Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herausbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausbildung vznik 12 vytvoření 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herausbildung vznik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Austausch im Kultur- und Bildungsbereich fördert die Herausbildung einer organisierten Zivilgesellschaft.
Kulturní a vzdělávací výměny podporují vznik organizované občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedeutung des europäischen kulturellen Erbes und der historischen Herausbildung der europäischen Identität, die Teil unseres Reichtums als Europäer ist.
Význam evropského kulturního dědictví a historického vzniku evropské identity, která tvoří část našeho bohatství Evropanů.
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont die große Verantwortung des Gaddafi-Regimes bei der Herausbildung des internen Konflikts;
4. zdůrazňuje značnou zodpovědnost Kaddáfího režimu za vznik tohoto vnitrostátního konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsicht und Regulierung müssen mit der Entwicklung der Finanzmärkte Schritt halten, zumal wir eine zunehmende Verschmelzung der verschiedenen Teilsektoren des Finanzsystems zu verzeichnen haben, deren deutlichstes Zeichen die Herausbildung von Finanzkonglomeraten ist.
Dohled a regulace musí postupovat stejným tempem jako vývoj na finančních trzích, a skutečně jsme byli svědky postupné integrace mezi jednotlivými pododvětvími finančního systému, přičemž největší pozornost si zasluhuje vznik finančních konglomerátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muss betont werden, dass der Liquiditätsüberschuss die Herausbildung sogenannter Inflationsblasen bei den Preisen anderer Finanz- oder Immobilienaktiva begünstigen kann.
Je však třeba zdůraznit, že nadměrná likvidita může podpořit vznik spekulativních bublin na finančních a realitních trzích, což zvyšuje problém (mimochodem všeobecný) nedostatečného směrování úvěrové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die polnische Revolution brachte dem Land Bürgerrechte, aber auch zunehmende Kriminalität, die Marktwirtschaft, aber auch gescheiterte Unternehmen und hohe Arbeitslosigkeit, die Herausbildung einer dynamischen Mittelschicht, aber auch zunehmende Einkommensunterschiede.
Polská revoluce přinesla občanská práva společně s nárůstem kriminality, tržní hospodářství s krachy podniků a vysokou nezaměstnaností a vznik živé střední třídy se zvýšením příjmové nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer toleranten, nicht segregierten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
vzhledem k tomu, že určení budoucího statusu Kosova přispěje k jeho hospodářskému rozvoji, vzniku vyspělé politické vrstvy a rozvoji tolerantní, nesegregační společnosti v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer allen ethnischen Bevölkerungsgruppen gegenüber toleranten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
D. vzhledem k tomu, že určení budoucího statusu Kosova přispěje k jeho hospodářskému rozvoji, vzniku vyspělé politické vrstvy a rozvoji tolerantní, nesegregační společnosti v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründer der Nationalstaaten in ganz Europa setzten sich - sicherlich mit unterschiedlichem Erfolg - für die Herausbildung einer dominanten Kultur, einer Amtssprache und einer Identität ein, die teilweise auf der Abgrenzung zu den Nachbarstaaten, Völkern und Kulturen auf der anderen Seite der Landesgrenze beruhten.
Budovatelé států v celé Evropě se zasazovali - samozřejmě s různým úspěchem - o vznik dominantní kultury, oficiálního jazyka a identity založené do jisté míry na tom, čím se lisily od sousedních států, národů a kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Ereignisse von 1999, die lange internationale Übergangsverwaltung und die Herausbildung und die allmähliche Festigung der provisorischen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo dazu geführt haben, dass eine außergewöhnliche Situation entstanden ist, die eine Wiedereingliederung des Kosovo in den serbischen Staat unrealistisch erscheinen lässt,
vzhledem k tomu, že události v roce 1999, dlouhotrvající provizorní mezinárodní správa a vznik a postupná konsolidace prozatímních orgánů samosprávy Kosova vytvořily výjimečnou situaci, v jejímž důsledku se začlenění Kosova do Srbska jeví jako dosti nereálné;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausbildung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Herausbildung eines Regimes der "imitierten Demokratie" im heutigen Russland hängt genau damit zusammen.
Právě s tímto jsou spojeny vládnoucí skupiny režimu "napodobené demokracie" v současném Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen dürfte die Herausbildung einer Zivilgesellschaft mit einigen Schwierigkeiten verbunden sein.
V takových podmínkách bude pro občanskou společnost těžké sjednotit se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die Herausbildung und Mobilität der jungen europäischen Künstler gefördert werden muss;
poukazuje na potřebu podporovat vývoj a mobilitu mladých evropských umělců,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Herausbildung bzw. Stärkung von Sektoren, z.B. des Dienstleistungssektors, muss sich in der Datenerhebung widerspiegeln.
Při sběru údajů musí být zohledněno i vytváření či posilování odvětví, např. odvětví služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die extremen Klimabedingungen werden zur Herausbildung einer neuen Art von Flüchtlingen führen.
Vznikne nový druh uprchlíků v důsledku extrémních klimatických podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
europäischer Kontext, der durch die Herausbildung eines Konzepts der Nachhaltigkeit in Städten gekennzeichnet ist;
evropské souvislosti, v nichž se začíná rozvíjet politika udržitelných měst,
   Korpustyp: EU
Und die Herausbildung einer neuen Generation intellektueller Führer bedurfte einiger Zeit.
Na novou generaci intelektuálních vůdců si země musela počkat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ständiger Informationsaustausch über zwischenstaatliche Abkommen auf Unionsebene sollte die Herausbildung einer bewährten Praxis ermöglichen.
Stálá výměna informací o mezivládních dohodách na úrovni Unie by měla umožnit rozvoj osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
Jetzt kommt es jedoch darauf an, dass wir die Herausbildung dieses Marktes im Auge behalten, darauf achten, dass er sich verantwortungsvoll entwickelt und einige der Probleme, die bei der Herausbildung und Entwicklung dieses Marktes möglicherweise entstehen, versuchen zu klären.
