Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herausgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausgabe vydávání 40 vydání 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herausgabe vydávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

25. ist sich der Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit bei der Herausgabe von Ernährungsratschlägen und -empfehlungen bewusst;
25. uznává úlohu Evropského úřadu pro bezpečnost potravin při vydávání rad a doporučení v oblasti stravování;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
Ovládnutím vydávání peněz a úvěru byla Federální Rezerva schopna skoupit většinu z 500 největších korporací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Österreichische Post ist das für die Herausgabe neuer österreichischer Sondermarken verantwortliche Unternehmen.
Rakouská pošta je společností, která je příslušná pro vydávání nových speciálních rakouských poštovních známek.
   Korpustyp: EU
Das ugandische Verfassungsgericht hat die Herausgabe dieser Zeitung gestoppt, aber es ist klar, dass die Atmosphäre sich verschlechtert hat. Das ist eine Menschenjagd.
Ugandský ústavní soud vydávání těchto novin zastavil, ale je nad slunce jasnější, že atmosféra stále více houstne a že jde o hon na lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausgabe dieses Schandblatts wurde zeitweise verboten, aber der Schaden ist bereits entstanden, wie bereits gesagt worden ist.
Vydávání tohoto listu bylo dočasně zastaveno, ale škoda jak už tu několikrát zaznělo, je napáchána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass wir mehr als eine Legislaturperiode brauchten, um den vereinfachten Prospekt für die Herausgabe von Finanztiteln in Europa zu erarbeiten.
Vzpomínám si, že jsme potřebovali více než jedno funkční období Parlamentu, abychom vypracovali zjednodušený prospekt vydávání cenných papírů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtssetzungsverfahren einschließlich des Amtsblattes übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
Pokud jde o vydávání právních předpisů a úředních dokumentů týkajících se legislativního postupu, včetně Úředního věstníku, ředitel úřadu
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtsetzungsverfahren einschließlich des Amtsblatts übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
Pokud jde o vydávání právních předpisů a úředních dokumentů týkajících se legislativního postupu, včetně Úředního věstníku, ředitel úřadu
   Korpustyp: EU
Herausgabe oder Koedition nichtobligatorischer Veröffentlichungen, mit der das Amt im Rahmen der Befugnisse der Organe insbesondere im Zusammenhang mit ihrer Kommunikationstätigkeit betraut wird;
vydávání nebo společné vydávání nepovinných publikací svěřených úřadu v rámci působnosti každého orgánu, zejména v souvislosti s komunikačními činnostmi orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Podrobné údaje o osobách odpovědných za vydávání a zařazování změn a revizí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausgabe

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil Ihre Mutter eine Pressemeldung herausgab?
Protože vaše matka vydala tiskové prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
eine Strategie zur Herausgabe von Baselines.
politika pro určování základních vývojových úrovní.
   Korpustyp: EU
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
Zásady pro verze základní linie systému.
   Korpustyp: EU
Dies kann durch die Herausgabe von Leitlinien oder Empfehlungen erfolgen.
To lze provést vydáním pokynů a doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16;
vydávat obecné pokyny a doporučení, jak je stanoveno v článku 16;
   Korpustyp: EU
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
schválení vhodnosti dokumentů před jejich vydáním;
   Korpustyp: EU
Gilt bis zur Herausgabe neuer EIRENE-Bestimmungen (2010)
platné do nového zveřejnění cíle pro síť Eirene během roku 2010
   Korpustyp: EU
Und ich verklage dich auf Herausgabe der Masterbänder.
A poženu tě k soudu, ať nám vrátíš naše mastery.
   Korpustyp: Untertitel
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16;
vydávat obecné pokyny a doporučení, podle článku 16;
   Korpustyp: EU
Ferner erfolgte die Herausgabe der Pressemitteilungen in behördlichem Namen:
Tiskové zprávy byly rozeslány také úřední cestou:
   Korpustyp: EU
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe zu genehmigen;
schválení vhodnosti dokumentů před jejich vydáním;
   Korpustyp: EU
Ich will wissen, wer den C-4 herausgab.
Chci jméno policisty, co podepsal ty výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
wollen Sie, daß ich die Herausgabe gerichtlich anordnen lasse?
Nechtějte, abych šla na Ministerstvo spravedlnosti, aby vám nařídili vrátit vše zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Herausgabe so lange hinausgeschoben wie möglich.
Oddálili jsme publikaci, jak se jen dalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Rat die Herausgabe dieser Informationen im November oder Dezember in Erwägung ziehen?
Mohla by Rada pouvažovat nad tím, že by v listopadu nebo v prosinci tyto informace zveřejnila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darauf reagiert, indem sie 2007 ihre Mitteilung zur Schwarzmeersynergie herausgab.
Komise odpověděla tím, že v roce 2007 vypracovala sdělení o černomořské synergii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich ist im Sinne der Rechtssicherheit und des Datenschutzes ein Verfahren für die Herausgabe vorzusehen.
