síly a arbitráž ostatních prodejců elektřiny.
   Korpustyp: EU
Das erforderliche Grundkapital wurde auf 350 000 EUR reduziert. der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hätte die Herabsetzung auf 200 000 EUR bevorzugt.
Základní kapitálové požadavky se snížily na 350 000 EUR; Hospodářský a měnový výbor by raději upřednostnil částku 200 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich lehnen wir Vorstellungen von einer Herabsetzung der Qualität ab und wollen, dass die EU-Produktion Aufmerksamkeit bekommt und wertgeschätzt wird.
Samozřejmě odmítáme veškeré záměry slevovat z jakosti a chceme, aby o produkci EU byl zájem a aby byla ceněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es finanzieller Unterstützung für die Erforschung der Ursachen für Bienenkrankheiten und der Faktoren, die zur Herabsetzung der Widerstandsfähigkeit der Bienen und zum Sterben von Schwärmen führen.
Proto je nezbytná finanční podpora na výzkum příčin nemocí včel a faktorů, které způsobují nižší odolnost včel a úmrtnost včelstev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demgegenüber waren im Vollblut eine Herabsetzung der AUC ( 2 -12 % ) und Cmax ( 15 -38 % ) sowie eine Erhöhung von tmax ( 38 -80 % ) zu verzeichnen .
Pokles v AUC ( 2 -12 % ) a Cmax ( 15 -38 % ) a vzestup tmax ( 38 - 80 % ) v plné krvi byly zřejmé .
   Korpustyp: Fachtext
Die wieder aufgenommenen Arbeiten an einem neuen Vertrag sehen keine Änderungen des institutionellen Rahmens vor, was zur Herabsetzung des Stellenwertes des externen Prüfers der europäischen Institutionen beiträgt.
Probíhající práce na nové smlouvě nezahrnuje plány změn a doplnění institucionálního rámce, z čehož plyne oslabení statutu externího auditora evropských institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drastische Herabsetzung der Toleranzspanne von 20 % auf 5 % stößt im Fischereisektor und in den meisten nationalen Verwaltungen auf nahezu einhellige Ablehnung.
Jak rybáři, tak i většina vnitrostátních správních orgánů prakticky jednomyslně nesouhlasí s prudkým poklesem povolené tolerance z 20 % na 5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Die Abschaffung der doppelten Informationspflicht und die Herabsetzung der Offenlegungspflichten bei Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung wird insgesamt Einsparungen von 110 Mio. EUR pro Jahr ermöglichen.
(RO) Zrušení dvojitého závazku k průhlednosti a zmírnění požadavků na zveřejňování informací pro společnosti s nižší tržní kapitalizací přinese podle odhadů celkové úspory ve výši 110 milionů EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsänderung wird den Weg für von oben gesteuerte Angriffe auf Gemeinschaftsabkommen in ganz Europa ebnen und somit zu einer Herabsetzung der Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer.
Tato změna Smlouvy otevře cestu shora řízeným útokům na kolektivní vyjednávání v celé Evropě, a tedy zhoršení podmínek pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrungsmittel führten zu einer Herabsetzung der Resorptionsrate von Trizivir ( leichte Abnahme von Cmax ( im Mittel 18 bis 32 % ) und einem Anstieg von tmax ( um ca .
Potrava snížila rychlost absorpce přípravku Trizivir [ mírný pokles Cmax ( v průměru o 18-32 % ) a mírné prodloužení tmax ( přibližně o 1 hodinu ) ] , nikoli však rozsah absorpce ( AUC0 - ) .
   Korpustyp: Fachtext
Trotz der automatischen Herabsetzung besteht die Möglichkeit, dass bestimmte umfangreiche Regionalbeihilfen zur Förderung großer Investitionsvorhaben wesentliche Auswirkungen auf den Handel haben und erhebliche Wettbewerbsverzerrungen verursachen.