Je však důležité, abychom stále sledovali vývoj tohoto trhu, zajišťovali, aby se rozvíjel odpovědným způsobem, a řešili některé problémy, které mohou vznikat z vývoje tohoto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre ich an Ihrer Stelle, Frau Kommissarin, dann würde ich alles daran setzen, die Herausbildung einer demokratischen Elite zu fördern.
Řekl bych paní komisařce, že kdybych byl na jejím místě, snažil bych se ze všech sil pomáhat při výchově k uvažování demokratické elity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das entscheidende Ziel besteht darin, zur Versöhnung, zur Demokratie und zur Herausbildung von Regierungsstrukturen auf allen Ebenen anzuregen.
Klíčovou úlohou je podpora národního smíření, demokracie a rozvoje řídících struktur na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden über Rechte, deren Herausbildung zwei Jahrhunderte lang gedauert hat: die Rechte der Erfinder, Autoren, Komponisten, Künstler.
Hovoříme o právech, jejichž vývoj trval dvě století: o právech tvůrců, autorů, skladatelů, umělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend ist noch zu erwähnen, dass Sprachen bei der Herausbildung und Stärkung der Identität eine wichtige Rolle spielen.
V neposlední řadě jazyky sehrávají důležitou úlohu při formování a posilování identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel: Die Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten und Herausbildung einer echten Kultur innerhalb des Justizsystems der EU.
Objective: The training of the judiciary and the development of a true EU culture within the judiciary.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelmeerregionen stellen Schaltstellen dar, die für die Herausbildung neuer Formen der Territorialpolitik und die Durchführung konkreter Projekte wesentlich sind.
Regiony Středomoří hrají klíčovou roli při vytváření nových územních politik a při uskutečňování konkrétních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Naturphänomene tragen in hohem Maße zur Herausbildung des bemerkenswerten Aromas und der Merkmale des Darjeeling-Tees bei.
Tyto přírodní poměry významně přispívají k pozoruhodné chuti a charakteristice čaje „Darjeeling“.
   Korpustyp: EU
– die Herausbildung des Marktes für gewerbliche Dienstleistungen, wobei im Sinne seiner vollständigen Liberalisierung administrative Hemmnisse beseitigt werden müssen (Dienstleistungsrichtlinie),
- rozvíjí se trh komerčních služeb, jeho úplné otevření však vyžaduje odstranění administrativních překážek (směrnice o službách);
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Tätigkeit tragen unsere Bürger zur Lösung sozialer Probleme bei und fördern den Erwerb von Fertigkeiten wie auch die Herausbildung des sozialen Bewusstseins.
Práce dobrovolníků pomáhá řešit sociální problémy a podporuje získávání nových dovedností a sociálního povědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine fast existenzielle Vorbedingung für die Herausbildung des Humankapitals, das für die Zukunft des sozialen Zusammenhalts in den Regionen so dringend benötigt wird.
Jde téměř o existenční zákon pro formování lidského kapitálu tak potřebného pro budoucnost sociální koheze v regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Umfeld, das uns die ganze Zeit umgibt, ist für die Herausbildung von Einstellungen, Verhaltensweisen und den Umgang mit Problemen von außerordentlicher Bedeutung, einschließlich der Gleichberechtigung.
Prostředí, které nás stále obklopuje, je mimořádně důležité pro vytváření postojů, chování a postoj k problémům, včetně problému rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen unseren Parlamenten bestehen langjährige Beziehungen - seit fast drei Jahrzehnten -, die zur Herausbildung eines profunden Wissens sowohl auf EU-Seite als auch auf Schweizer Seite geführt haben.
Mezi našimi parlamenty existuje dlouhodobá spolupráce - téměř tři desetiletí - která vedla k rozvoji a hlubokým poznatkům na obou stranách - EU i Švýcarska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind eine Reihe von Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung bis jetzt noch nicht nachgekommen. Dies trägt nicht zur Herausbildung einer angemessenen Beziehung zwischen Unternehmen und Verbrauchern bei.
Řada členských států bohužel ale tuto svoji povinnost ještě nesplnila, což nepřispívá k budování odpovídajících vztahů mezi podniky a spotřebiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir die große Frage "Alkohol am Arbeitsplatz" in Angriff nehmen, sollten wir die herausragende Bedeutung von Vorbildern bei der Herausbildung der Werte und Haltungen junger Menschen betonen.
Než začneme řešit obrovský problém "požívání alkoholu na pracovišti," měli bychom zdůraznit prvořadý význam vzorů při formování hodnot a postojů mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der sozialen Absicherung hat eine entscheidende Rolle bei der Wiederbelebung der Wirtschaft nach dem Zweiten Weltkrieg und bei der Herausbildung der modernen europäischen Gesellschaften gespielt.
Politika sociálního zabezpečení a sociální ochrany sehrávala rozhodující úlohu v obnově hospodářství po druhé světové válce a v utváření moderních evropských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen bedeutsam war die Herausbildung talentierter Führer innerhalb der alten islamischen Partei, die eine Abkehr von den rückwärts gewandten Gewohnheiten und dem extremistischen Image der Partei anstrebten.
Neméně důležité bylo, že ve staré islámské straně se vypracovali talentovaní lídři, kteří se chtěli odstřihnout od zpátečnicky působících způsobů a extremistického vzezření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits wurde energisch gefordert, dass man europäischen Landwirten die Chance geben muss, die Möglichkeiten in Verbindung mit der Herausbildung internationaler und europäischer Märkte zu nutzen.
Na druhé straně se objevily důrazné požadavky umožnit evropským zemědělcům, aby využívali výhody, které nabízejí rozvíjející se mezinárodní a evropské trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass der Nichtständige Ausschuss zum Klimawandel die Sensibilisierung der Vertreter verschiedener Bevölkerungsschichten und die Herausbildung eines gemeinsamen Standpunktes gefördert hat.
Jsem přesvědčen, že Dočasný výbor parlamentu pro změnu klimatu napomohl zvýšit informovanost zástupců odlišných profesí a zformovat společný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den Menschen die gemeinsamen Werte bewusst machen könnte, ohne ihre kulturellen Unterschiede in Frage zu stellen, wäre dies ein bedeutsamer Beitrag zur Herausbildung einer europäischen Identität.