A procedure should also be provided for their transmission, in the interest of legal certainty and data protection.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Familien der Getöteten zögern aus Angst vor Vergeltungsmaßnahmen die Herausgabe des Körpers zu verlangen.
Rodiny zabitých většinou váhají požádat o tělo ze strachu z odvety.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat nur einen Deal abgeschlossen der die Herausgabe von Schaubildern beinhaltet.
Udělala obchod se sadou plánů a doručila je.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenstaatliche Reisevisa sind eingefroren, da die Regierung einen Code-Red-Terroralarm fürs Feiertagswochenende herausgab.
Mezistátní víza byla zrušena a vláda vydala varování před teroristy při víkendových prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Goldkonten ohne Zuweisung beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Účty pro nealokované zlato představují nárok na dodání zlata vůči správci účtu.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung teilen sie der Verwaltungskommission mindestens drei Monate vor der Herausgabe der ersten Karte mit.
V takovém případě musejí své rozhodnutí oznámit správní komisi, a to nejpozději tři měsíce před zavedením prvního evropského průkazu.
   Korpustyp: EU
Nicht zugewiesene Goldkonten beinhalten eine Forderung auf Herausgabe von Gold gegenüber dem Kontoverwalter.
Účty pro nealokované zlato představují nárok na dodání zlata vůči správci účtu.
   Korpustyp: EU
Gründliche Analyse, die zur Zusammenstellung, Durchsicht, Überarbeitung und Herausgabe von vier iTrace-Strategieberichten führt.
Hloubková analýza vedoucí k sestavení, přezkumu, uspořádání a zveřejnění čtyř zpráv v rámci systému iTrace týkajících se příslušných politik.
   Korpustyp: EU
Mit der Herausgabe von Monatsberichten und mit monatlichen Pressekonferenzen übererfüllt die EZB diese Vorgaben sogar .
ECB jedná v plném souladu s těmito požadavky a dokonce jde nad jejich rámec ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir sind sehr vorsichtig, was die Herausgabe persönlicher Daten unserer Kursteilnehmer angeht.
Vydat osobní data o našich studentech je velmi citlivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits war die Íslandsbanki die erste isländische Bank, die eine gedeckte Schuldverschreibung herausgab.
Íslandsbanki byla na druhou stranu první islandskou bankou, která vydala kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
Orgány vydávají své povinné publikace s využitím služeb úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gründliche Analyse, die zur Zusammenstellung, Durchsicht, Überarbeitung und Herausgabe von bis zu zehn iTrace-Strategieberichten führt.
Hloubková analýza vedoucí k sestavení, přezkumu, uspořádání a zveřejnění až deseti zpráv v rámci systému iTrace týkajících se příslušných politik.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir jetzt, wo wir das Unternehmen leiten, die Herausgabe Ihrer Immobilie zurückverlangen.
Samozřejmě, že když teď kontrolujeme firmu, si budeme nárokovat speciálně tuto část majetku.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Folge sind verschiedene Maßnahmen ergriffen worden, insbesondere die Herausgabe von Lufttüchtigkeitsanweisungen durch die EASA, die Korrekturmaßnahmen vorschreiben.
Výsledkem byla řada akcí, včetně toho, že Evropská agentura pro bezpečnost letectví zveřejní směrnice o letecké způsobilosti, předepisující nápravná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 3 bringt Ordnung in die Methode zur Herausgabe von Daten, auch wenn das freiwillig geschieht. Das macht sie unerlässlich.
Pozměňovacím návrhem 3 se upravuje postup na předkládání údajů i v případě, že jsou poskytovány dobrovolně, a proto je tento pozměňovací návrh nezbytný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausgabe solcher Daten ist erst der Anfang und führt zu einem furchterregenden "Big Brother" für Europa.
Předávání takových informací by bylo zásadní chybou, která nás přivede do hrozivé náruče evropského Velkého bratra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausgabe der vierten jährlichen Aktualisierung wird im November 2008 im Rahmen des vierten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet.
Čtvrtá aktualizovaná výroční zpráva bude součástí čtvrtého Výročního přehodnocení v listopadu 2008.
   Korpustyp: Fachtext
Die Herausgabe des vierten und fünften Berichts zur Sicherheit im 6-Monatsintervall wird im Mai bzw . November 2007 erwartet .
Čtvrtá a pátá aktualizovaná šestiměsíční zpráva o bezpečnosti bude předložena v květnu 2007 a listopadu 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Herausgabe der dritten jährlichen Aktualisierung wird im November 2007 im Rahmen des dritten jährlichen Wiederbeurteilungsberichts erwartet .
Třetí aktualizovaná výroční zpráva bude součástí třetího Výročního přehodnocení v listopadu 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Als sie die Herausgabe von den Verhören mit Andy hatten hatten sie eine Veränderung in ihrem Herzen.
Než došlo na výpovědní pohovory s Andym.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
Uveďte, zda před vydáním této zprávy proběhla nějaká řízení o sporných otázkách, a uveďte příslušné orgány/subjekty.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
Zahrnuje zlato ve fyzické podobě a účty pro nealokované zlato u nerezidentů, které dávají právo nárokovat dodání zlata.
