Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy hat sich als größere Herausforderung herausgestellt, als ich dachte.
Ryan Hardy se ukázal být větší výzvou, než jsem si myslel.
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieutenant, fühlen Sie sich dieser Herausforderung gewachsen?
Poručíku, stále jste odhodlaná přijmout jejich výzvu?
Änderungen der Technologie und der Marktbedingungen schaffen neue Herausforderungen.
Změny v technologiích a na trhu znamenají nové výzvy.
Er gewinnt das Vertrauen und geht nach Frauen anwesenden eine größere Herausforderung.
Stoupne mu sebevědomí a přejde na ženy, které představují větší výzvu.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
Amerika wird nächste Woche einen neuen Präsidenten haben, und wir alle müssen uns großen Herausforderungen stellen.
Spojené státy budou mít příští týden nového prezidenta; a před námi přede všemi jsou velké výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Die Herausforderung aufgrund der Folgen einer alternden Bevölkerung für die Haushalte wird von keinem der Mitgliedstaaten ausreichend angegangen, obwohl dies der Faktor mit den größten Auswirkungen auf das künftige Wohlergehen der EU-Bürger ist.
- Problém týkající se rozpočtových dopadů, které souvisejí se stárnutím obyvatelstva, v uspokojivé míře neřeší ani jeden z členských států, i když má nejzávažnější dopad na budoucí prosperitu občanů EU.
Die Gewährleistung moderner Kochenergie stellt sogar eine noch größere und umfassendere Herausforderung dar.
Přístup k moderním palivům pro vaření představuje ještě větší a mnohem širší problém.
anschließend besteht die Herausforderung darin, die Lösungen auf landes- oder sogar weltweite Programme zu übertragen.
problémem se pak stává otázka, jak povýšit řešení na úroveň celostátních či dokonce celosvětových programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor acht Jahren, im ersten Halbjahr 2002, stand Spanien vor der Herausforderung der Einführung des Euro als gemeinsame Währung.
Před osmi lety, v první polovině roku 2002, se muselo Španělskou postavit k problému zavedení eura, společné měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nordafrika steht natürlich vor einer Herausforderung.
Severní Afrika skutečně má velké problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kinderbetreuungseinrichtungen und Schulen Europas zerbrechen ja an der Herausforderung Integration.
Evropská zařízení péče o děti koneckonců praskají pod tlakem problémů integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU steht vor einer demographischen Herausforderung, die von niedrigen Geburtenraten und einem wachsenden Anteil älterer Menschen gekennzeichnet ist.
EU čelí demografickým problémům projevujícím se nízkou porodností a vzestupem počtu seniorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Herausforderungen bei den Humanressourcen
SPOLEČNÉ PROBLÉMY V OBLASTI LIDSKÝCH ZDROJŮ
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 2. März 2006 mit dem Titel „Entwicklungsfinanzierung und Wirksamkeit der Hilfe - Herausforderungen durch die Aufstockung der EU-Hilfe im Zeitraum 2006-2010“ ( KOM(2006)0085 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 2. března 2006 nazvané „Financování rozvoje a účinnost pomoci – Problémy rozšíření pomoci Evropské unie v letech 2006–2010“ ( KOM(2006)0085 ),
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE LEISTUNG
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI VÝKONNOSTI
HERAUSFORDERUNGEN AN DAS EXTERNE KONTROLLSYSTEM
ÚKOLY V OBLASTI SYSTÉMU EXTERNÍ KONTROLY
Damit diese Herausforderung gemeistert werden kann, müssen CO2-Märkte eine wichtige Rolle übernehmen.
Máme-li tento úkol splnit, klíčovou úlohu budou muset hrát trhy s uhlíkem.
Die Entwicklung einer angemessenen Luftverkehrsinfrastruktur stellt eine große Herausforderung für Europa dar.
Rozvoj adekvátní infrastruktury pro leteckou dopravu se pro Evropu stal důležitým úkolem.
Der Bericht macht auch interessante Vorschläge dazu, wie der Europäische Auswärtige Dienst die Herausforderung annehmen könnte, eine wirklich europäische Kulturdiplomatie zu entwickeln.
Zpráva také předkládá zajímavé návrhy k tomu, jak by se Evropská služba pro vnější činnost mohla zhostit úkolu rozvinutí skutečně evropské kulturní diplomacie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unternehmens- und Handelsstatistik steht in den kommenden Jahren vor einer großen Herausforderung.
Statistika podnikání a obchodu se bude v příštích letech potýkat s významnými úkoly.
Außerdem ist es von zentraler Bedeutung, die notwendigen Mittel zur Bewältigung dieser Herausforderung bereitzustellen.