Making people aware of their common values without questioning their cultural differences would be a big step forward to forge their European identity.
   Korpustyp: EU DCEP
18. empfiehlt den Mitgliedstaaten, bestimmte von den Europäischen Schulen übernommene Ansätze innerhalb ihres Bildungssystems zu fördern, um die Herausbildung einer europäischen Bürgerschaft von frühester Kindheit an zu begünstigen;
18. doporučuje členským státům, aby ve svých vzdělávacích systémech prosazovaly některé koncepce používané v evropských školách s cílem podpořit vytváření evropského občanství již od raného věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelhandel spielt eine wichtige Rolle bei der Herausbildung einer nachhaltigen Wirtschaft und sollte auch weiterhin durch einen leichten Zugang zu hochwertigen Waren einen nachhaltigen Konsum fördern.
Maloobchod hraje hlavní roli v rozvíjení udržitelného hospodářství a měl by i nadále podporovat udržitelnou spotřebu tím, že bude poskytovat snadný přístup ke kvalitnímu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat das Panafrikanische Parlament zudem in technischer Hinsicht beraten und die Herausbildung parlamentarischer Kapazitäten durch sein Büro für die Förderung der parlamentarischen Demokratie unterstützt.
Evropský parlament rovněž poskytl Panafrickému parlamentu technické poradenství a také pomoc s budováním kapacit prostřednictvím své kanceláře pro podporu parlamentní demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner darf nicht in Vergessenheit geraten, dass die meisten der neuen Mitgliedstaaten einen Systemwechsel durchmachen mussten, der in diesen Ländern mit der Herausbildung von beträchtlichen Einkommensunterschieden einherging.
Je třeba mít na paměti, že transformace, kterou prošly země, jež přistoupily k EU teprve nedávno, vedla k zásadnímu rozvrstvení příjmů mezi jednotlivými skupinami společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausbildung einer Elite ist für den Bereich Wissenschaft in den neuen Mitgliedstaaten, die über ein beträchtliches und bisher unerschlossenes Potenzial verfügen, von besonderer Bedeutung.
Existence elity je velmi důležitá pro vědeckou sféru v nových členských státech, která vlastní značný a doposud nevyužitý potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist die Herausbildung einer Wirtschaft mit niedrigen Kohlenstoffemissionen von äußerster Wichtigkeit, natürlich unter Berücksichtigung des von jedem Mitgliedsland gewählten Energiemixes.
Věřím, že je nutné vytvořit nízkouhlíkovou ekonomiku, v níž má samozřejmě každý členský stát svobodnou možnost zvolit si zdroje energie, které chce použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dritte auffallende Charakteristikum dieser Wahl war die Herausbildung einer zentristischen Wählerschaft, der daran gelegen war, sich von der Rechten zu unterscheiden – ja, sogar klar abzugrenzen.
Třetím klíčovým rysem voleb byl nástup středových voličů, kteří se snažili odlišit – ba přímo oddělit – od pravice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
27. stellt fest, dass die Verbraucherschutzbehörden in den neuen Mitgliedstaaten bei der Herausbildung einer Verbraucherkultur ebenfalls eine wichtige Funktion zu übernehmen haben;
27. konstatuje, že orgány pro ochranu spotřebitelů v nových členských státech mají rovněž sehrát klíčovou úlohu při tvorbě „spotřebitelské kultury“;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und das wachsende Interesse an der Europäischen Union und ihrer Entstehung sind Herausforderungen, denen sich die EU-Organe in ihrem Bemühen, einen umfassenden Zusammenhalt und Solidarität zu erreichen, gegenübersehen.
písemně. - Utváření společné evropské identity a zvýšení zájmu o Evropskou unii a její genezi jsou výzvami, jimž evropské orgány čelí při své snaze o dosažení všeobecné soudržnosti a solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine damit ein Statut gemäß Artikel 10 Absatz 4 des Vertrages von Lissabon, wonach politische Parteien auf europäischer Ebene zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union beitragen.
10, odst. 4 Lisabonské smlouvy, který hovoří o tom, že politické strany na evropské úrovni mají pomáhat tvořit evropskou politickou informovanost a vyjadřovat vůli občanů Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelle Bildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
Rozvoj nové společnosti i sociální soudržnosti je úzce spjat se vzděláním a vzděláním nesmíme myslet jen formální vzdělání, ale měli bychom podporovat i neformální a informální vzdělání zaměřené významným způsobem na rozvoj jedince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt Ihre Ansicht, dass die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung des Friedensprozesses in Nordirland zu einer Annäherung der beiden Gemeinschaften beigetragen und die Herausbildung von konfessions- und grenzübergreifenden Verbindungen befördert haben.
Komise sdílí Váš názor, že zásahy Evropské unie na podporu mírového procesu v Severním Irsku přispěly k většímu sblížení obou komunit a pomohly rozvoji vazeb mezi komunitami i napříč hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche erfolgreichen Praktiken werden in der Regel in Form von Grundprinzipien , Standards und Kodizes festgelegt , die in den einzelnen Ländern auf freiwilliger Basis umzusetzen sind . Die Herausbildung erfolgreicher Praktiken führt zur Nachahmung und erhöht somit die Transparenz politischer Ent -
nejlepší praxe a postupů zaměřených na zvyšování efektivity a transparentnosti rozhodovacích procesů . Nejlepší praxe je zpravidla stanovena v základních principech , normách a kodexech , které jednotlivé země dobrovolně zavádějí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zukunft unserer Kinder, die Schaffung der Voraussetzungen für ihre angemessene persönliche Entwicklung sind Fragen, die mit Blick auf die Herausbildung positiver zwischenmenschlicher Beziehungen für die Zukunft unseres Kontinents von entscheidender Bedeutung sind.
Budoucnost našich dětí, zabezpečení jejich správného rozvoje, je podmínkou toho, jaká bude budoucnost našeho kontinentu, pokud jde o řádné mezilidské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Globalisierung und die Herausbildung einer weltweiten Kulturwirtschaft Herausforderungen für sprachliche und kulturelle Vielfalt sind, die Werte an sich darstellen, weshalb es wichtig ist, einen europäischen gemeinsamen Ansatz zur Bewältigung dieser Herausforderungen zu finden,
vzhledem k tomu, že hospodářská globalizace a vytváření globálního kulturního průmyslu ohrožují jazykovou a kulturní rozmanitost, které jsou samy o sobě hodnotami, a proto je důležité nalézt k těmto problémům společný evropský přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
22. unterstreicht die Bedeutung einer Förderung der Verbraucherinformation, weist darauf hin, dass der Verbraucherinformation eine entscheidende Rolle bei der Herausbildung einer wirklichen Wettbewerbskultur zufällt, und unterstreicht die Notwendigkeit, auf Gemeinschaftsebene über einen privaten Schadensersatz für wettbewerbswidriges Verhalten nachzudenken;
22. podtrhuje důležitost informací povzbuzujících spotřebitele, upozorňuje na stěžejní úlohu informování spotřebitele při zabezpečování toho, aby existovala opravdová kultura hospodářské soutěže a poukazuje na potřebu zvážení soukromého odškodného na úrovni Společenství v případech jednání v rozporu s pravidly hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensbedingungen der Einwohner sind extrem hart, es mangelt an Grundnahrungsmitteln und die Menschenrechte werden grob verletzt. Eine solche Gemengelage führt zur Herausbildung eines Umfelds, das eine Machtergreifung mit illegalen Mitteln begünstigt.
Navíc sociální a hospodářská situace v Guineji je nezáviděníhodná, životní podmínky lidí jsou nesmírně tvrdé, je zde nedostatek základních potravin, lidská práva jsou bezostyšně porušována a to vše vytváří prostředí ideální pro uchopení moci nezákonnými prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. ist der Auffassung, dass mit Blick auf ein europäisches politisches Bewusstsein und die Herausbildung europäischer politischer Parteien ein bestimmter Prozentsatz der Sitze nach dem Verhältniswahlsystem im Rahmen eines einzigen, aus dem Gebiet der Mitgliedstaaten gebildeten Wahlkreises verteilt werden sollte;
4. domnívá se, že za účelem upevnění evropského politického povědomí a zajištění rozvoje evropských politických stran by mohlo být určité procento mandátů přidělováno na základě poměrného zastoupení v rámci jednoho volebního obvodu, který by tvořilo území členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
„Das europäische Kino im digitalen Zeitalter” soll in erster Linie dazu anregen, über die eigentliche Funktion des Kinos nachzudenken: Welche Rolle spielt es bei der Herausbildung und nachhaltigen Entwicklung einer Zivilgesellschaft ?
„Evropský film v digitálním věku“ představuje první a nejdůležitější výzvu k přemýšlení o úloze kinematografie: jakou roli hraje ve vytváření a udržitelnosti občanské společnosti ?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine umfassende Bildung auch in Fächern wie Kunst und Musik zur Förderung der Selbstverwirklichung und von Selbstvertrauen sowie zur Herausbildung von Kreativität und innovativem Denken beitragen kann,
vzhledem k tomu, že široké vzdělávání zahrnující předměty, jako je umění a hudba, může přispět k posílení osobního naplnění, sebedůvěry, rozvoji kreativity a inovativního myšlení,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich auch den verschiedenen Berichterstattern der Ausschüsse danken sowie den vielen anderen geschätzten Abgeordneten des Parlaments, die in den vergangenen zwei Jahren in besonderer Weise am Beitrag des Parlaments zur Herausbildung dieser europäischen Politik mitgewirkt haben.
Chci poděkovat i zpravodajům jednotlivých výborů a mnoha dalším váženým poslancům Parlamentu, kteří se během posledních dvou let zasloužili o to, že Parlament do velké míry přispěl k tvorbě této nově vznikající evropské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die aktive Herausbildung eines solchen Verständnisses für die Bekämpfung sämtlicher Formen der Diskriminierung und von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der Union von grundlegender Bedeutung ist;
je toho názoru, že aktivní vytváření porozumění veřejnosti je zásadní pro boj se všemi formami diskriminace, rasismem a xenofobií uvnitř EU;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Einsatz antimikrobieller Wirkstoffe bei einigen Mikroorganismen, die ursprünglich sensibel auf diese Wirkstoffe reagiert haben, zur Herausbildung einer Resistenz, der so genannten Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe, geführt hat;
vzhledem k tomu, že užívání antimikrobiálních látek způsobilo, že některé mikroorganizmy, které na ně původně reagovaly, si vůči nim vybudovaly tzv. antimikrobiální rezistenci;
   Korpustyp: EU DCEP
27. betont die Bedeutung des Sports für die Erziehung und die Herausbildung von Werten wie Toleranz, Redlichkeit und der Achtung der Grundsätze eines fairen Wettbewerbs unter den Jugendlichen, sowie seine Bedeutung für eine gesunde Lebensweise, insbesondere für Maßnahmen gegen Fettsucht;
27. zdůrazňuje úlohu sportu ve vzdělávání, učení mladých lidí hodnotám tolerance, poctivosti a dodržování pravidel čestného měření sil a při prevenci v oblasti zdravotní péče, zejména při snaze bojovat proti obezitě;
   Korpustyp: EU DCEP
In unserer globalisierten, komplexen und von gegenseitigen Abhängigkeiten geprägten Welt hat der ständige Fortschritt der IKT zugleich die Herausbildung einer wissensgestützten Wirtschaft bewirkt, in der intellektuelle Fähigkeiten und Kreativität einen herausragenden Platz einnehmen.
Díky setrvalému pokroku IKT mohlo v našem globalizovaném světě, vyznačujícím se složitými a navzájem provázanými vztahy, dojít také k rozvoji znalostní ekonomiky, v níž zásluhou tohoto pokroku IKT zaujímají významné postavení intelektuální schopnosti a tvořivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass eine umfassende Bildung auch in Fächern wie Kunst und Musik zur Förderung der Selbstverwirklichung und von Selbstvertrauen sowie zur Herausbildung von Kreativität und innovativem Denken beitragen kann,
Q. vzhledem k tomu, že široké vzdělávání zahrnující předměty, jako je umění a hudba, může přispět k posílení osobního naplnění, sebedůvěry, rozvoji kreativity a inovativního myšlení,
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen, die im Einklang mit dem Vertrag zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union beitragen, können eine Bürgerinitiative direkt unterstützen, sofern sie dies völlig transparent tun.