   Korpustyp: EU
30. begrüßt die Einrichtung Europäischer Verbraucherstellen in sämtlichen neuen Mitgliedstaaten durch die Kommission und die Herausgabe eines Europäischen Verbraucherkalenders;
30. vítá, že Komise vytvořila ve všech nových členských státech Evropská spotřebitelská centra a zavedla Evropský diář spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Die als „wichtig“ eingestuften Kommentare werden vom EIPPCB vorrangig behandelt und vor der Herausgabe des folgenden formalen Entwurfs berücksichtigt.
Připomínkami považovanými za „důležité“ se bude EIPPCB zabývat přednostně a zohlední je před vydáním následné oficiální předlohy.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, dass die ärztliche Schweigepflicht hier nicht zutrifft, daher beantrage ich die Herausgabe der Sicherheitsaufnahmen vom Wartezimmer der Klinik.
Takže se lékařské tajemství uplatnit nedá, proto bych ráda podala žádost o záznam z kamer z čekárny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den SWIFT-Verhandlungen hat sich der schwedische Vorsitz meines Erachtens von den USA mit der Herausgabe der Bankdaten etwas diktieren lassen.
V případě jednání o dohodě SWIFT si švédské předsednictví podle mého názoru, pokud jde o sdělení bankovních údajů, nechalo poněkud diktovat od USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Reaktionen und weiterer Folgearbeiten plant die Kommission für den Herbst 2008 die Herausgabe einer Mitteilung über den Handlungsbedarf auf EU-Ebene.
Na základě odezvy a návazné práce vydá Komise na podzim roku 2008 prohlášení o potřebě zákroku na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen werden auf brutalste Weise gefoltert, um sie zur Herausgabe von Passwörter für Facebook zu zwingen und der Namen ihrer Kameraden, die auf Facebook arbeiten.
Lidé nejbrutálnějším způsobem mučeni, aby vydali hesla na Facebook a jména kamarádů pracujících na Facebooku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 14. Dezember 2010 hat das US-Justizministerium eine Vorladung an Twitter versandt und ein US-Bezirksgericht die Herausgabe von Daten ab November 2009 bis heute angeordnet.
Soudní příkaz zaslalo organizaci Twitter ministerstvo spravedlnosti dne 14. prosince 2010 a obvodní soud z USA přikázal předání údajů za období od listopadu 2009 .
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die FAO seit 1998 die Aspekte der Ökoetikettierung von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen prüft und dass ihr Fischereiausschuss im Mai 2005 einschlägige Richtlinien herausgab,
E. vzhledem k tomu, že FAO od roku 1998 prověřuje aspekty ekoznačky pro produkty rybolovu a akvakultury a že její Výbor pro rybolov vydal v květnu 2005 příslušné směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie überträgt der ESMA eine Koordinierungsfunktion und das Recht zur Herausgabe von Leitlinien zur Kontrolle und Durchsetzung dieser Richtlinie an die zuständigen Behörden.
Tato směrnice by měla poskytnout orgánu ESMA koordinační úlohu a pravomoc vydávat příslušným orgánům pokyny k dohledu a prosazování této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Wilkinson-Familie sehr dankbar für die Herausgabe der Seite. Auf ihr steht der Name des bisher unbekannten Verschwörers:
Jsme velice vděční, že rodina Wilkinsonů zveřejnila tuto stránku, na které je jméno dosud neznámého Lincolnova vraha:
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage aktueller Erfahrungen kann gesagt werden, dass zwischen der Herausgabe jeweils neuer Baselines etwa vier bis fünf Jahre liegen sollten.
Podle současných zkušeností lze odhadnout časový odstup mezi dvěma základními vývojovými úrovněmi na cca čtyři až pět let.
   Korpustyp: EU
Gestaltung des Übergangszeitraums zwischen dem Inkrafttreten der Richtlinie 2004/50/EG und der Herausgabe der TSI einschließlich der Festlegung des Bezugsrahmens nach Artikel 36.
příprava přechodného období mezi dnem vstupu v platnost směrnice 2004/50/ES, a zveřejněním TSI, včetně přijetí referenčního systému uvedeného v článku 36.
   Korpustyp: EU
Vor allem Obama muss mit Unterstützung des Kongresses die Herausgabe aller Informationen im Hinblick auf das Zusammenwirken zwischen nationalen Sicherheitsbehörden und amerikanischen IT-Firmen verlangen.
V prvé řadě Obama musí za podpory Kongresu požadovat zveřejnění všech informací týkajících se styků mezi agenturami národní bezpečnosti a americkými IT firmami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zeitpunkt waren länderspezifische Motive für die Gestaltung der Banknoten noch möglich . An ihnen würde das Land , das die Banknoten herausgab , erkennbar sein .
Během těchto jednání byly stále jednou z možností i konkrétní národní prvky , které by identifikovaly zemi , která bankovky vydala .