Navzdory automatickému snižování stropů regionální podpory by mohly mít některé vysoké částky regionální podpory pro velké investiční projekty významný vliv na obchod a mohly by vést ke značnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeintensität darf in keinem Falle höher sein als die für Regionalbeihilfen festgesetzten Obergrenzen einschließlich der in den Regionalbeihilfeleitlinien vorgesehenen stufenweisen Herabsetzung.
Intenzita podpory nesmí být každopádně vyšší než stropy regionální podpory upravené mechanismem snižování, jak je stanoveno v pokynech k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Der Hof bestätigte die Unverhältnismäßigkeit einer Geldbuße von 200 % unter Berücksichtigung der Umstände und die Rechtmäßigkeit der Herabsetzung der Geldbuße durch das Berufungsgericht auf 50 %.
Soud potvrdil, že pokuta ve výši 200 % byla nepřiměřená vzhledem k souvislostem věci a že odvolací soud právem snížil její výši na 50 %.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass sich die Schätzungen des Kreditinstituts zur Herabsetzung des Forderungswerts für die Zwecke des Artikels 111 eignen.
Příslušné orgány se ujistí o vhodnosti odhadů, které úvěrová instituce vypracovala, aby snížila hodnotu expozice za účelem dodržení článku 111.
   Korpustyp: EU
Bei Eigenkapitalinstrumenten wird der beizulegende Zeitwert der Nachzahlung durch eine Herabsetzung des den ursprünglich emittierten Instrumenten zugeschrieben Werts in gleicher Höhe ausgeglichen.
U kapitálových nástrojů je reálná hodnota dodatečné platby kompenzována stejným snížením hodnoty přiřazené původně emitovaným nástrojům.
   Korpustyp: EU
Eine Step-up-Klausel legt fest, dass der Anleihe-Kupon und der Zinssatz von Kreditlinien sich entsprechend der Herabsetzung des Ratings erhöhen.
Doložka „step up“ stanoví navýšení kupónu obligací a úrokové sazby na výše úvěru podle oslabení hodnocení.
   Korpustyp: EU
das Kapital der Agentur, seine Erhöhung oder Herabsetzung oder eine weitere Einzahlung auf das gezeichnete Kapital (Artikel 54 Absatz 4 des Vertrags);
základní kapitál agentury; jeho zvyšování, snižování nebo další upisování (čl. 54 čtvrtý pododstavec Smlouvy);
   Korpustyp: EU
Mehrere interessiere Parteien beanstandeten, die Kommission habe es versäumt, sie über die Gründe für die Herabsetzung der in der Ausgangsuntersuchung festgesetzten Berichtigung für F&E zu unterrichten.
Některé zúčastněné strany měly za to, že Komise opomněla zveřejnit, proč úroveň úpravy přihlížející k výzkumu a vývoji, stanovená v původním šetření, byla nyní snížena.
   Korpustyp: EU
„Partikelmaterie“ Stoffe, die nach Verdünnung der Dieselabgase mit gefilterter reiner Luft zur Herabsetzung der Temperatur auf höchstens 325 K (52 °C) an einem angegebenen Filtermaterial abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi (PM)“ jakýkoli materiál, který se zachytí na stanoveném filtračním médiu po zředění výfukových plynů vznětového motoru čistým filtrovaným vzduchem tak, aby teplota znečišťujících částic nepřekračovala 325 K (52 °C);
   Korpustyp: EU
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
   Korpustyp: EU
Die Herabsetzung der Zinssätze kann wahrscheinlich nicht die Wirtschaftsflaute aufhalten, aber sie kann zur Absicherung gegen einen ausgewachsenen wirtschaftlichen Zusammenbruch beitragen.
To sice zpomalení zřejmě nijak nezastaví, ale může zabránit celkovému ekonomickému kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wird er wegen der gewaltigen Erdöl- und Erdgasgeschäfte empfangen, die EU-Firmen in Kasachstan betreiben, doch ich verlange, dass diese Entscheidungsträger dieses Thema der grotesken Herabsetzung der Menschenrechte klar zur Sprache bringen und nachprüfbare Maßnahmen einfordern, damit dies aufhört.