Organizace, které v souladu se Smlouvou přispívají k formování evropského politického povědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie, mohou občanskou iniciativu podpořit přímo, pod podmínkou, že tak učiní zcela transparentně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und das wachsende Interesse an der Europäischen Union und ihrer Entstehung sind Herausforderungen, denen sich die europäischen Institutionen in ihrem Bemühen gegenübersehen, einen umfassenden Zusammenhalt und Solidarität zu erreichen.
Utváření společné evropské identity a zvýšení zájmu o Evropskou unii a její genezi jsou výzvami, jimž evropské orgány čelí při své snaze o dosažení všeobecné soudržnosti a solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme macht die Bürger über ihre Städte und Regionen zu Hauptakteuren des europäischen Prozesses, bündelt die bewährten Methoden ihrer Nachbarschaftsbeziehungen und bringt sie in die Herausbildung eines gemeinsamen Interesses ein.
Opatření umožňuje občanům, aby se prostřednictvím svých měst a regionů stali aktéry evropského procesu, zajišťuje výměnu osvědčených postupů v rámci jejich tradičních úzkých vztahů a využívá jich při utváření společných cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
14. ist der Ansicht, dass die Unterstützung des privaten Bereichs für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten neue Arbeitsplätze schaffen und die Herausbildung und Erweiterung neuer, den Marktanforderungen entsprechender Kompetenzen ermöglichen wird;
14. je přesvědčen, že podpora podnikání v rámci výzkumu a vývoje povede k tvorbě nových pracovních míst a umožní rozvíjení nových dovedností odpovídajících potřebám trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unflexible Bestimmungen im Arbeitsrecht führen ebenfalls zur Herausbildung alternativer Beschäftigungsformen, die, wie statistische Angaben belegen, die Beschäftigungsmöglichkeiten von Berufseinsteigern und Personen im Renten- und Pensionsalter erhöhen, die nach einer Unterbrechung in ihren Beruf zurückkehren wollen.
Nedostatečná pružnost pracovního trhu také vede k rozvoji alternativních forem zaměstnávání, které, jak ukazují statistické údaje, zvyšují pracovní příležitosti pro osoby, které začínají svou profesionální dráhu, ale i pro osoby v důchodovém věku, nebo ty, které si přejí vrátit se po určité době do práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberstes Ziel dieses Pilotprojektes ist die Untersuchung der wesentlichen Aspekte des Lehrlingswesens in der beruflichen Weiterbildung und die Möglichkeit der Herausbildung eines europäischen Systems zur Anrechnung von Leistungen der beruflichen Weiterbildung, vergleichbar mit Erasmus.
The principal objective of this pilot project is to analyse the main aspects of the apprentice in professional training and the possibility of having a European credit transfer system for professional training, similar to ERASMUS.
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Auffassung, dass politische Parteien auf europäischer Ebene ein wesentliches Element der Herausbildung und des Ausdrucks einer europäischen Öffentlichkeit darstellen, ohne die eine Weiterentwicklung der Union nicht gelingen kann;
3. je toho názoru, že politické strany na evropské úrovni představují důležitý prvek evropské veřejnosti, bez nichž další budování Unie nemůže být úspěšné;
   Korpustyp: EU DCEP
Leider besteht in der gegenwärtigen Phase ein Mangel an aggregierten qualitativen und quantitativen Daten über die kurz- und langfristigen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise in den EU-Regionen und die Herausbildung der wichtigsten wirtschaftlichen und sozialen Indikatoren.
Bohužel v tomto období chybí úhrnné kvalitativní a kvantitativní údaje o krátkodobém a dlouhodobém dopadu finanční a hospodářské krize na regiony EU a formování nejpodstatnějších hospodářských a sociálních ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Globalisierung und die Herausbildung einer weltweiten Kulturwirtschaft Herausforderungen für sprachliche und kulturelle Vielfalt sind, die Werte an sich darstellen, weshalb es wichtig ist, einen europäischen gemeinsamen Ansatz zur Bewältigung dieser Herausforderungen zu finden,
T. vzhledem k tomu, že hospodářská globalizace a vytváření globálního kulturního průmyslu ohrožují jazykovou a kulturní rozmanitost, které jsou samy o sobě hodnotami, a proto je důležité nalézt k těmto problémům společný evropský přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen innovative Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
být inovačními opatřeními a projekty nebo demonstračními opatření a projekty týkajícími se environmentálních cílů Společenství, včetně vývoje nebo šíření osvědčených metod, know-how nebo technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich an dieser Stelle an Russlands ganz besonderen Beitrag erinnern, den es zum geistigen und politischen Fortschritt Europas und der Menschheit geleistet hat: an die zentrale Bedeutung der sowjetischen Menschenrechtsbewegung bei der Herausbildung einer modernen politischen Kultur.
A zde bych chtěl připomenout jedinečný příspěvek Ruska k duchovnímu a politickému pokroku Evropy a lidstva: sovětské hnutí na obranu lidských práv hrálo klíčovou roli při formování moderní politické kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden viel über Bildung und ihre herausragende Rolle bei der Änderung von Haltungen, der Gestaltung von Verhaltensweisen, der Integration von Gruppen mit einem hohen Risiko der Ausgrenzung und bei der Herausbildung von Gemeinschaften.
Hodně hovoříme o vzdělání a jeho významu pro změnu postojů, formování chování, integraci skupin, jimž hrozí vysoké riziko marginalizace, a rozvoj různých společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grund für die Entwicklung dieses fachlichen Könnens war die Notwendigkeit einer raschen Verarbeitung der nur begrenzt haltbaren Früchte. Sie führte zur Herausbildung eines Erzeugnisses mit hohem Bekanntheitsgrad, das vor allem wegen des natürlichen Herstellungsprozesses hohe Wertschätzung genießt.