   Korpustyp: Allgemein
Und der Vorsitzende des wissenschaftlichen Direktoriums von CRIIGEN ist kein anderer als Séralini, der auch kürzlich ein Buch (auf französisch) und einen Dokumentarfilm gegen Gen-Nahrungsmittel herausgab.
Vědecké radě CRIIGEN nepředsedá nikdo jiný než Séralini, který také právě vydal knihu (ve francouzštině) a dokumentární film napadající GM potraviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1913 wurde den Bürgern durch den Federal Reserve Act die Macht über die Herausgabe der Währung durch ein verfassungsmäßiges Privileg entrissen, welches eigentlich dem Kongress vorbehalten sein sollte.
V r.1913 byla lidu zcizena moc této země vydávat peníze. Podle Ústavy toto právo patří Kongresu ale bylo odevzdáno zákonem o Federální Rezervě.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die FAO seit 1998 die Aspekte der Umweltsiegel auf Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen prüft und dass ihr Fischereiausschuss im Mai 2005 einschlägige Richtlinien herausgab,
vzhledem k tomu, že FAO od roku 1998 prověřuje aspekty ekoznačky pro produkty rybolovu a akvakultury a že její Výbor pro rybolov vydal v květnu 2005 příslušné směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Die MAS ist befugt, von den vorgelegten Büchern Kopien anzufertigen oder die Bücher in Besitz zu nehmen und kann kraft ihrer Untersuchungsbefugnisse die Herausgabe von Unterlagen verlangen.
MAS má pravomoc pořizovat si kopie veškerých předložených záznamů nebo si tyto záznamy ponechat a může uplatnit vyšetřovací pravomoci a požadovat předložení dokladů.
   Korpustyp: EU
Die CNBV kann die Herausgabe aller Arten von Informationen und Unterlagen verlangen, Prüfungen vor Ort durchführen und Personen vorladen, die sachdienliche Hinweise zu einer Untersuchung liefern könnten.
CNBV má pravomoc vyžádat si veškeré druhy informací a dokumentů, provádět kontroly na místě a předvolat si jakoukoli osobu, která by mohla přispět k vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Bei den BVT-Schlussfolgerungen (siehe Abschnitt 2.3.8) ist dieses Vorgehen nicht angebracht. Hier darf vor der Herausgabe des formalen Entwurfs lediglich die vorgeschlagene Gliederung (Inhaltsverzeichnis) übermittelt werden.
U závěrů o BAT (viz bod 2.3.8) se tento přístup nepoužívá a před vydáním oficiální předlohy lze rozeslat pouze navrhovanou strukturu (obsah).
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für Redaktion und Herausgabe von Veröffentlichungen des Ausschusses der Regionen in Medien jeglicher Art, insbesondere:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů ediční a publikační činnosti Výboru regionů prostřednictvím jakýchkoli sdělovacích prostředků, zejména na:
   Korpustyp: EU
"Verwaltung von Urheberrechten" die Bestätigung, dass die Autorendienste die Urheber- oder Wiederverwertungsrechte innehaben und das Amt diese Rechte für die Veröffentlichungen verwaltet, mit deren Herausgabe es betraut ist;
"správou autorských práv" potvrzení, že autorská nebo uživatelská práva k publikacím, jejichž vydáváním byl úřad pověřen, náleží autorským útvarům, a správa těchto práv úřadem;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Einhaltung der geltenden Vorschriften sicherzustellen, sind sowohl anerkannte als auch von der Anerkennung freigestellte Clearingstellen zur Herausgabe von Informationen, Unterlagen oder Aufzeichnungen verpflichtet.
Jak uznané, tak osvobozené clearingové instituce musí poskytovat informace, dokumenty nebo záznamy pro účely zajišťování souladu s platnými pravidly.
   Korpustyp: EU
Wie dabei aber im Land der unbegrenzten Möglichkeiten und der Freiheit mit diesen brisanten Informationen umgegangen wird und dass Twitter zur Herausgabe personenbezogener Daten verurteilt wurde, ist mehr als ominös.
Způsob, jakým se s touto výbušnou informací zachází v zemi neomezených možností a svobody, a skutečnost, že Twitter byl přinucen odhalit osobní údaje, je více než neblahý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als das Bureau of Labor Statistics im Oktober einen Bericht herausgab, der zeigte, dass die nationale Arbeitslosenquote im Wesentlichen unverändert bei 7,9% blieb, versuchten republikanische Funktionäre, die hochangesehene Behörde zu diskreditieren.
Když Úřad pro statistiku práce (BLS) vydal v říjnu zprávu dokládající, že americká míra nezaměstnanosti zůstává „v zásadě beze změn na 7,9 %“, republikánští představitelé se pokusili respektovaný BLS zdiskreditovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme auch mit dem Arbeitsprogramm 2010 für das Siebte Forschungsrahmenprogramm und der Herausgabe des Grünbuchs über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, das ein Kapitel über Forschung enthält, überein.
