Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hergang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hergang průběh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hergang průběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was nun Ihren Fall betrifft, so will ich Ihnen, ohne Amtsgeheimnisse zu machen - dazu bin ich nicht genug Beamter, ich bin Bauer und dabei bleibt es -, den Hergang offen erzählen.
Co se pak týče vašeho případu, mohu vám otevřeně vylíčit průběh, aniž bych z toho dělal úřední tajemství - na to nejsem dosti úředníkem, jsem sedlák a jinak už to nebude.
   Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hergang"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hergang meines Todes schmählich getäuscht!
Celé Dánsko muselo spolknout tenhle výmysl o mojí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns über den Hergang nachdenken.
-Najdete v tom nějakě spojení?
   Korpustyp: Untertitel
erzählt ihr den Hergang von Antonios Ende.
Řekni jí, jak jsem zemřel,
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, den Hergang bis ins Detail rekonstruieren zu können.
Víme, jak k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch, ich weiß gewiss, seht ihr noch nicht den Hergang völlig ein.
že o tom, co se stalo, chcete vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine detaillierte Aussage zum Hergang aus seiner Sicht gemacht.
Podal detailní verzi té události, tak jak to vidí on.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Information über den Ort des Giftes als richtig erwies, erscheint es seltsam, dass Sie den übrigen Hergang in Frage stellen.
Vzhledem k tomu, že svědek správně lokalizoval jed, mě překvapuje vaše nedůvěra v jeho tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anfangsphase jeder Untersuchung sichern die Untersuchungsbeauftragten so viele einschlägige Beweise wie möglich, die Aufschluss über den Hergang und die Ursachen des Vorkommnisses geben könnten, wobei der Umfang jeder Untersuchung zu berücksichtigen ist.
Během počáteční fáze každého vyšetřování musí vyšetřovatelé shromáždit co nejvíce příslušných důkazů, které by mohly pomoci mimořádnou událost objasnit a určit její příčiny, a to s ohledem na možný rozsah vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat eine genauere Prüfung der Maßnahme auf deren Merkmale und zeitlichen Hergang ergeben, dass die ARCO die einzige echte Begünstigte der Maßnahme war, worauf im folgenden Abschnitt eingegangen werden soll.
Hlubší prošetření chronologie a příznačných rysů opatření ale umožnilo dospět k závěru, že jediným skutečným příjemcem opatření je skupina ARCO, jak je popsáno v tomto oddíle.
   Korpustyp: EU
Das ist also der eigentliche Hergang, und meines Erachtens war es katastrophal nicht nur für Schengen, sondern auch für die Europäische Union und ihren Ruf, denn die Wiedereinführung innerer Grenzkontrollen widerspricht dem ganzen Wesen der Union und den grundlegenden Prinzipien des Vertrages.
Právě to se dělo a podle mého názoru šlo o katastrofu nejen pro schengenský prostor, ale pro celou Evropskou unii a její pověst, protože znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích je v přímém rozporu s celou podstatou Unie a se základními zásadami Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Teil sind der Hergang des Unfalls oder Vorkommnisses auf See unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Unfall oder Vorkommnis auf See ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Beauftragter).
Tato část rekonstruuje námořní nehodu nebo mimořádnou událost prostřednictvím chronologické posloupnosti událostí, které předcházely nehodě nebo mimořádné události, nastaly během ní a následovaly po ní, a úlohy každého činitele (tj. osoby, materiálu, prostředí, vybavení nebo vnějších činitelů).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Teil sind der Hergang des Unfalls oder Vorkommnisses auf See unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Unfall oder Vorkommnis auf See ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Agent).
Tato část rekonstruuje námořní nehodu nebo mimořádnou událost prostřednictvím chronologické posloupnosti událostí, které předcházely nehodě nebo mimořádné události, nastaly během ní a následovaly po ní, a úlohy každého činitele (tj. osoby, materiálu, prostředí, vybavení nebo vnějších činitelů).
   Korpustyp: EU
In diesem Teil sind der Hergang des Seeunfalls bzw. Vorkommnisses unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Seeunfall bzw. dem Vorkommnis ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Agent, usw.).
Tato část rekonstruuje námořní nehodu nebo mimořádnou událost prostřednictvím posloupnosti událostí, v chronologickém uspořádání, které vedly k nehodě či mimořádné události, které nastaly během ní a po ní, a zapojení každého činitele (tj. osoby, materiálu, prostředí, vybavení nebo vnějších činitelů).
   Korpustyp: EU DCEP