Pověst džemu „Amarene Brusche di Modena“ je doložena bohatou bibliografií potvrzující zvláštní „know-how“, které si místní obyvatelé věrně předávali z generace na generaci a které souvisí s potřebou rychlého zpracování ovoce s omezenou trvanlivostí. Díky tomuto postupu vznikl produkt proslulý a oceňovaný zejména pro přirozený postup produkce.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt liegt dabei insbesondere auf der wirksamen Umsetzung der vom Europäischen Parlament und vom Rat im zivilrechtlichen Bereich angenommenen Rechtsakte sowie auf der Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Angehörigen der Rechtsberufe im Hinblick auf die Herausbildung einer optimalen Vorgehensweise.
Zdůrazňuje zejména účinné uplatňování nástrojů přijatých Evropským parlamentem a Radou v oblasti civilního soudnictví a podporu spolupráce mezi příslušníky právnických profesí s cílem stanovit osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
sie müssen innovative oder Demonstrationsprojekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildliche Praxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
musejí být inovačními nebo demonstračními projekty týkajícími se environmentálních cílů Společenství, včetně vývoje nebo šíření osvědčených metod, know-how nebo technologií;
   Korpustyp: EU
Die flankierenden Maßnahmen unterstützen die Abgabe von Obst- und Gemüseerzeugnissen und stehen in direktem Zusammenhang mit den Zielen des Schulobst- und -gemüseprogramms, kurz- und langfristig den Verzehr von Obst und Gemüse zu steigern und die Herausbildung gesunder Essgewohnheiten zu fördern.
Tato doprovodná opatření musí podporovat distribuci ovoce a zeleniny a musí přímo souviset s cíli projektu Ovoce a zelenina do škol spočívajícími ve zvýšení krátkodobé a dlouhodobé spotřeby ovoce a zeleniny a ve vytváření zdravých stravovacích návyků.
   Korpustyp: EU
Da die Eizelle den frisch eingesetzten Zellkern rasch umprogrammieren muss, um ihm die Informationen zur Herausbildung eines vollständigen Menschen zu geben, könnten Gene, die eigentlich “eingeschaltet” werden müssten, auch ausgeschaltet” werden oder umgekehrt.
Vzhledem k tomu, že vajíčko, které získá nové jádro, je musí rychle přeprogramovat – musí mu dát všechny instrukce pro vystavění celého lidského jedince –, může se stát, že některé geny, které se mají „spustit“, se nespustí a naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungen werden so offen und bürgernah wie möglich getroffen.(4) Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Rozhodnutí jsou přijímána co nejotevřeněji a co nejblíže občanům.4. Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) unter anderem durch ihre Flexibilität und ihre Fähigkeit, schnell auf neue Technologien und neue Verwaltungsmethoden zu reagieren, bei der Herausbildung der Innovationsfähigkeit in der Europäischen Union eine wichtige Rolle spielen,
vzhledem k tomu, že malé a střední podniky (MSP) hrají v budování inovačních kapacit uvnitř EU klíčovou roli, a to mimo jiné díky své pružnosti a rychlé reakci na nové technologie a nové provozní postupy,
   Korpustyp: EU DCEP
14. ist der Auffassung, dass die aktive Herausbildung eines solchen Verständnisses für die Bekämpfung sämtlicher Formen der Diskriminierung und von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der EU von grundlegender Bedeutung ist;
14. je toho názoru, že aktivní vytváření porozumění veřejnosti je zásadní pro boj se všemi formami diskriminace, rasismem a xenofobií uvnitř EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hat das Europäische Parlament den Rat wiederholt aufgefordert, konstruktiv an der Herausbildung eines gemeinsamen Konzepts und einer kongruenten Politik der Annäherung der europäischen Regulierungsagenturen mitzuwirken, die eine wichtige Stellung im institutionellen Gefüge der EU innehaben.
Parlament proto Radu opakovaně vyzval, aby konstruktivně přispěla k zavedení společné koncepce a soudržného politického přístupu evropských regulačních agentur, které zaujímají významné místo v řetězci institucionálních mechanismů Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Einsatz antimikrobieller Wirkstoffe bei einigen Mikroorganismen, die ursprünglich sensibel auf diese Wirkstoffe reagiert haben, zur Herausbildung einer Resistenz, der so genannten Resistenz gegen antimikrobielle Wirkstoffe, geführt hat;
B. vzhledem k tomu, že užívání antimikrobiálních látek způsobilo, že některé mikroorganizmy, které na ně původně reagovaly, si vůči nim vybudovaly tzv. antimikrobiální rezistenci;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer Förderung der Verbraucherinformation, weist darauf hin, dass der Verbraucherinformation eine entscheidende Rolle bei der Herausbildung einer wirklichen Wettbewerbskultur zufällt, und unterstreicht die Notwendigkeit, auf Gemeinschaftsebene über eine private Entschädigung für wettbewerbswidriges Verhalten nachzudenken;
podtrhuje důležitost informací povzbuzujících spotřebitele, upozorňuje na stěžejní úlohu informování spotřebitele při zabezpečování toho, aby existovala opravdová kultura hospodářské soutěže a poukazuje na potřebu zvážení soukromého odškodného na úrovni Společenství v případech jednání v rozporu s pravidly hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass kleine und mittlere Unternehmen (KMU) unter anderem durch ihre Flexibilität und ihre Fähigkeit, schnell auf neue Technologien und neue Verwaltungsmethoden zu reagieren, bei der Herausbildung der Innovationsfähigkeit in der EU eine wichtige Rolle spielen,
M. vzhledem k tomu, že malé a střední podniky (MSP) hrají v budování inovačních kapacit uvnitř EU klíčovou roli, a to mimo jiné díky své pružnosti a rychlé reakci na nové technologie a nové provozní postupy,
   Korpustyp: EU DCEP
vermerkt jedoch mit Zufriedenheit, dass die europäischen politischen Parteien und politischen Stiftungen nichtsdestotrotz zu unverzichtbaren Akteuren im politischen Leben der Europäischen Union geworden sind, insbesondere was die Herausbildung und Äußerung der jeweiligen Positionen der verschiedenen „politischen Familien“ betrifft;
s uspokojením však konstatuje, že se evropské politické strany a politické nadace přesto staly nepostradatelnými hráči politického života v Evropské unii, zejména v otázce utváření a sdělování příslušných stanovisek jednotlivých „politických rodin“;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet die Strategie der Kommission, keine eigene Rahmenregelung für Innovationsbeihilfen einzuführen und Veränderungen auf die bestehenden Rechtsinstrumente zu beschränken, um das Risiko der Herausbildung von Rechtsunsicherheit und einer ausufernden Bürokratie zu verringern.