Přichází také v okamžiku zveřejnění pracovního programu do roku 2010 pro sedmý rámcový program a Zelené knihy o reformě společné rybářské politiky, která obsahuje kapitolu o výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an den Beschluss, die Herausgabe der Papierfassung des „Bulletins“ der Tätigkeiten des Gerichtshofes einzustellen und sie durch ein elektronisch verbreitetes Dokument zu ersetzen, können in Kapitel 27 „Veröffentlichung und Information“ Einsparungen in Höhe von 395.000 EUR erzielt werden.
Following the decision to cease the paper version version of the « Bulletin » of the Court’s activities and replace it by a document circulated electronically, savings accounting for EUR 395 000 can be made in Chapter 27 « Publishing and information ».
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenfälle wie die im vergangenen Monat, als Hamas die vom UN-Hilfswerk in der Region verteilte humanitäre Hilfe konfiszierte und nicht wieder herausgab, sind ein Skandal und dürfen sich nicht wiederholen.
Incident z minulého měsíce, kdy Hamás zkonfiskoval a odmítl vrátit humanitární pomoc, která byla dodána této oblasti Organizací Spojených národů, byl ostudný, nepřijatelný a nesmí být opakován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hob Schwächen bei der Gebührenverwaltung hervor, mit maßgeblichen Verzögerungen bei der Herausgabe von Einziehungsanordnungen (bis zu 21 Monate), sowie Schwächen bei der Kassenmittelpolitik der Agentur und Mängel bei der Verwaltung der Beschaffungsverfahren.
Účetní dvůr poukázal na nedostatky ve správě poplatků s velkým zpožděním u inkasních příkazů (až 21 měsíců), jakož i na nedostatky v oblasti řízení operací na finančních trzích a chyby v řízení postupů zadávání zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der erneuten Herausgabe von Informationen in der Presse, wie bereits bei dem niederträchtigen und diskriminierenden Rundschreiben im August, ist die Rede von einer Datei - einer Datenbank-, in der personenbezogene Daten einschließlich ethnischer und rassischer Herkunft enthalten sind.
Tak, jako tisk odhalil informace o darebném a diskriminačním srpnovém oběžníku, byly nedávno zveřejněny informace o databázi, která obsahuje osobní data, včetně údajů o etnickém a rasovém původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Kontroverse über die Herausgabe personenbezogener Daten, die von den Fluggesellschaften erfasst werden, an die Vereinigten Staaten zu Überwachungszwecken unterstreicht von welch großer Aktualität Fragen dieser Art sind.
Les controverses actuelles sur la remise aux Etats-Unis à des fins de surveillance de données personnelles recueillies par les compagnies aériennes souligne l'extrême actualité de ce type d'interrogations.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller kann die Herausgabe der Information ablehnen, wenn er begründet nachweisen kann, dass dadurch sein geistiges Eigentum verletzt würde, d.h. wenn er nachweisen kann, dass er durch eigene oder zugekaufte Forschung tatsächlich schützenswertes geistiges Eigentum besitzt.
Výrobce může odmítnout informaci poskytnout, pokud může prokazatelně odůvodnit, že by její zpřístupnění porušilo jeho práva duševního vlastnictví, tzn. pokud může prokázat, že na základě vlastního nebo zakoupeného výzkumu skutečně disponuje duševním vlastnictvím, které musí chránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde kann die Herausgabe der Angaben zur genauen Zusammensetzung nach Prüfung der geltend gemachten Ansprüche des Herstellers auf Schutz seines geistigen Eigentums gegebenenfalls von der Unterzeichnung einer Vertraulichkeitsvereinbarung abhängig machen.
Orgán může, poté kdy provedl přezkum nároku uplatňovaného výrobcem na ochranu svého duševního vlastnictví, eventuálně podmínit zveřejnění údajů o přesném složení podepsáním prohlášení o důvěrném charakteru informací.
   Korpustyp: EU DCEP
So könnte die Herausgabe weiterer Detailinformationen über Transaktionen im Zusammenhang mit dem Programm für die Wertpapiermärkte und dem Ankaufprogramm für gedeckte Bankenanleihen die Wirksamkeit und Effizienz dieser Programme beeinträchtigen.
Co se týče poskytování větších podrobností ohledně transakcí, které se uskuteční v rámci programu pro trh s cennými papíry a programu nákupu krytých dluhopisů, mohla by se tím snížit účinnost těchto programů.
   Korpustyp: EU DCEP
„ (ii) möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Websites der zuständigen Dienststellen der Kommission und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren“.