Zásadní význam má rovněž poskytování finančních prostředků na plnění těchto úkolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Seminars „Herausforderungen und Perspektiven für europäische Weine“, das die Kommission am 16. Februar 2006 durchgeführt hat
– s ohledem na závěry semináře o víně „Úkoly a příležitosti pro evropská vína“, který organizovala Komise dne 16. února 2006
Erstens sind die wirtschaftlichen Herausforderungen dabei, den von uns Menschen verursachten Klimawandel unter Kontrolle zu bringen, überaus komplex.
Za prvé je úkol kontrolovat člověkem vyvolané klimatické změny ekonomicky opravdu složitý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiteres Hauptanliegen des Ausschusses ist es, eine bessere Rechtssetzung und die mit einer Vereinfachung verbundenen Herausforderungen stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Mezi jednu z hlavních náplní práce výboru patří rovněž zvyšování informovanosti Parlamentu o úkolech týkajících se lepší tvorby právních předpisů a jejich zjednodušování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagten: "Es wird keinen ehrenhaften Kampf, keine Herausforderung geben."
Řekl jste, že "Nebude žádný čestný souboj, žádné formální vyzvání."
Es wird keinen ehrenhaften Kampf geben, keine offizielle Herausforderung.
Nebude žádný čestný souboj, žádné formální vyzvání.
Eine Herausforderung, so wahr ich lebe!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Archer genoss solche Herausforderungen an die Konventionen.
Archer si v těchto provokacích liboval.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausforderung
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, eine Herausforderung.
Vsadím se, že neumíš zazpívat žádnou jazzovou písničku.
- Sie wählt die Herausforderung.
- Rozhodla se pro souboj.
Das ist keine Herausforderung.
Balboa ist keine Herausforderung.
Ich brauchte eine Herausforderung.
Vážně potřebuju nějakou výzvu.
Seht es als Herausforderung.
Sie lieben die Herausforderung.
- Es wäre eine Herausforderung.
- Není to na tebe trochu moc, Joan?
Es wäre eine Herausforderung.
Für die letzte Herausforderung.
Aby čelil největší výzvě.
- Ich akzeptiere die Herausforderung.
- Das ist eine Herausforderung.
- Není to tak jednoduché.
- Aber keine Herausforderung.
Stell dich der Herausforderung.
Die jede Herausforderung annimmt.
Nikdy neuhýbám před žádnou výzvou.
Er wollte eine Herausforderung.
- Betrachten Sie's als Herausforderung.
- Ich scheue keine Herausforderung.
Das ist eine Herausforderung.
- Ist das eine Herausforderung?
Ist eine ziemliche Herausforderung.
Sie hat diese Herausforderung gemeistert.
Předsednictví se s touto výzvou dobře vypořádalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderung heißt heute: Wirkungskraft.
Dnešní výzvou je právě efektivita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellen wir uns dieser Herausforderung!
Pojďme se těmito problémy zabývat.
Stellen Sie sich der Herausforderung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Betreten ist eine Herausforderung.
Ihr habt solch Herausforderung ausgesprochen.
Ty jsi vykřikoval tu výzvu.
Er wird die Herausforderung genießen.
Ihr Zorn ist eine Herausforderung.
Tvůj hněv je pro mě výzvou.
Die Herausforderung wurde gesetzmäßig angenommen.
Byl vyzván na souboj a výzvu právoplatně přijal.
Ich habe keine Herausforderung abgelehnt.
Nikdy jsem neodmítl žádnou výzvu.
Sie sprachen über eine Herausforderung?
Ich nehme die Herausforderung an.
Snad bych mohl přijmout výzvu jeho jménem?
Gowron muss die Herausforderung annehmen.
Gowron musí odpovědět na výzvu.
Was für eine Herausforderung denn?
Das ist eine große Herausforderung.
Stelle dich der Herausforderung, Shepherd.
Ukaž se a chop se té výzvy, Shepherde.
Wir müssen die Herausforderung annehmen.
Musíme tu výzvu přijmout.
Will niemand meine Herausforderung annehmen?
Nikdo proti mně nemá šanci.
Wo ist da die Herausforderung?
Lässt Elternsein eine Herausforderung bleiben.
To udržuje rodičovství výzvou.
Ich nehme die Herausforderung an.
Já tvou výzvu přijímám, otče.
- Ich nehme die Herausforderung an.
Sie sind eine interessante Herausforderung.
Vy byste měl být zajímavým protivníkem.
Ich betrachte es als Herausforderung.
- Ihre Leute sind eine Herausforderung.
Ty a tví lidé jste pozoruhodní.