Zpravodaj souhlasí s přístupem Komise nevytvářet samostatný rámec pro inovace a omezit změny na stávající právní nástroje, aby se omezilo riziko právní nejistoty a byrokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Herausbildung eines einheitlichen Netzes als Grundlage für die Entwicklung eines verbesserten Leistungsangebots, das vom Ausgangs- bis zum Endpunkt zur Verfügung steht, zu gewährleisten, wird das ETCS-Netz sowohl auf Hochgeschwindigkeits- als auch auf konventionellen Strecken installiert.
Aby byl zajištěn rozvoj soudržné sítě, která by tvořila páteř pro rozvoj zdokonalených komplexních služeb, je výše zobrazená síť ETCS založena jak na vysokorychlostních, tak i na konvenčních tratích.
   Korpustyp: EU
Rechtspersonen, insbesondere Organisationen, die gemäß den Verträgen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Unionsbürger beitragen, sollten eine Bürgerinitiative unterstützen können, sofern dies vollkommen transparent erfolgt.
Subjekty, zejména organizace, které podle Smluv přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie, by měly mít možnost podpořit občanskou iniciativu, pokud tak činí plně transparentním způsobem.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass politische Parteien auf europäischer Ebene ein wesentliches Element der Herausbildung und des Ausdrucks einer europäischen Öffentlichkeit darstellen, ohne die eine Weiterentwicklung der Europäischen Union nicht gelingen kann;
je toho názoru, že politické strany na evropské úrovni představují důležitý prvek, kterým se vyjadřuje evropská veřejnost, a bez nich nemůže být další budování Unie úspěšné;
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form kann die Rolle der europäischen politischen Jugendorganisationen und - bewegungen genutzt und gefördert werden, die ein unverzichtbares Instrument für das Wachsen und die Herausbildung eines europäischen Bewusstseins und einer europäischen Identität der jungen Generationen sind?
Jakým způsobem je možné podpořit a posilnit úlohu evropských politických organizací a hnutí mládeže, které jsou nezbytným nástrojem pro růst a formování identity mladých generací?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee der Schaffung eines EU-Siegels ist unter dem Gesichtspunkt der Schaffung eines größeren Bewusstseins für die Geschichte und das Kulturerbe der Europäischen Union bei den Bürgerinnen und Bürgern und unter dem Gesichtspunkt der Herausbildung einer europäischen Identität und dem Aufbau von Verbindungen zwischen Ländern sehr wichtig.
Myšlenka spočívající ve zřízení označení EU je důležitá z hlediska zvyšování povědomí občanů o dějinách a kulturním dědictví Evropské unie a budování evropské identity a vazeb mezi zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Bestimmung des Vertrags von Lissabon, die besagt - und ich zitiere - dass politische Parteien auf europäischer Ebene zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union beitragen, ist eine absurde und wirklichkeitsferne Aussage.
Pane předsedající, nařízení z Lisabonské smlouvy, které stanoví - cituji - že politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie, je absurdní a nereálné prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass alle Menschen das Recht haben, am gemeinschaftlichen kulturellen Leben teilzuhaben und sich an Kunsterzeugnissen zu erfreuen, und dass die Filmkunst darüber hinaus durch das Zurückgreifen auf den allgemeinen menschlichen Erfahrungsschatz es den Menschen ermöglicht, einander kennenzulernen und so zur Herausbildung einer europäischen Identität beiträgt;
C. vzhledem k tomu, že každý má právo podílet se na kulturním životě společnosti a těšit se z umění, a vzhledem k tomu, že filmové umění navíc také přispívá k vzájemnému poznávání lidí a tím i ke společným lidským zkušenostem, což pomáhá vytvářet evropskou identitu;
   Korpustyp: EU DCEP
89. betont, dass die Filmerziehung zur Herausbildung eines kritischen Geistes und zur Allgemeinbildung junger Menschen beiträgt, da sie es ermöglicht, das Wissen über das kulturelle Erbe und die Schaffung eines Bewusststeins für die Vielfalt der Welt der Bilder und Klänge miteinander zu verbinden;
89. zdůrazňuje, že vzdělávání v oblasti filmu napomáhá rozvoji analytického myšlení a celkově zlepšuje schopnosti mladých lidí, protože umožňuje spojit poznávání kulturního dědictví s rozšiřováním povědomí o složitosti světa obrazů a zvuků;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Organisationen der Zivilgesellschaft und nichtstaatliche Akteure wichtige Bausteine einer gut funktionierenden Demokratie und für die Herausbildung einer tief in der Gesellschaft verwurzelten demokratischen Kultur maßgeblich sind; in der Erwägung, dass sie die Forderungen der Öffentlichkeit steuern und die öffentlichen Behörden für ihr Handeln zur Rechenschaft ziehen,
vzhledem k tomu, že organizace občanské společnosti a nestátní subjekty jsou důležitou složkou dobře fungující demokracie a mají klíčový význam pro vytváření demokratické kultury s hlubokým zakořeněním ve společnosti; vzhledem k tomu, že formulují požadavky veřejnosti a povolávají veřejné orgány k odpovědnosti za jejich činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass der Fonds nicht in Fällen in Anspruch genommen werden könnte, bei denen innerhalb der EU Arbeitsplätze verloren gehen, auch wenn dies die selben Auswirkungen hätte wie eine Verlagerung aus Gründen günstigerer Produktionsbedingungen, würde zur Herausbildung mehrerer „Klassen“ von Arbeitslosen führen.
Skutečnost, že by se fond nevztahoval na případy ztráty pracovních míst v rámci EU, i když je tu stejný dopad přesunů z důvodu hledání výhodnějších výrobních podmínek, by vedla k budování několika "vrstev" nezaměstnaných.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, diese Strategien im Rahmen einer einheitlichen Politik der öffentlichen Auftragsvergabe zu konsolidieren, die darauf ausgerichtet ist, Innovationen mit Hilfe der öffentlichen Auftragsvergabe, der vorkommerziellen Auftragsvergabe, der Herausbildung von Leitmärkten und des Wachstums von KMU durch ein öffentliches Beschaffungswesen zu fördern;
žádá Komisi, aby sloučila tyto strategie do jediné politiky zadávání veřejných zakázek zaměřené na podporu inovací prostřednictvím zadávání veřejných zakázek, zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi, rozvoj rozhodujících trhů a růst malých a středních podniků prostřednictvím zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Globalisierung und die Herausbildung einer weltweiten Kulturwirtschaft eine Herausforderung für Sprache und kulturelle Vielfalt sind, die Werte an sich darstellen, weshalb es wichtig ist, einen europäischen gemeinsamen Ansatz zur Bewältigung dieser Herausforderungen zu finden,
I. vzhledem k tomu, že hospodářská globalizace a vytváření globálního kulturního průmyslu ohrožují jazykovou a kulturní rozmanitost, které jsou samy o sobě hodnotami, a proto je důležité nalézt k těmto problémům společný evropský přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
25. spricht sich gegen die Festlegung strengerer Bewertungskriterien wie Kriterien in Bezug auf die Exportchancen und die Nachhaltigkeit aus; weist darauf hin, dass es Beispiele für Erzeugnisse gibt, die zwar nicht exportiert werden, für die Herausbildung der lokalen Wirtschaft und für die Erhaltung des sozialen Zusammenhalts aber trotzdem sehr wichtig sind;
25. vyslovuje se proti stanovení přísnějších hodnotících kritérií, jako je možnost vývozu a udržitelnost; upozorňuje na to, že existuje řada výrobků, které se sice nevyvážejí, přesto jsou však velmi důležité pro vytváření místního hospodářství a pro udržení sociální soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
35. schlägt vor, einen Trainings- und Qualifizierungsrahmen für Trainer und die Ausbildung von Trainern zu schaffen und in den Europäischen Qualifikationsrahmen und die Programme für lebenslanges Lernen zu integrieren, um die Herausbildung einer wissensbasierten Gesellschaft und Spitzenleistungen im Breiten- und Leistungssport zu fördern;
35. navrhuje, aby byly stanoveny rámce pro účely odborného vzdělávání a kvalifikací pro trenéry a vzdělávání trenérů, které by byly zahrnuty do Evropského kvalifikačního rámce celoživotního vzdělávání, s cílem podpořit rozvoj znalostní společnosti a vysoce kvalitního trénování na amatérské i profesionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 1141/2014 können europäischen politischen Parteien angesichts des Beitrags, den sie zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union leisten, direkte Finanzbeiträge aus dem Haushalt gewährt werden.
Přímé finanční příspěvky z rozpočtu mohou být přiznány evropským politickým stranám s ohledem na to, že přispívají k utváření evropského politického povědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie, a to v souladu s nařízením (EU, Euratom) č. 1141/2014.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 10 Absatz 4 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 12 Absatz 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union tragen politische Parteien auf europäischer Ebene entscheidend zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des politischen Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Ustanovení čl. 10 odst. 4 Smlouvy o Evropské unii a čl. 12 odst. 2 Listiny základních práv Evropské unie přiznávají klíčovou úlohu evropským politickým stranám, přičemž zdůrazňují jejich příspěvek k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind einige der mittelfristigen Fundamentalfaktoren in den meisten Schwellenländern, einschließlich der Fragilen Fünf, weiterhin gut: Urbanisierung, Industrialisierung, Aufholwachstum bei geringen Pro-Kopf-Einkommen, eine demografische Dividende, die Entstehung einer gefestigteren Mittelschicht, die Herausbildung einer Konsumgesellschaft und die Möglichkeiten schnellerer Produktionszuwächse, wenn Strukturreformen erst einmal umgesetzt sind.
Navíc na mnoha rozvíjejících se trzích, včetně těch křehkých, jsou nadále pevné některé ze střednědobých fundamentů: urbanizace, industrializace, doháněcí růst z nízkých úrovní příjmu na hlavu, demografická dividenda, nástup stabilnější střední třídy, vzestup spotřebitelské společnosti a příležitosti pro rychlejší přírůstky výstupu, jakmile se zavedou strukturální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass sich der Aktionsplan für Aserbaidschan auf die Herausbildung einer echten Demokratie sowie die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit konzentrieren sollte; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, ihre Maßnahmen mit dem Europarat abzustimmen und sämtliche Anstrengungen zu unternehmen, um die instabile Zivilgesellschaft Aserbaidschans zu unterstützen und weiter zu entwickeln;
je toho názoru, že akční plán pro Ázerbájdžán by se měl soustředit na rozvoj skutečné demokracie a dodržování lidských práv a právního státu; naléhá na Komisi, aby v této souvislosti koordinovala svou činnost s Radou Evropy a snažila se maximálně podporovat a rozvíjet křehkou občanskou společnost v Ázerbájdžánu;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Organisationen der Zivilgesellschaft und nichtstaatliche Akteure wichtige Bausteine einer gut funktionierenden Demokratie und für die Herausbildung einer tief in der Gesellschaft verwurzelten demokratischen Kultur maßgeblich sind; in der Erwägung, dass sie die Forderungen der Öffentlichkeit steuern und die öffentlichen Behörden für ihr Handeln zur Rechenschaft ziehen,
M. vzhledem k tomu, že organizace občanské společnosti a nestátní subjekty jsou důležitou složkou dobře fungující demokracie a mají klíčový význam pro vytváření demokratické kultury s hlubokým zakořeněním ve společnosti; vzhledem k tomu, že formulují požadavky veřejnosti a povolávají veřejné orgány k odpovědnosti za jejich činnost,
   Korpustyp: EU DCEP