“ ii) zajištění co nejsnazšího přístupu k údajům a objasňujícím materiálům, které se týkají zejména návrhů Komise, vytvořením internetových stránek odpovědných útvarů Komise a vydáváním pravidelných publikací a organizováním informačních seminářů a školení.“
   Korpustyp: EU DCEP
44. begrüßt daher die Herausgabe von Leitlinien für bewährte Praktiken bei staatlichen Beihilfeverfahren, um die Anmeldeverfahren zu beschleunigen und effizienter zu gestalten; fragt sich in diesem Zusammenhang, ob zur Erreichung dieses Ziels nicht eine Verordnung angemessener sein könnte als Leitlinien;
44. vítá proto zavedení pokynů pro osvědčené postupy v oblasti státní podpory za účelem rychlejších a účinnějších oznamovacích postupů; v této souvislosti si klade otázku, zda by k dosažení tohoto cíle nebylo vhodnější nařízení, než pokyny;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb interessieren sich sämtliche Mitglieder des Direktoriums für alle Zuständigkeitsbereiche des Direktoriums und beteiligen sich an den betreffenden Arbeiten, egal ob es sich um die Geldpolitik, Zahlungssysteme, die Herausgabe von Banknoten usw. handelt.
Všichni členové Výkonné rady se proto zabývají všemi oblastmi kompetencí Výkonné rady, ať už se jedná o měnovou politiku, platební systémy, bankovky atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren habe ich den Wunsch, dass die Betreiber sich rasch auf die Herausgabe einer europäischen Briefmarke für den 50-Gramm-Brief einigen, und werde in Kürze eine politische Initiative dazu starten.
Posledním bodem, o kterém bych chtěl hovořit, je, že bych se velmi rád dočkal okamžiku, kdy provozovatelé dosáhnou dohody o zavedení evropské známky pro listovní zásilky o hmotnosti 50 g, a mám v úmyslu v dohledné době vyvinout politickou iniciativu v tomto směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten können sich nicht auf das Berufsgeheimnis berufen, um die Herausgabe von Informationen zu verweigern, die nach Ansicht der Überwachungsbehörde für die Prüfung der Beihilfe notwendig sind.
Státy ESVO se nemohou dovolávat profesního tajemství v případě, že odmítnou poskytnout informace Kontrolnímu úřadu, které Kontrolní úřad považuje za nezbytné k přezkoumání opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Dieser Posten ist zur Finanzierung der Kosten für die Vorbereitung, die traditionelle (auf Papier oder Mikrofilm) oder elektronische Herausgabe und die Verbreitung der Veröffentlichungen des Rates im Bereich der GSVP/GASP, die nicht im Amtsblatt der Europäischen Union erscheinen, bestimmt.
Tento bod je určen na pokrytí nákladů spojených s přípravou, uveřejněním a šířením textů Rady jiných než textů určených pro Úřední věstník Evropské unie v oblasti SBOP/SZBP, a to tradiční formou (v tištěné podobě nebo na mikrofilmu) nebo v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
die Interessen oder den Schutz einer Person, die die angeforderte Information freiwillig zur Verfügung gestellt hat, ohne dazu gesetzlich verpflichtet zu sein oder verpflichtet werden zu können, es sei denn, dass diese Person der Herausgabe der betreffenden Informationen zugestimmt hat;
zájmy nebo ochranu jakékoli osoby, která poskytla požadované informace dobrovolně, aniž by měla, nebo mohla mít zákonnou povinnost tyto informace poskytnout, ledaže tato osoba dala k poskytnutí dotyčných informací svolení;
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall erfasst ein Unternehmen einen Wertminderungsaufwand, der der bestmöglichen Schätzung innerhalb der Bandbreite [2] entspricht, wobei alle vor Herausgabe des Abschlusses relevanten Informationen über die zum Bilanzstichtag herrschenden Bedingungen berücksichtigt werden.
V posledně jmenovaném případě účetní jednotka zaúčtuje ztrátu ze snížení hodnoty rovnou nejlepšímu odhadu v rámci rozsahu možných výsledků [2], přičemž vezme do úvahy všechny relevantní informace dostupné před vydáním finančních výkazů o podmínkách existujících k rozvahovému dni.
   Korpustyp: EU
möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Website der Generaldirektion Fischerei und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren.
zajištění co nejsnazšího přístupu k údajům a objasňujícím materiálům, týkajícím se zejména návrhů Komise, vytvořením internetové stránky generálního ředitelství pro rybářství a prostřednictvím pravidelných publikací, jakož i organizováním informačních seminářů a školení pro osoby ovlivňující veřejné mínění.
   Korpustyp: EU
Herausgabe einer Veröffentlichung in allen Amtssprachen der VN sowie erforderlichenfalls in anderen Sprachen, in der die Ergebnisse aller Workshops, Vorträge, Erfahrungen und Empfehlungen für das weitere Vorgehen dargelegt werden.
publikace obsahující výsledky všech pracovních setkání, prezentací, získané zkušenosti a doporučení pro další postup, která bude vydána ve všech úředních jazycích OSN a podle potřeby v dalších jazycích.
   Korpustyp: EU
möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Websites der zuständigen Dienststellen der Kommission und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren.“
zajištění co nejsnazšího přístupu k údajům a objasňujícím materiálům, které se týkají zejména návrhů Komise, vytvořením internetových stránek příslušných útvarů Komise, vydáváním pravidelných publikací a organizováním informačních seminářů a školení pro osoby ovlivňující veřejné mínění.“
   Korpustyp: EU
Zwar bin ich kein Bundesamt, würde ich es jedoch einfach behaupten, so könnte ich Politiker bestechen und dazu bringen, mir die Macht über die Herausgabe der Währung und Kredite zu übertragen.
Nejsem federální agentura. Ale kdybych říkal, že moje jméno je Federální Rezerva, mohl bych jít a podplácet politiky a oni by mě dostali k moci a já bych pak mohl tisknout peníze a dávat úvěry a pak bych si mohl koupit svět.
   Korpustyp: Untertitel
"Herausgabe" jede erforderliche Maßnahme zur Planung, Überprüfung, Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern, Herstellung, Katalogisierung, Indexierung, Verbreitung, Verkaufsförderung und zum Verkauf, Aufbewahrung und Archivierung von Veröffentlichungen in jedweder Form und Aufmachung im Wege herkömmlicher und künftiger Verfahren;
"vydáváním" veškerá činnost nezbytná pro vývoj, ověřování, opatřování mezinárodními standardními nebo katalogovými čísly, výrobu, katalogizaci, indexaci, šíření, propagaci, prodej, skladování a archivaci publikací v jakékoliv formě a úpravě stávajícími i budoucími metodami;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangige Aufgabe des Amtes, bei dem es sich um eine interinstitutionelle Einrichtung handelt, ist die Veröffentlichung der Rechtsakte der Organe der Union im Amtsblatt sowie die Herausgabe und der Vertrieb der Veröffentlichungen der Organe in deren Auftrag.
Úřad pro úřední tisky je interinstitucionální subjekt, jehož prvořadým úkolem je zajišťovat zveřejňování legislativních aktů orgánů Unie v Úředním věstníku a vydávat a distribuovat publikace orgánů na jejich žádost.
   Korpustyp: EU DCEP
möglichst umfangreicher Zugang zu unterstützendem Daten- und Erläuterungsmaterial, vor allem über die Vorschläge der Kommission, durch den Ausbau der Websites der zuständigen Dienststellen der Kommission und die Herausgabe einer periodischen Veröffentlichung sowie Informations- und Schulungsseminare für Meinungsmultiplikatoren.
zajištění co nejsnazšího přístupu k údajům a objasňujícím materiálům, které se týkají zejména návrhů Komise, vytvořením internetových stránek odpovědných útvarů Komise a vydáváním pravidelných publikací a organizováním informačních seminářů a školení pro osoby ovlivňující veřejné mínění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SFC kann sowohl von nichtregulierten als auch von regulierten Personen die Herausgabe untersuchungsrelevanter Informationen und Unterlagen verlangen, einschließlich Aufzeichnungen über Handels- und Bankgeschäfte, Aufzeichnungen über Telefon- und Internetverbindungen sowie Angaben zum wirtschaftlich Berechtigten.
SFC může regulovanými i neregulovaným osobám uložit povinnost předložit informace a dokumenty relevantní pro šetření, včetně obchodních záznamů, bankovních záznamů, záznamů telefonních hovorů, záznamů z internetu a informací o skutečném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Nach der Herausgabe jedes formalen Entwurfs eines BVT-Merkblatts können die TWG-Mitglieder innerhalb einer Frist von mindestens acht Wochen ihre Kommentare und Vorschläge zu dem Dokument übermitteln (siehe Abschnitt 1.2.4).
Po rozeslání každé oficiální předlohy BREF je k dispozici lhůta pro podávání připomínek v délce nejméně 8 týdnů, takže členové technické pracovní skupiny mohou předložit své připomínky a návrhy týkající se dokumentu (viz oddíl 1.2.4).
   Korpustyp: EU
G+J, der von Bertelsmann allein kontrollierte Verlagsbereich, der in der Herausgabe, dem Druck und dem Vertrieb von Zeitungen und Zeitschriften tätig ist, unterhält zwei Rotationsdruckanlagen in Deutschland, in Itzehoe (in der Nähe von Hamburg) und in Dresden.
Kromě toho má tiskařská pobočka G+J výhradně kontrolovaná společností Bertelsmann, která podniká ve vydavatelství, tisku a distribuci novin a časopisů, v Německu dvě rotační hlubotisková tiskařská zařízení, jež se nachází v Itzehoe (poblíž Hamburku) a v Drážďanech.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Fusionskontrollverordnung auch ermittelt, ob die Gründung des Gemeinschaftsunternehmens zur Koordinierung des Wettbewerbsverhaltens von Bertelsmann (einschließlich G+J) und von Springer auf dem nachgeordneten Markt der Herausgabe von Zeitschriften führen könnte.