Samozřejmě ho přijímají kvůli množství dohod o ropě a plynu, které společnosti Evropské unie uzavírají s Kazachstánem, ale já požaduji, aby se tito vedoucí představitelé zabývali tématem absurdního pošlapávání lidských práv a požadovali od Nazarbajeva průkazné kroky k ukončení této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die im Vertrag vereinbarten Kreditereignisse keine Neustrukturierung des zugrunde liegenden Aktivums im Sinne von Buchstabe a Ziffer iii umfassen, kann die Besicherung vorbehaltlich einer Herabsetzung des anerkannten Werts gemäß Teil 3 Nummer 83 dennoch anerkannt werden;
pokud úvěrové události uvedené v rámci úvěrového derivátu nezahrnují restrukturalizaci podkladového závazku podle písm. a) bodu iii), lze zajištění úvěrového rizika přesto uznat, je-li jeho uznaná hodnota snížena v souladu s ustanovením v části 3 bodě 83;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden der neue Vertrag und die neuen Lösungen im Kontext unserer Bemühungen um die Achtung der Grundrechte auf der ganzen Welt dazu beitragen, dass eine radikale Herabsetzung der Fehlerquote in der Vorbereitung, Ausführung und Berichterstattung des Haushaltsplans erreicht wird?
Přispěje nová Smlouva a nová řešení v souvislosti s naší prací na dosažení dodržování základních práv na celém světě k radikálnímu omezení chyb v přípravách a plnění rozpočtu a podávání zpráv o něm?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Absicht, die einzelstaatlichen aktienrechtlichen Bestimmungen in Bezug auf die Gründung von Aktiengesellschaften, ihr Mindestkapital, die Ausschüttungen an Aktionäre, die Kapitalerhöhung und -herabsetzung einander anzugleichen, hat die Europäische Kommission 1976 die so genannte Zweite Gesellschaftsrechtsrichtlinie
Aiming at co-ordination of national provisions applicable to public limited liability companies as far as their formation, minimum share capital requirements, shareholders distribution and capital increase/reduction are concerned, in 1976 the European Commission presented the so-called Second Company Law Directive
   Korpustyp: EU DCEP
19. bekräftigt seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch Herabsetzung der Zehn-Prozent-Hürde, womit eine breitere Vertretung der politischen Kräfte in der Großen Nationalversammlung gewährleistet wäre, einschließlich der kurdischen Parteien;
19. znovu opakuje svou výzvu, aby byla provedena taková reforma volebního systému, která sníží hranici deseti procent, což zajistí širší zastoupení politických sil ve Velkém národním shromáždění, včetně zastoupení převážně kurdských stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig ( die bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten können ) : -Niedrige Leukozytenzahlen -Herabsetzung des Schilddrüsenhormonspiegels -Erhöhung der Blutfette ( Triglyceride und Cholesterin ) -Hautreaktionen ( Juckreiz , Rötung , Reizungen , Abschälen der Haut ) -Kopfschmerzen , Müdigkeit , Schmerzen
Velmi časté ( které se mohou objevit u více než 1 z 10 léčených pacientů ) : snížený počet bílých krvinek ; snížená hladina hormonů štítné žlázy ; zvýšená hladina krevních tuků ( triacylglycerolů a cholesterolu ) ; kožní reakce ( svědění , zčervenání , podráždění , olupování ) ; bolest hlavy , únava , bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Festsetzung allgemeiner Obergrenzen für Regionalbeihilfen und eine automatische stufenweise Herabsetzung der Beihilfehöchstsätze bei großen Investitionsvorhaben (siehe Nummern 1 und 3) gewährleisten die Regionalbeihilfeleitlinien, dass Regionalbeihilfen in einem angemessenen Verhältnis zum Ausmaß der Probleme in den betreffenden Fördergebieten stehen.
