Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herberge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herberge ubytovna 3 noclehárna 1 útulek 1 hostel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herberge ubytovna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Usmyslel si, že byl podveden a vrátil se do ubytovny pro henryovku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleibst du nicht für eine Zeit in einer Herberge?
Proč nezůstaneš chvíli v ubytovně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier keine Herberge!
A ne ubytovna.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herberge"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Herberge wurde zerstört.
Úplně mi zničili dům.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur Herberge zurück?
Ne, zůstanu tady.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wir haben die Herberge erreicht.
Pane, před námi je hostinec.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier eine wanzenfreie Herberge?
Je tady nějaká dobrá hospoda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich schon in der Herberge erwürgen sollen.
Měl jsem tě zabít, v ty hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
"Geht schon vor zur Herberge und bringt alles in Ordnung."
"Jdi do hostince a ulož věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Spaziergang mit Freunden. Wir essen in einer Herberge.
Na výlet s přáteli do hor. Poobědváme v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleibst du nicht für eine Zeit in einer Herberge?
Proč nezůstaneš chvíli v ubytovně?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass wir morgen in einer Herberge schlafen werden.
Zítra ráno se v hospodě zeptáme na náš klan.
   Korpustyp: Untertitel
Sah die Herberge schon bei Eurer Ankunft so aus?
- Bylo to tu, když jste přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Herberge verdient an so einem Wetter!
Jediný, kdo tady bohatne je hostinský.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Herberge ist es sicher, niemand wird Sie erkennen.
Zadní část hostince je bezpečná před každým koho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese WG war im wahrsten Sinne des Wortes eine "spanische Herberge".
EVROPSKÝ MIŠMAŠ Tahle domácnost byl takový, evropský mišmaš".
   Korpustyp: Untertitel
"Sir Reginald und Sir Philipp sind zur Herberge gegangen, " "und Sir Archie zu Torarin."
"Sir Reginald a Filip odešli do hostince, a sir Archie do Torarinovy chaty."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fräulein Qilan in einer Herberge vor den Toren der Stadt gefunden.
Našli jsme slečnu Čchi-lan v krčmě za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich betrogen und ging in die Herberge, um seinen Henry-Stutzen zu holen.
Usmyslel si, že byl podveden a vrátil se do ubytovny pro henryovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe mit dem Computer jedes Hotel und jede Herberge hier.
Prověřím na počítači všechny hotely a penziony ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, es ist Leeds, oder sie warten noch-mal 3 Monate in dieser Herberge.
Bohužel buď Leeds nebo další tři měsíce čekat v hostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die armen Reisenden in der Herberge wissen nicht einmal, ob sie morgen noch was zu essen haben.
Pocestní, co jsou na mizině, ani neví, jestli zítra budou vůbec jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte, dass die Madame aus der Herberge, die Panik auf den Straßen ausnutzt, indem sie den Händlern Pfennige für ihre Anteile anbietet.
Slyšel jsem, že madam z hostince začala využívat paniky, která se v městě rozšířila, a nabízí obchodníkům drobný za jejich podíly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin von der Herberge hat gesagt, dass die Insel, über die Godzilla vor 50 Jahren hergefallen ist, angeblich hier ganz in der Nähe sein soll.
Jedna stará dáma mi o tom řekla. Jsou to obrázky z vesnice, když přišla Godzilla na břeh. To muselo být před 50 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht alltäglich, dass ein EU-Programm zu einem beliebten Film inspiriert, doch in Cédric Klapisch’s berühmten Film „L’auberge espagnole“ (Die spanische Herberge) war das Vorbild das Studentenaustausch­programm Erasmus.
Nestává se každý den, aby program EU inspiroval oblíbený film, ale ve slavném filmu Cédrica Klapische „L'auberge espagnole“ (Erasmus a spol.) posloužil jako inspirace student výměnného programu Erasmus.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass dieser dicht bevölkerte afrikanische Staat, der seit Jahren unter einer dauerhaften politischen Instabilität leidet, über die Jahre hinweg immer wieder zu einer Herberge für zahlreiche islamistische Extremisten geworden ist; eine Tatsache, die wir nicht ignorieren dürfen.
Pamatujme však, že hustě osídlený africký stát, který po mnoho let čelí neustálé politické nestabilitě, byl dlouho domovem vlny islamistického extremismu, který nesmíme přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte