Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heraufsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heraufsetzung zvýšení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heraufsetzung zvýšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission erachtet diese Heraufsetzung als wesentlich im Sinne der Ziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens.
Komise považuje toto zvýšení za významné ve smyslu bodu 52 pokynů Společenství pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Im Falle des Vereinigten Königreichs wird es durch die Heraufsetzung der Umsatzobergrenze mehr Unternehmen möglich sein, sich für die vereinfachte Regelung zu entscheiden.
V případě Spojeného království bude díky zvýšení horní hranice pro zjednodušený režim moci režimu využít více podniků.
   Korpustyp: EU
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
U dluhových nástrojů se dodatečná platba považuje za snížení prémie nebo zvýšení diskontu původní emise.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Änderung des MFR gemäß Absatz 1 ist zu prüfen, inwieweit die Heraufsetzung der Obergrenze einer Rubrik durch die Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik ausgeglichen werden kann.
Každá revize víceletého finančního rámce podle odstavce 1 zohlední možnosti vyrovnání každého zvýšení stropu v jednom okruhu snížením stropu v jiném okruhu.
   Korpustyp: EU
Die Differenz gegenüber dem früheren Ziel von 3,8 % des BIP ergibt sich durch die Heraufsetzung des Beitrags zur Rentenversicherung der zweiten Säule um 0,2 BIP-Prozentpunkt in der Datenmeldung vom März 2005.
Rozdíl oproti předchozí cílové hodnotě 3,8 % HDP je dán zvýšením příspěvku do druhého pilíře důchodového systému o 0,2 procentního bodu HDP ve fiskálním oznámení z března roku 2005.
   Korpustyp: EU
Neben der Aufhebung der Abschreibungsgrenze haben die GIE-Mitglieder aber noch weitere Vorteile, nämlich die Heraufsetzung des degressiven Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt und die Befreiung des Veräußerungsgewinns, falls das Wirtschaftsgut vorzeitig an den Endnutzer veräußert wird und bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Na druhou stranu členové HZS kromě zrušení horní meze daňových odpisů mají prospěch ze zvýšení koeficientu zrychleného odpisování o jeden bod a z osvobození od daně ze zisku za předpokladu anticipovaného postoupení majetku uživateli, pokud jsou splněny určité podmínky.
   Korpustyp: EU
Ein nicht mitarbeitender ausführender Hersteller, der in der Ausgangsuntersuchung mitarbeitete, brachte vor, dass die Rechtsgrundlage für eine Erhöhung seines derzeitigen Antidumpingzolls unzureichend sei oder alternativ die Rechtsgrundlage für die Einführung einer Heraufsetzung der Antidumpingzölle in der von der Kommission vorgeschlagenen Höhe unzureichend sei.
Jeden nespolupracující vyvážející výrobce, který spolupracoval v původním šetření, uvedl, že neexistuje dostatečný právní základ pro zvýšení jeho stávajícího antidumpingového cla či alternativně dostatečný právní základ pro uložení tak vysokého zvýšení antidumpingového cla, jak navrhuje Komise.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heraufsetzung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heraufsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius unter 15 °C.
0,1 %-bodu nárůstu účinnosti na každý stupeň pod 15 °C.
   Korpustyp: EU
Heraufsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius unter 15 oC.
0,1 %-bodu nárůstu účinnosti na každý stupeň pod 15 oC.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission natürlich auf, einen Vorschlag über die Heraufsetzung des EU-internen Reduktionsziels auf 25 % vorzulegen.
Vyzýváme samozřejmě Komisi, aby předložila návrh na dosažení domácího 25% omezení skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der derzeitigen Situation profitiert Rumänien angesichts der Wirtschaftskrise und der Krise im eigenen landwirtschaftlichen Sektor und der technologischen Kluft ganz eindeutig von dieser Heraufsetzung der Produktionsbegrenzung.
Za současných okolností Rumunsko na tom, že bude limit výroby vyšší, jednoznačně získá, neboť je hospodářská krize, krize domácího zemědělství a nemáme technologické řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– eine Heraufsetzung des effektiven Altersdurchschnitts auf EU-Ebene für das Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt um fünf Jahre bis 2010 (im Vergleich zu 59,9 Jahren im Jahr 2001);
- aby se do roku 2010 zvýšil efektivní průměrný věk odchodu z trhu práce na úrovni EU o pět let (ve srovnání s 59,9 lety v roce 2001),
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Marktentwicklungen und der Notwendigkeit, die für kleine und mittlere Unternehmen bestehenden Finanzierungsengpässe zu beseitigen, scheint eine Heraufsetzung dieses Betrags sinnvoll.
Vzhledem k vývoji trhu a potřebě překlenout rozdíly ve financování v případě malých a středních podniků se zdá rozumné částku zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Rechtfertigung für weitere Privatisierungen im Bereich der sozialen Sicherheit, für eine Kürzung der Sozialleistungen und für die Heraufsetzung des gesetzlichen und tatsächlichen Rentenalters geliefert wird,
(i) poskytuje důvody k další privatizaci v oblasti sociálního zabezpečení, ke snižování sociálních dávek a ke zvyšování zákonné věkové hranice pro odchod do důchodu,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Senatsbericht Nr. 413 (vgl. Fn. 34) wird festgestellt, dass sich der steuerliche Vorteil, der aus dem ersten Teil der Regelung resultiert (Nichtbegrenzung des steuerlich abzugsfähigen Abschreibungsbetrags und Heraufsetzung des Abschreibungskoeffizienten) durch die Befreiung des Veräußerungsgewinns verdoppelt.
Je nutné poznamenat, že ze zprávy Senátu č. 413 (viz pozn. 34 výše) vyplývá, že osvobození od daně ze zisku z převodu má za účinek dvojnásobné daňové zvýhodnění vyplývající z první části předpisu (nestanovená horní mez daňových odpisů a zvýšený koeficient odpisování).
   Korpustyp: EU
Die Differenz gegenüber dem früheren Ziel von 3,8 % des BIP ergibt sich durch die Heraufsetzung des Beitrags zur Rentenversicherung der zweiten Säule um 0,2 BIP-Prozentpunkt in der Datenmeldung vom März 2005.
Rozdíl oproti předchozí cílové hodnotě 3,8 % HDP je dán zvýšením příspěvku do druhého pilíře důchodového systému o 0,2 procentního bodu HDP ve fiskálním oznámení z března roku 2005.
   Korpustyp: EU
Um den Anliegen Rechnung zu tragen, die von den Biokraftstoffherstellern in Bezug auf die unzureichende Versorgung mit Ottokraftstoffen mit niedrigem Dampfdruck geäußert werden, und somit das durch die Position der Raffinerieunternehmen bedingte Hindernis zu umgehen, wird eine Heraufsetzung des für ethanolhaltige Gemische zulässigen Dampfhöchstdrucks vorgeschlagen.
Jako reakce na obavy výrobců biopaliv, pokud jde o nedostatečné zásobování benzinem o nízkém tlaku par, a zároveň jako řešení postoje rafinerií se navrhuje zvýšit maximální povolený tlak par u směsí obsahujících ethanol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die möglichst weite Heraufsetzung des Renteneintrittsalters jenseits der 64 Jahre, wie in der Strategie Europa 2020 zugesagt, die Förderung von Gelegenheitsarbeit, das Ersetzen der auf dem Umlageverfahren basierenden Rentensysteme durch kapitalgedeckte Rentensysteme sind einige der Maßnahmen, zu deren Umsetzung sich das Europäische Parlament verpflichtet, falls es für diesen Bericht stimmt.
Prodlužování věku pro odchod do důchodu co nejdále za hranici 64 let, jak to slibuje strategie EU 2020, podpora příležitostné práce, nahrazení průběžně financovaných penzijních systémů systémem založeným na kapitálových fondech, to jsou jen některá opatření, k nimž se Evropský parlament zaváže, pokud tuto zprávu odhlasuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte