Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herde stádo 332
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herde stádo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor einer metaphylaktischen Anwendung sollte die Erkrankung in der Herde nachgewiesen sein .
Přítomnost onemocnění ve stádě by se měla být stanovena před preventivní léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Ein guter Hirte überlässt seine Herde nicht den Wölfen.
Pastýř neopouští své stádo, když se objeví vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Züchtungsprogramm konzentriert sich auf Herden mit hohem genetischem Wert.
Šlechtitelský program se soustředí na stáda s vysokou genetickou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Hoheit, die Herde ist in Bewegung.
Podívejte, pane, stádo se žene.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer metaphylaktischen Anwendung sollte die Erkrankung innerhalb der Herde nachgewiesen sein.
Přítomnost onemočnění ve stádě by se měla být stanovena před preventivní léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Rex und der Boss hatten fast die ganze Herde in Sicherheit gebracht.
Rex a pán odehnali většinu stáda na kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Kutschma hat die gegen ihn protestierende Menge öffentlich als „eine Herde unter verschiedenen Flaggen“ angeprangert.
Kučma veřejně odsoudil davy protestujících proti jeho osobě jako „stádo pod všemožnými prapory“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist genug Heroin, um eine Herde Elefanten zu töten.
- Dost heroinu na to, aby to zabilo stádo slonů.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfachprobenahmen in der selben Herde sind möglichst zu vermeiden.
Pokud možno, je třeba se vyhnout opakovanému odběru vzorků ve stejném stádě.
   Korpustyp: EU
Das wäre schon OK, aber die Herde geht nicht zurück.
- Bylo by to skvělý. - Tohle stádo zpátky nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herd sporák 86 krb 12 plotna 4 ohnisko 3 domácnost 2 domácí krb 1 ložisko 1 ohniště 1
ein Herd ohniskem 1
auf dem Herd na sporáku 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herde

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herd
Sporák
   Korpustyp: Wikipedia
- Einer aus der Herde.
Asi kus ze stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Oben links vom Herd.
Vlevo nahoře od sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Viehzüchter hüten die Herde.
Kdybychom pěstovali dobytek, pečovali bychom o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Herd.
Bylo to mé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Herde. Aufpassen.
Je u stáda, má hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde gehört Ihnen.
To je výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt war er ohne Herde.
Teď se vrátil bez svého stáda.
   Korpustyp: Literatur
Klar. Von meiner eigenen Herde.
Jasně, je z mého vlastního stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Essen im Herd.
Mám na sporáku oběd, mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Herd gekauft?
Nekoupili jste si nedávno nový sporák?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist der Herd defekt.
Asi budete mít vadný sporák.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Viertelmeile vom Herd entfernt.
Asi 3/4 kilometru od epicentra.
   Korpustyp: Untertitel
Herd, Kühlschrank, alles kommt rein.
Všechno tu je. Prima.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heizt man den Herd?
Jak ty kamna fungujou?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Herde gehütet?
Ty se o ně staráš?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du zwei Herde hast.
I když máš dva vařiče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einfacher Herd!
Je to jednoduchý sporák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihrer Herde gefolgt.
-Šla jsem za vaším stádem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Herde zusammenhalten.
- Pojďte, držíme se pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Eigener Herd ist Goldes wert.
Můj domov je můj hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Truthühner pro Herde.
počet jedinců v hejnu.
   Korpustyp: EU
Kaffee steht auf dem Herd.
Káva je v kamnech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals im Nerd Herd.
Ale nikdy ve firemním.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dich am Herd verbrennen?
A spálit se o sporák?
   Korpustyp: Untertitel
Man schleust die Herde durch.
Je to jako vést dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Nett gemacht mit dem Herd.
Dobrá otázka je, zabili tyto lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gründe meine eigene Herde.
Vytvořím si vlastní partu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Herde, Marty!
Vítej ve stádu, Marty!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Herde, Kamerad.
Vítejte v týmu, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schicker Herd.
To je ale vymakaná trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, auf diesem Herd zu kochen.
Prostě není možné vařit na kamnech.
   Korpustyp: Untertitel
Gott befahl mich zu einer neuen Herde.
Byl jsem povolán k novému stádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst immer zu nah am Herd.
Stála jsi moc blízko u ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spaghetti auf dem Herd.
Mám pro tebe na kamnech špagety.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Herd war ein Regal.
Byl tam kredenc nad sporákem, viděla jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas kocht immer auf dem Herd.
Pořád se něco vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hügel ist seine Herde.
To je jeho domov, tam na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es zu seiner Herde zurück.
Chci ho vrátit jeho rodičům.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehörst nicht mehr zur Herde.
Tak a máš to. Vyřazujeme tě z party!
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man so in einer Herde.
Tohle přece kamarádi dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man so in einer Herde.
To se prostě dělá, když je druhý v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwas auf dem Herd.
Zapomněla jsem, že mám nahoře něco na plotně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie schafft er es, seine Herde zusammenzuhalten.
Pořád se ještě drží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachen wurden aus unserer Herde aussortiert.
Naše zrno bylo odděleno od plev.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er steht auf dem Herd.
- Ano, je na sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau will meine Herde führen?
Žena v čele mého stáda?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Herd passiert?
Co se stalo s mým sporákem?!
   Korpustyp: Untertitel
Es kann erforderlich sein die Herde auszudünnen.
Možná bude nezbytné snížit populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Herde am Trinken gehindert.
Nechce, aby dobytek pil z řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er im Schlafzimmer auch einen Herd?
On má v ložnici vařič?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass die Herde groß ist.
To je fajn, že máme rezervní popruh.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe ohne Hirte, Hirte ohne Herde.
Ovce bez pastýře, pastýř bez stáda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kessel steht noch auf dem Herd.
Konvice je zapnutá a lékárník nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest der Herde nicht beitreten.
Nechtěl ses připojit k tomu davu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gar nicht auf dem Herd.
- Obzvlášť ne na sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt diese Herde von Ziegen.
Je to takový druh koz.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich habe kochendes Wasser am Herd.
Zlato, vaří se mi voda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gerade den Herd angeheizt.
Já zrovna začal vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stroganoff auf dem Herd.
Máme Stroganoff na grilu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Feuer im Herd gelöscht?
Kdo vzal můj oheň?
   Korpustyp: Untertitel
Nerd Herd. Hi, jemand hat angerufen.
Jsem z Nerd Herdu.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Herde, Kochplatten, Warmhalteplatten und Haushaltsgeräte
Části sporáků, vařičů, ohřívačů talířů a domácího příslušenství
   Korpustyp: EU
Sehr mangelhaftes Kontrollumfeld, kein Mutterkuhstatus der Herde
Velmi slabé kontrolní prostředí a neexistence statusu stád u krav bez tržní produkce mléka
   Korpustyp: EU
Das Abendessen steht auf dem Herd.
Večeři máš na kamnech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Herde ein bisschen aufscheuchen.
To by mělo trochu zmenšit dav.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was auf dem Herd stehen.
- Mám na plotně oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Herd auch angelassen.
Taky si nechal zaplá kamna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm vögel, eine Herde Schweine.
- Ptáci se shromažďují, prasata a svině taky.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Herd in der Küche.
A co ta kamna v kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl die Herde, er verfolgte mich.
Okradl jsem ho a on mě pronásledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was auf dem Herd, Schatz.
- Mám něco na kamnech, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, nimm etwas Abstand zum Herd.
Bobby, odstup si od toho sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintopf steht auf dem Herd.
Na sporáku je polívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koche immer an diesem Herd.
Vždycky vařím na tomhle sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe meinen Herd angelassen.
Myslím, že jsem nechal zapnutou troubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas auf dem Herd.
Mám něco na sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir wie 'ne normale Herde aus?
Připadáme ti jako normální parta?
   Korpustyp: Untertitel
Hol' die Cupcakes aus dem Herd.
Vyndat dortíky z trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass die Finger vom Herd.
Jen zase nepoužívej sporák.
   Korpustyp: Untertitel
Landete auf dem Herd und Feuer gefangen!
Dosedl na sporák, a hned vzplanul.
   Korpustyp: Untertitel
Die fette Pfütze unter dem Herd wegkratzen.
Seškrabat nánosy tuku zpod sporáku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie von der Herde trennen.
Řikal jsi, abych mluvil od srdce a to jsem udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur den Herd ausstellen.
Musím jenom vypnout sporák.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Schwärzen des Herdes beendet?
- A načernila jsi sporák?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind am Nerd-Herd Schalter.
- Jsou u oddělení Nerd Herdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rennt er unter den Herd.
Teď se poběží schovat pod sporák.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rennt ihr wie eine verscheuchte Herde?
Co je to za zmatek před jistým vítězstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Essen auf dem Herd.
Mám na sporáku večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er vergessen, seinen Herd abzudrehen.
Možná. Možná zapomněl zavřít plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Herd in drei Minuten aus.
Za tři minuty ten oheň vypni.
   Korpustyp: Untertitel
Tex, du treibst die Herde an.
Vyrazte hned, jak budete hotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll diese Herde anführen, Mr. Ritter?
Kdo asi bude vůdce stáda, pane Rittere?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich mit dem Herd weitergemacht habe.
Dokud jsem se nepřesunul k peci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Herd nie eingeschaltet.
Já nikdy troubu ani nezapnula.
   Korpustyp: Untertitel
WirhattendieganzeZeit einen Wolf in der Herde.
Měli jsme ve stádu jednoho vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Herd gibt es keinen Kuchen.
Adame, jablečný koláč se nedá upéct bez sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnar hat vergessen, den Herd auszumachen.
Gunnar ho zapomněl vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Elizabeth den Herd angemacht.
Možná, že Elizabeth rozsvítila něco v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Drei aus Jacobs Herde sind wieder da.
Tři z Jacobova stáda jsou zpátky.
   Korpustyp: Untertitel