Pokyny k regionální podpoře obecně zajišťují, aby regionální podpora byla přiměřená závažnosti problémů, jež mají vliv na podporované oblasti, a to uplatněním stropů regionální podpory obecně a automatickým, postupným snižováním těchto stropů regionální podpory u velkých investičních projektů (viz bod 1 a 3).
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfeintensität in Bruttobeihilfeäquivalent nach den Regeln der stufenweisen Herabsetzung niedriger als die angepasste Beihilfehöchstintensität wäre, kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die vorgeschlagene Beihilfeintensität für das Investitionsvorhaben den Bestimmungen unter Punkt 67 der Leitlinien entspricht.
Jelikož intenzita podpory vyjádřená v hrubém ekvivalentu podpory je nižší než upravená maximální intenzita podpory s ohledem na pravidla pro odstupňování, Komise se domnívá, že navrhovaná intenzita podpory u investičního projektu je v souladu s odstavcem 67 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Diese allmähliche Ersetzung des herkömmlichen Paketdienstes durch Expressdienste per Bahnverbindung (die durch die Rechtsvorschriften unterstützt wird, die Lkw auf langen Strecken durch die Herabsetzung der Höchstgeschwindigkeit benachteiligen) ermögliche eine schrittweise Steigerung der Ergebnisse des multimodalen Güterverkehrs im Zeitraum 2005-2010.
Postupná náhrada přepravy zásilek spěšnou přepravou prostřednictvím železničního spojení (podporováno tlakem právních nařízení, která omezují nákladní automobily na velkých vzdálenostech snižováním maximální rychlosti jízdy) umožňuje na období 2005-2010 v postupných etapách vykazovat nárůst hospodářských výsledků multimodálních zařízení.
   Korpustyp: EU
Die auf das Vorhaben anwendbare Beihilfehöchstintensität in Höhe von 12,30 % BSÄ unterlag den Vorgaben für die Herabsetzung der Standardhöchstsätze für Regionalbeihilfen nach Punkt 67 der Regionalbeihilfeleitlinien und überschreitet den geltenden regionalen Beihilfehöchstsatz nicht.
Maximálně přípustná intenzita podpory použitelná na daný projekt, tj. 12,30 % hrubého grantového ekvivalentu, podléhala předpisům pro snižování standardního limitu regionální podpory podle bodu 67 pokynů k regionální podpoře a nepřekračuje platný limit regionální podpory.
   Korpustyp: EU
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladepunkten von Lagerplätzen nicht zu vermeiden sind, können sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert werden.
Upravování výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání, nelze-li difúzním prachovým emisím z násypných nebo výsypných míst skladišť zabránit.
   Korpustyp: EU
Zweck der Umweltverträglichkeitsprüfung ist die Beurteilung potenziell schädlicher Wirkungen, die sich durch die Anwendung des Arzneimittels für die Umwelt ergeben können, und die Feststellung gegebenenfalls erforderlicher Vorsichtsmaßnahmen zur Herabsetzung solcher Risiken.
Účelem hodnocení rizik pro životní prostředí je zhodnotit možné škodlivé účinky, které může použití přípravku způsobit životnímu prostředí, a stanovit veškerá bezpečnostní opatření, která mohou být nezbytná k omezení těchto rizik.
   Korpustyp: EU
Da sich diese Prüfung auf mindestens drei Wirtschaftsjahre erstrecken soll, ist die Herabsetzung der Mindestgröße auf den 1. Juni 2008 zu verschieben und sind die Übergangsmaßnahmen für die Größensortierung bis zum 31. Mai 2008 zu verlängern.
Jelikož by tato studie měla být prováděna v průběhu nejméně tří hospodářských roků, je vhodné odložit uplatňování menší velikosti až po 1. červnu 2008 a prodloužit přechodná opatření týkající třídění podle velikosti až do 31. května 2008.
   Korpustyp: EU
Diese Präferenzen bestanden in einer schrittweisen Herabsetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs und in der Zeit von 1978 bis zum 31. Dezember 1994 in einer völligen Aussetzung dieser Zölle.