Komise rovněž na základě čl. 2 odst. 4 nařízení o spojování hodnotila, zdali by vytvoření společného podniku vedlo ke koordinaci soutěžního chování společnosti Bertelsmann (včetně G+J) a soutěžního chování společnosti Springer na druhotném trhu pro tisk časopisů.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Befugnissen gehört das Recht, von einem Unternehmen zur Prüfung durch das Gericht die Herausgabe von allen Büchern, Konten, Personalunterlagen oder anderen Dokumenten zu verlangen, die nach Ansicht des Gerichts Informationen zum Gegenstand des Verfahrens enthalten oder enthalten können.
K těmto pravomocem bude patřit právo soudního dvora požádat obchodní společnost o předložení veškerých účetních knih, účtů, záznamů o pracovních smlouvách a dalších dokumentů, jež dle názoru soudního dvora obsahují nebo mohou obsahovat informace vztahující se k předmětu soudního řízení.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde mir mitgeteilt, dass es mit der hochrangigen Gruppe, die dieses Strategiepapier ausgearbeitet hat, keine Absprachen gebe in Bezug auf die Möglichkeit der Veröffentlichung von Informationen und Unterlagen - beziehungsweise, wie in der Antwort formuliert wurde: hinsichtlich der Herausgabe von Informationen an die Außenwelt.
Dozvěděla jsem se, že neproběhla žádná diskuse s pracovní skupinou na vysoké úrovni, která strategii navrhla, o možnosti zveřejnění informací a dokumentů, jak bylo formulováno v odpovědi: Podělit se s vnějším světem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vorgehen der US-Behörden und die Tatsache, dass die Herausgabe von Namen, E-Mail-Adressen und Bankverbindungen vom Gericht nicht als Eingriff in die Privatsphäre angesehen werden, ist jedenfalls symptomatisch für die Datenschutzbestimmungen in Übersee - Datenschutzbestimmungen, die ganz offensichtlich noch in den Kinderschuhen stecken!
Přístup orgánů USA a skutečnost, že soudy nehodnotí zveřejňování jmen, emailových adres a bankovních informací jako porušování soukromí, je jistě příznačná pro opatření na ochranu osobních údajů v zámoří, která jsou zatím jasně ve svých počátcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
basierende Programm des US-Finanzministeriums zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus (TFTP), das es im Fall einer nationalen Notlage insbesondere dem US-Finanzministerium gestattet, mittels "administrativer Anordnungen" die Herausgabe von Banktransaktionsdaten zu erwirken, die über Nachrichtensysteme wie das von der Worldwide Interbank Financial Telecommunications (SWIFT) betriebene laufen,
, který ve stavu národní nouze opravňuje zejména ministerstvo financí USA k tomu, aby prostřednictvím "úředních příkazů" získávalo soubory údajů o finančních transakcích, které probíhají na sítích pro přenos těchto údajů, jako jsou např. sítě, jež spravuje společnost Společnost pro celosvětovou mezibankovní finanční telekomunikaci (SWIFT),
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das UN-Übereinkommen gegen Korruption von 2003 das erste internationale Rechtsinstrument zur Anerkennung der Notwendigkeit darstellt, dass alle Mitgliedstaaten sich zur Herausgabe von Vermögenswerten verpflichten, und dass die einzigen EU-Mitgliedstaaten, die dieses Übereinkommen ratifiziert haben, Ungarn und Frankreich sind,
vzhledem k tomu, že Úmluva OSN proti korupci z roku 2003 je prvním mezinárodním právním nástrojem, který uznal, že je třeba, aby se všechny státy zavázaly k repatriaci majetku, a vzhledem k tomu, že jedinými členskými státy, které tuto úmluvu ratifikovaly jsou Maďarsko a Francie,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Medienberichten haben die US-Behörden von Twitter und möglicherweise anderen Internet-Firmen, wie Google oder Facebook, unter Strafandrohung die Herausgabe personenbezogener Daten, persönlicher Nachrichten und Mitteilungen von Personen, die in Beziehung zu Wikileaks stehen könnten, darunter auch die Namen einer isländischen Parlamentarierin und eines niederländischen Bürgers, gefordert.
Sdělovací prostředky zveřejnily informaci, že orgány USA zaslaly organizaci Twitter a možná i dalším internetovým firmám, např. Googlu a Facebooku, soudní příkaz požadující předání osobních údajů, zpráv a sdělení osob, které by mohly být spojeny s Wikileaks, a to včetně údajů týkajících se islandského poslance a nizozemského občana.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon im Mai 2009, also einen Monat, bevor die Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Pandemiewarnung der Stufe 6 für H1N1 herausgab, hatte sie im Rahmen einer Pressekonferenz von Margaret Chan, der Generaldirektorin der WHO, offiziell anerkannt, dass es sich bei der Influenza des Typs H1N1 nur um eine leichte Erkrankung handelt.
Již v květnu 2009 označila Světová zdravotnická organizace (WHO) na tiskové konferenci, kterou uspořádala její generální ředitelka Margaret Čchan, průběh epidemie chřipky H1N1 oficiálně za mírný – tedy měsíc předtím, než WHO vyhlásila v souvislosti s chřipkou H1N1 6. stupeň pohotovosti, neboli „pandemii“.
   Korpustyp: EU DCEP