- kann eine Herausforderung sein./i
Unser Jahr war eine Herausforderung.
Er konnte keine Herausforderung ablehnen.
Ten nikdy výzvu neodmítl.
Nun, das wird eine Herausforderung.
Sehen Sie es als Herausforderung.
Přemýšlej o tom jako o výzvě.
Eine kleine Herausforderung für dich:
Mám pro tebe výzvu, Sarku.
- Ich nehme die Herausforderung an.
- Já tuto výzvu přijímám.
Es ist nur eine Herausforderung.
Das ist eine große Herausforderung.
Sie ist unsere akademische Herausforderung.
Je naší akademickou výzvou.
- Ich nehme die Herausforderung an.
- Přijímám vaši výzvu, doktorko.
- Ich habe die Herausforderung akzeptiert.
- Sie stehen vor einer Herausforderung.
To je dost velké sousto, Neelixi.
Sie nahmen die Herausforderung an.
Přijala jsi výzvu k souboji.
Ich nehme die Herausforderung an.
Dostala jsem tvojí zprávu a přijímám výzvu.
Lmmer wieder "ne neue Herausforderung.
Ještěže máme rádi náročné úkoly.
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
Konečně, obrovskou výzvu představuje fáze rekonstrukce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere zweite große Herausforderung ist der Klimawandel.
Naší druhou velkou výzvou je změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist eine unverblümte imperialistische Herausforderung.
Tato zpráva je otevřena imperialistickým výzvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen hier vor einer gemeinsamen Herausforderung.
Čelíme tak společné výzvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist unsere größte Herausforderung, Herr Präsident.
To je pro nás i nadále výzvou číslo jedna, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt allerdings auch eine große Herausforderung.
Představuje to však i větší výzvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nordafrika steht natürlich vor einer Herausforderung.
Severní Afrika skutečně má velké problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lampedusa und Malta stellen eine Herausforderung dar.
Lampedusa a Malta čelí složité situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung ist die öffentliche Wahrnehmung.
Největší překážku tak představuje vnímání veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der islamistischen Herausforderung ins Auge blicken
Postavit se čelem výzvě islámu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
To je v současné době závažným úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben jede Herausforderung als gleichwertig betrachtet.
Všechny výzvy jsme kladli na stejnou úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Immigration stellt eine europäische Herausforderung dar.
Imigrace je celoevropskou výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für alle eine neue Herausforderung.
Představuje to pro všechny novou velkou výzvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Herausforderung kann kein Mitgliedstaat allein meistern.
Žádný členský stát se nemůže vyrovnat s touto výzvou sám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die GAP muss sich dieser Herausforderung stellen.
SZP musí na tuto výzvu odpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidarität zwischen Generationen und Regionen als Herausforderung
Solidarita mezi generacemi a mezi regiony
Nehmen Sie diese Herausforderung an, Herr Reinfeldt?
Zvednete hozenou rukavici, pane Reinfeldte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Ausmaß dieser Herausforderung.
Takový je rozměr této výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
Změna klimatu je celosvětovým problémem.
angesichts der Herausforderung neuer Formen der
v souvislosti s výzvou, kterou představují nové formy úpravy
- richtige politische Antwort auf diese Herausforderung,
– politická řešení těchto výzev,
Unser Motto lautet entsprechend „Die Herausforderung annehmen“.
Zeptali jsme se ho během plenárního zasedání ve Štrasburku.
Natürlich ist jede Krise eine Herausforderung.
Vlastně každá krize je výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine große Herausforderung für uns.
Pro nás je toto velkou výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tibet ist schließlich auch eine wichtige Herausforderung.
Vždyť Tibet je také velkou výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Herausforderung stellt der Klimawandel dar.
Další výzvou je změna klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte die Herausforderung nicht, im Gegenteil.
Neucouvnul jsem před výzvou, ale přijal jsem ji.
Du bist derjenige, der eine Herausforderung wollte.
Ty jsi ten, kdo chtěl výzvu.
Sehen Sie es als eine Herausforderung, Harry.
Přemýšlej o tom, jako o výzvě, Harry.
Zwei Römer scheinen keine Herausforderung zu sein.
Dva Římané nepředstavují žádnou výzvu.
"Denn er stand seiner größen Herausforderung gegenüber."
Byl před svou největší výzvou."
Er sagte, es heißt "Heirat oder Herausforderung".
Říkal, že to znamená "manželství nebo souboj".
Aber trotzdem ist es eine große Herausforderung.
Ovšem hlavní úspěch na mě doposud čekal.
- Ihr solltet für die Herausforderung dankbar sein.
- Měl bys být vděčný za tu výzvu.