Uvedené preference měly formu postupného snižování celních sazeb společného celního sazebníku a od roku 1978 do 31. prosince 1994 úplného pozastavení těchto celních sazeb.
   Korpustyp: EU
Diese Präferenzen bestanden in einer schrittweisen Herabsetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs und in der Zeit von 1978 bis zum 31. Dezember 1994 in einer völligen Aussetzung dieser Zölle.
Tyto preference měly formu postupného snižování cel společného celního sazebníku a, od roku 1978 do 31. prosince 1994, úplného pozastavení těchto cel.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden berücksichtigen die für bestimmte Verbriefungen gemäß Absatz 3 geltenden Ausnahmen durch Herabsetzung des Risikogewichts, das sie andernfalls gemäß diesem Artikel bei einer Verbriefung verhängen würden, auf die Absatz 3 Anwendung findet.
Příslušné orgány zohlední výjimky pro určité sekuritizace uvedené v odstavci 3 snížením rizikové váhy, kterou by jinak udělily podle tohoto článku ve vztahu k sekuritizaci, pro niž se použije odstavec 3.
   Korpustyp: EU
Als Beanstandung der Stufe 1 ist jede erhebliche Nichterfüllung der Anforderungen dieses Anhangs (Teil-145) zu betrachten, die eine Herabsetzung des Sicherheitsstandards des Luftfahrzeugs und eine ernsthafte Gefährdung der Flugsicherheit darstellt.
Nález úrovně 1 je jakékoliv závažné nevyhovění požadavkům stanoveným v této příloze (část 145), které snižuje úroveň bezpečnosti a vážně ohrožuje bezpečnost letů.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde berücksichtigt die für bestimmte Verbriefungen gemäß Absatz 2 geltenden Ausnahmen durch Herabsetzung der Sanktion, die sie andernfalls gemäß dieser Bestimmung bei einer Verbriefung verhängen würde, auf die Absatz 2 Anwendung findet.
Příslušný orgán zohlední výjimky pro určité sekuritizace uvedené v odstavci 2 snížením pokuty, kterou by podle tohoto ustanovení jinak udělil ve vztahu k sekuritizaci, na niž se použije odstavec 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Mai 2002 gab Moody's bekannt, man sei von der Fähigkeit des Unternehmens zu einem erfolgreichen Schuldenabbau nicht überzeugt und prüfe daher eine Herabsetzung des kurzfristigen Kreditratings von FT.
Dne 13. května 2002 Moody's, která pochybovala o schopnosti podniku, že může úspěšně dokončit svou strategii snižování dluhu, oznámila případné oslabení ratingu krátkodobého dluhu FT.
   Korpustyp: EU
Wenn diffuse Staubemissionen an den Be- und Entladestellen der Lagerstätten nicht verhindert werden können, werden sie durch eine nach Möglichkeit automatische Anpassung der Abwurfhöhe an die variierende Höhe der Halde oder durch Herabsetzung der Entladegeschwindigkeit gemindert.
Snižování difúzních prachových emisí v násypných a výsypných místech skladišť, nelze-li jim zabránit, a to úpravou výsypné výšky podle měnící se výšky haldy, a to pokud možno automaticky nebo snížením rychlosti vysýpání.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden berücksichtigen die für bestimmte Verbriefungen gemäß Artikel 405 Absatz 3 geltenden Ausnahmen durch Herabsetzung des Risikogewichts, das sie andernfalls gemäß diesem Artikel bei einer Verbriefung verhängen würden, auf die Artikel 405 Absatz 3 Anwendung findet.
Příslušné orgány zohlední výjimky pro určité sekuritizace uvedené v čl. 405 odst. 3 snížením rizikové váhy, kterou by jinak uplatnily podle tohoto článku ve vztahu k sekuritizaci, na niž se použije čl. 405 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Wie in Absatz 50 erläutert, können „Abschreibungen“ entweder unmittelbar in der Gewinn- und Verlustrechnung im Betrag des finanziellen Vermögenswerts angesetzt werden (ohne Nutzung eines Wertminderungskontos) oder sie erfolgen mittels Herabsetzung des Betrags der mit dem finanziellen Vermögenswert verbundenen Wertminderungskonten.
Jak je vyloženo v odstavci 50 této části, „odpisy“ lze provést buď tak, že se znehodnocení finančního aktiva uvede přímo do zisku nebo ztráty (bez použití opravné položky), nebo se sníží opravná položka vztahující se k danému finančnímu aktivu.
   Korpustyp: EU
bekräftigt seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch Herabsetzung der Zehnprozenthürde, womit eine breitere Vertretung der politischen Kräfte in der Großen Nationalversammlung gewährleistet wäre, einschließlich der vorwiegend kurdischen Parteien;
znovu opakuje svou výzvu, aby byla provedena taková reforma volebního systému, která sníží práh deseti procent, což zajistí širší zastoupení politických sil ve Velkém národním shromáždění, včetně zastoupení převážně kurdských stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat Pakistans Angst vor Herabsetzung und Scheitern eine zunehmend paranoide Variante des Islams entstehen lassen, die bestrebt ist, strengere Kontrollen durchzusetzen - bei Bildung, Frauenrechten, Tanz, Bartlosigkeit und Sex - und die Gesellschaft von allen Formen der Modernität abzuschotten.
Pákistánský strach z ponižování a neúspěchů dal zrod stále paranoidnější odnoži islámu, která se snaží předepisovat přísnější kontroly - v oblasti vzdělání, práv žen, tance, nošení plnovousu i sexu - a uzavírat společnost před všemi formami modernosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
To, že autoritářské režimy ponižovaly, hanobily a stavěly mimo zákon islámské proudy, které nesouhlasily s panujícím dogmatem, pluralismus nevymýtilo, nýbrž pouze donutilo k sestupu do podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann eine Bank die notwendige Eigenkapitalbasis nicht nachweisen, so wird ihr von der Aufsichtsbehörde aufgegeben, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um den Solvabilitätsvorschriften nachzukommen, sei es durch Aufnahme von ergänzenden Eigenmitteln oder durch Herabsetzung der risikogewichteten Aktiva.
Pokud banka nemůže prokázat potřebnou základnu vlastního kapitálu, uloží jí úřad pro dohled, aby neprodleně učinila opatření, aby mohla dostát předpisům o kapitálové přiměřenosti, ať již přijetím doplňujících vlastních prostředků nebo snížením rizikových aktiv.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien besagen, dass die Beihilfen lediglich die Produktionsmehrkosten im Vergleich zu den üblichen Kosten ausgleichen dürfen, dass sie vorübergehend und grundsätzlich degressiv sein müssen, um einen Anreiz zur Herabsetzung der Verschmutzung oder zum beschleunigten, rationelleren Einsatz von Ressourcen darzustellen.
Podle těchto kritérií musí podpora nahrazovat pouze výrobní vícenáklady na základě porovnání s tradičními náklady a měla by být dočasná a v zásadě degresivní, aby představovala pobídku ke snižování znečištění nebo rychlejšímu zavedení účinnějšího způsobu využití zdrojů.
   Korpustyp: EU
Angriffe auf die Arbeiternehmerlöhne und -rechte, Abbau und Herabsetzung von öffentlichen Dienstleistungen, der Angriff auf die sozialen Funktionen des Staates und Kürzungen der öffentlichen Investitionen machen einen wesentlichen Teil der Wirtschafts- und Währungspolitik aus, die die Europäische Union den Mitgliedstaaten auferlegt.
Útoky na platy a práva pracovníků, rozbití a zhoršení veřejných služeb, útok na sociální funkce státu a škrty ve veřejných výdajích jsou nedílnou součástí hospodářské a měnové politiky, kterou Evropská unie členským státům ukládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt erneut seine Forderung nach einer Reform des Wahlsystems durch Herabsetzung der 10 %-Hürde, wodurch eine breitere Vertretung politischer Kräfte und Minderheiten in der Großen Nationalversammlung gewährleistet wäre; begrüßt in diesem Zusammenhang die derzeit laufende Diskussion über die Reform des Wahlsystems;
znovu vyzývá k reformě volebního systému tím, že by se snížila desetiprocentní hranice a zajistilo se tak širší zastoupení politických sil a menšin ve Velkém národním shromáždění; v této souvislosti vítá současnou diskusi o reformně volebního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Weil KMU's wegen ihrer Flexibilität ein großes Potential an innovativen Kräften besitzen, die oft nicht erkannt werden, würde eine Herabsetzung der Schwellenwerte die Möglichkeit bieten, dieses Potential auszunutzen und die daraus erzielten Ergebnisse in die Aktion für "Gemeinsames Lernen" zu verarbeiten.
Because SMUs on account of their flexibility possess a huge potential in terms of innovative forces which are often not recognised, a reduction of the threshold values would provide an opportunity to exploit this potential and incorporate the ensuing results in the common learning action.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstpreis für aus- und eingehende Verbindungen wird sich durch eine jährliche Herabsetzung von 4 Cent im Jahr 2011 auf 0,35 EUR bzw. 0,11 EUR pro Minute belaufen. Darüber hinaus ist für Netzbetreiber ab dem 1. Juli 2009 eine sekundengenaue Abrechnung verbindlich, so dass eine Textnachricht nicht mehr als 0,11 EUR kosten wird.
Nejvyšší cena za odchozí a příchozí propojení bude každý rok snížena o 4 centy a v roce 2011 bude činit 0,35 EUR za odchozí a 0,11 EUR za příchozí propojení za minutu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl bei gesunden Probanden als auch bei Patienten mit Erkrankungen des Skelettsystems einschließlich Morbus Paget und Osteoporose wurden nach der Behandlung mit Calcitonin Verringerungen der Knochenresorption festgestellt , was auf der Grundlage einer Herabsetzung der Hydroxyprolin - und Desoypyridinolin-Werte im Harn ermittelt wurde .
Při kalcitoninové léčbě zdravých dobrovolníků a pacientů s kostními poruchami , včetně Pagetovy choroby a osteoporóz , byl zjištěn pokles kostní resorpce , stanovený jako pokles hladin hydroxyprolinu a deoxypyridinolinu v moči .
   Korpustyp: Fachtext
Die Regionalbeihilfeleitlinien sehen für regionale Investitionsbeihilfen zur Förderung großer Investitionsvorhaben eine automatische stufenweise Herabsetzung der Beihilfehöchstsätze vor, um Wettbewerbsverzerrungen auf ein Maß zu beschränken, das in der Regel durch die durch die Beihilfe entstehenden Vorteile für die Entwicklung der betreffenden Gebiete aufgewogen wird [6].
Pokyny k regionální podpoře stanoví automatické postupné snižování (scaling-down) stropů regionální podpory pro tyto velké investiční projekty s cílem omezit narušení hospodářské soutěže na úroveň, o níž lze obecně předpokládat, že bude vyrovnána přínosy podpory s ohledem na rozvoj dotyčných oblastí [6].
   Korpustyp: EU
Die Koordinierung der einzelstaatlichen Vorschriften über die Gründung der Aktiengesellschaft sowie die Aufrechterhaltung, die Erhöhung und die Herabsetzung ihres Kapitals ist vor allem bedeutsam, um beim Schutz der Aktionäre einerseits und der Gläubiger der Gesellschaft andererseits ein Mindestmaß an Gleichwertigkeit sicherzustellen.
Pro zajištění minimální míry rovnocennosti ochrany akcionářů a věřitelů těchto společností je zvláště důležitá koordinace vnitrostátních předpisů týkajících se jejich zakládání a zachování, zvyšování či snižování jejich základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Stellungnahmen und nach ihrer Analyse wird daher der Schluss gezogen, dass die Umsetzung des EuG-Urteils so erfolgen sollte, dass der für Novatex geltende Ausgleichszoll geändert wird, und zwar durch eine Herabsetzung von 44,02 EUR/t auf 35,39 EUR/t.
Předložené připomínky byly zohledněny a jejich analýza vedla k závěru, že provedení rozsudku Tribunálu by mělo mít podobu revize sazby vyrovnávacího cla použitelného na Novatex, která by měla být snížena ze 44,02 EUR za tunu na 35,39 EUR za tunu.
   Korpustyp: EU
Bei einem solchen Verhalten ist es sehr schwer, den vielen Worten, die aus Washington, London, Paris, Berlin kommen und über ein neues Engagement für Afrika und ein neues Bestreben über die Herabsetzung der Armut in den ärmsten Ländern sprechen, zu glauben.
Pokud se budeme chovat tímto způsobem, lze jen stěží uvěřit všem těm frázím, které se proudem valí z Washingtonu, Londýna, Paříže a Berlína, o novém závazku pomoci Africe, o závazku bojovat s chudobou v těch nejchudších zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird, um zur Verwendung von ETCS-Ausrüstungen anzuregen, ein Bonus-Malus-System vorgeschlagen, durch das Züge, die mit ETCS ausgerüstet sind, in den Genuss einer Herabsetzung der Entgelte kommen, die durch höhere Entgelte für Züge ohne ETCS ausgeglichen wird.
Dále je navržen systém bonusů a malusů, který by měl představovat pobídku k využívání systému ETCS, neboť vlaky vybavené tímto systémem mají nižší poplatky, jež jsou vyváženy vyššími poplatky pro vlaky bez tohoto systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen gilt eine Regionalbeihilfe dem Umfang der Probleme der geförderten Regionen angemessen, wenn sie die für die Beihilfegewährung geltenden Höchstsätze einschließlich der automatischen, progressiven Herabsetzung der Beihilfehöchstsätze für große Investitionsvorhaben (die bereits in der geltenden Fördergebietskarte angegeben ist) nicht überschreitet.
Regionální podpora se obecně považuje za přiměřenou závažnosti problémů, jež mají vliv na podporované oblasti, pokud dodržuje použitelné stropy regionální podpory, včetně automatického, postupného snižování těchto stropů u velkých investičních projektů (což je již součástí platné mapy regionální podpory).
   Korpustyp: EU
den Übergang von der Marktsituation im Wirtschaftsjahr 2005/2006 zur Marktsituation im Wirtschaftsjahr 2006/2007 zu erleichtern, insbesondere durch die Herabsetzung der Menge, die im Rahmen der Quote erzeugt werden kann, und um den Übergang von den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 auf diejenigen der vorliegenden Verordnung zu erleichtern;
k usnadnění přechodu ze situace na trhu v hospodářském roce 2005/2006 k situaci na trhu v hospodářském roce 2006/2007, zejména snížením množství, které může být vyrobeno v rámci kvót, a přechodu od pravidel stanovených nařízením (ES) č. 1260/2001 k pravidlům stanoveným tímto nařízením
   Korpustyp: EU
Die Befürworter eines konditionierten Beitritts befinden sich daher unter außergewöhnlich hohem Druck nett zu sein, auch wenn sich türkische Verantwortliche Provokationen leisten, wie die jüngste Anklage gegen den renommierten Schriftsteller Orhan Pamuk wegen öffentlicher Herabsetzung des Türkentums, weil er es wagte, die offizielle Haltung der Türkei zum Völkermord an den Armeniern in Frage zu stellen.
Zastánci podmínečného přijetí jsou tak pod mimořádným tlakem, aby vystupovali mile, i když turečtí představitelé organizují provokace, jako byla například nedávná žaloba proti význačnému spisovateli Orhanu Pamukovi za veřejné očerňování turecké identity proto, že si dovolil zpochybnit oficiální názor na arménskou genocidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar