Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herkunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herkunft původ 1.373 původu 736 zdroj 178 provenience 30 rod 3 vznik 3 příchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herkunft původ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürger ungarischer Herkunft sind in den lokalen Verwaltungsstrukturen proportional vertreten.
Občané maďarského původu jsou poměrně zastoupeni v místních správních orgánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K.K. ist französischer, ägyptischer und afrikanischer Herkunft.
KK má afroamerický, francouzský a egyptský původ.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung ist jedoch ein soziales Recht-, unabhängig von Alter, Geschlecht oder sozialer Herkunft.
Vzdělávání je ovšem sociálním právem, které nezávisí na věku, pohlaví nebo sociálním původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Zařízení cizího původu, které bajorský lid považuje za posvátné.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odo begleitet mich und hofft, Hinweise auf seine Herkunft zu bekommen.
Odoletíse mnou. Doufá, že tu zjistí něco o svém původu.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeremiah muss Vertrauen zu einem Mann bekommen, zu einer Vaterfigur, mit der er seine Herkunft ergründen kann.
Jeremiah si musí vybudovat vztah k nějakému muži. K otcovské postavě se kterou půjde po stopách svého původu.
   Korpustyp: Untertitel
Im ESSOSS-Kernsystem werden die Einnahmen der Sozialschutzsysteme nach Typ und Herkunft klassifiziert.
Základní systém ESSPROS klasifikuje příjmy programů sociální ochrany podle typu a původu.
   Korpustyp: EU
Der jüdische Friseur zahlt einen komischen Preis für seine Herkunft.
Židovský holič zaplatí směšnou baletní cenu za svůj neblahý původ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit herkunft původem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herkunft

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur Manieren und Herkunft.
Zastaralé způsoby a chování.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "kontrollierte Herkunft".
- "Dog" je pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind kubanischer Herkunft?
- Vy jste kubánský Američan?
   Korpustyp: Untertitel
Equide mit Herkunft aus: …
Koňovití pocházející z: …
   Korpustyp: EU
Equiden mit Herkunft aus: …
Koňovití pocházející z: …
   Korpustyp: EU
Das ist ihre Herkunft.
No výchova se nezapře.
   Korpustyp: Untertitel
""Das ist ihre Herkunft. ""
"Výchova se nezapře."
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Herkunft ist unwichtig.
Jaký je v tom rozdíl?
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft der Landmates unbekannt.
Nevíme, komu patří kyborgové.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit unterschiedlicher Herkunft.
Všechny jednotlivé body vzniku.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu meiner Herkunft.
Klíč k mé minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abenteurer von niederer Herkunft.
Nejspíš podezříváte nějakého venkovana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Mutter ist irischer Herkunft?
- Vaše matka je Irská Američanka?
   Korpustyp: Untertitel
Befugnisse von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaat
Pravomoc domovského a hostitelského členského státu
   Korpustyp: EU
und die Herkunft der Abfälle
a také místo vzniku jaderného odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
- Man wollte die Herkunft vertuschen.
- Někdo nechtěl, aby bylo možné to zlato vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr seine Herkunft untersucht?
Koukali jste se na jeho minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Und das bei deiner HerKunft!
Ty a tvoje potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an meiner Herkunft.
Kvůli tomu, jaká jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Schäme dich nicht deiner Herkunft.
Nemusíš se stydět za to, kde bydlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgern von Rang und Herkunft.
Občany s postavením, s řádným dědictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Herkunft ihrer jeweiligen Hebelfinanzierung;
c) zdroje jimi využívaného pákového efektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu seiner kryptonischen Herkunft.
Slouží k propojení s jeho kryptonským dědictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Da leben Leute mit afrikanischer Herkunft.
- Je plná lidí z Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Die Herkunft spielt keine Rolle.
Podle mého názoru není dobré, cvičit s tyčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Zufall der Herkunft.
Bingley jich má hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Talaxianer und Myleaner eine gemeinsame Herkunft?
Mají Talaxiani a Myleani stejné předky?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählt nach Alter, Herkunft, Ausbildung, Attraktivität.
Vybírají se na základě věku, rodokmenu, vzdělání a krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ihn ihre Herkunft kümmern?
Proč by mu vadila Palestinka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur wegen meiner Herkunft oder?
Tohle je kvůli mé národnosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Klingonen werden meine Herkunft nicht akzeptieren.
Ostatní Klingoni mě nepřijmou takovou jaká jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam einen Anruf unbekannter Herkunft.
Předtím jí někdo volal, ale není to v protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon über meine Herkunft?
O tom nemáš páru.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann was für seine Herkunft.
Nikdo nemůže za to, kde se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Herkunft. Nur eine Antwort.
Nepotřebuji historii, ale jen odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die Herkunft der Schuhe.
A proto nosíš vyšívané boty?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab praktisch keine Einfuhren anderer Herkunft.
Žádný dovoz z jiných zdrojů prakticky neexistoval.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen nationaler, gemeinschaftlicher oder internationaler Herkunft
Veřejná podpora z vnitrostátních a mezinárodních zdrojů a ze zdrojů Společenství na:
   Korpustyp: EU
genaue Angaben zur Herkunft der Stoffe;
podrobnosti o zdroji surovin,
   Korpustyp: EU
Es können Inokula verschiedener Herkunft eingesetzt werden.
Mohou být použita inokula z různých zdrojů.
   Korpustyp: EU
Sie sind von guter Herkunft, väterlicherseits.
Mají dobrý základ z otcovy strany.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versucht man, seine Herkunft festzustellen?
-Proč kdokoliv hledá své kořeny?
   Korpustyp: Untertitel
Und Tonnen von Koks anderer Herkunft.
A za tunu kokainu z jinejch míst.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere schlimme Beleidigung gegenüber meiner Herkunft.
Další vážná urážka k mým předkům.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnisse und Pflichten von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten
Pravomoci a povinnosti domovského a hostitelského členského státu
   Korpustyp: EU
Herkunft und Verwendung der Finanzmittel 2011-2016
Zdroje a použití financování v období 2011–2016
   Korpustyp: EU
Befugnisse und Pflichten der Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten
Pravomoci a povinnosti domovského a hostitelského členského státu
   Korpustyp: EU
Es könnte auf die Herkunft deuten.
Ale může to vést k původci.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft des Wortes fuck. Wer weiß es?
Víte, co je na nahé ženě nejkrásnější?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Herkunft des Wortes fuck?
Co je na nahé ženě nejkrásnější?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Mal war sie spanischer Herkunft.
Ale teďka byla hispánka.
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Herkunft kann eine Computersuche ermitteln.
Pravděpodobně můžeme zjistit přesný typ pomocí počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Herkunft her direkt in Pflegefamilien.
A co následovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau von edelster Genji-Herkunft.
A je to žena přímo z rodové linie Gendži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herkunft ist ziemlich überzeugend. Ja.
Jsou to dobré padělky, ale víte jsou to padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin meiner Kultur, meiner Herkunft verpflichtet.
Mám závazek k mojí kultuře, k mým tradicím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von sehr adeliger Herkunft.
Jsem z velmi aristokratického rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Její advokáti by trvali na předmanželskě smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen seine Herkunft besser als ich.
- Vy ho znáte líp než já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weniger, wenn die Herkunft übereinstimmt.
Možná méně, pokud to všechny kmeny podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir die elenden Details meiner Herkunft.
Ušetři mě těch nechutných detailů mého narození.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weise, deine Herkunft zu verbergen.
To bylo chytrý, že jsi zamlčel své pravé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers).
podrobnosti o jakosti vody a potravy (včetně druhu/zdroje stravy, zdroje vody).
   Korpustyp: EU
Angaben zur Futter- und Wasserqualität (einschließlich Art/Herkunft des Futters, Herkunft des Wassers),
podrobné údaje o stravě a kvalitě vody (včetně druhu/zdroje stravy, zdroje vody),
   Korpustyp: EU
Wir sprechen auch über vorbeugende Maßnahmen unterschiedlicher Herkunft.
Hovoříme také o preventivních opatřeních z různých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ANHANG 1 – Herkunft der 2003 nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen
ANNEX 1 - Origin of the unspent appropriations in 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung von Ölen und Fetten pflanzlicher und tierischer Herkunft;
Výroba rostlinných a živočišných olejů a tuků;
   Korpustyp: EU DCEP
– Mobilisierung potenzieller Wissenschaftler jeglicher Herkunft, besonders Frauen, auf internationaler Ebene;
- na mezinárodní úrovni zmobilizovat veškerý lidský vědecký potenciál, zejména mezi ženami;
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
Prosím zadejte značku dodavatele a verzi.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast Fragen über deine Herkunft und über Katherine.
Chceš vědět o svých předcích a o Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht die Herkunft adelt den Menschen, sondern das Studium."
"Více mužů šlechtí učenost, než přirozená povaha."
   Korpustyp: Untertitel
Jemandes Herkunft und seine Biologie sind verschiedene Dinge.
Lidské vychování a biologie jsou dvě úplně rozdílné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Herkunft ist unmöglich, aber beurteile ihn nicht danach.
Vím, že jeho minulost je příšerná, ale tak se na to dívat nesmíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft. "
"ragú z neurčených ingrediencí".
   Korpustyp: Untertitel
Freue mich, daß wir auch Offiziere mexikanischer Herkunft haben.
Jsem rád, že už máme také mexicko-americké důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum, aber wir haben unsere Herkunft vergessen.
Já nevím jak nebo proč, ale zapomněli jsme, kdo jsme.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist eine Jungfrau von guter Herkunft, und kein Fischermädchen."
Narodila jsi se do lepšího stavu a nejsi jen pokorné rybářské děvče."
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht heuchlerisches daran seine Herkunft anzuerkennen.
A není nic pokryteckého na ctění tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, Sie für Ihre genetische Herkunft zu bezahlen.
Byl jsem pověřen nabídnout vám za vaše geny finanční odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von meiner Herkunft sprechen das ist lange her.
Jestli mluvíte o mojí výchově, tak to bylo dávno předtím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Sie mit Ihrer Herkunft gegen Viehdiebstahl sind.
Chápu vaše námitky proti zlodějině, holka s vaším vzděláním!
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Herkunft ist er sehr wichtig für mich.
Protože, navzdory svý rase, je pro mě tenhle člověk sakra důležitej.
   Korpustyp: Untertitel
1 Haar nicht-menschlicher Herkunft. Entspricht dem Papio cynocephalus.
Jeden není lidský, ale z papia cynocephala.
   Korpustyp: Untertitel
Er will an die Macht, hat aber keine entsprechende Herkunft.
Touží po moci, ale nemá královské postavení a pokrevní nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herkunft und sein Verhalten schließen Verbindungen zu Terroristen aus.
Nic v jeho profilu nebo chování nepoukazuje na terorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Herkunft für alle zu bestimmen.
Snažíme se získat záznamy o jejich použití.
   Korpustyp: Untertitel
GLEICHES RECHT FÜR ALLE MENSCHEN JEDER HERKUNFT ODER ÜBERZEUGUNG
STEJNOU SPRAVEDLNOST VŠEM BEZ OHLEDU NA STAV A PŘESVĚDČENÍ
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Untertanen wollen einen Erben von ihrer königlichen Herkunft.
Její poddaní chtějí dědice z jejich královské linie.
   Korpustyp: Untertitel
200 Herstellung von Ölen und Fetten tierischer oder pflanzlicher Herkunft
200 Výroba živočišných a rostlinných tuků a olejů
   Korpustyp: EU
Inokulum: Beschaffenheit und Herkunft, Konzentration und evtl. Vorbehandlung (Konditionierung);
inokulum: charakter a místo/místa odběru, koncentrace a jakákoli předúprava,
   Korpustyp: EU
Recyclingtechniken für Altstahl unterschiedlicher Herkunft und Einstufung von Stahlschrott,
techniky recyklace staré oceli z různých zdrojů a třídění ocelového šrotu;
   Korpustyp: EU
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft.
celkového popisu zařízení pro skladování statkových hnojiv.
   Korpustyp: EU
anhand der individuellen Kennnummer muss sich die Herkunft feststellen lassen.
Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich půvo.
   Korpustyp: EU
eine Ausdehnung der Lagerungsverpflichtung auf metallisches Quecksilber anderer Herkunft;
rozšířit povinnost skladování a uložení na kovovou rtuť z jiných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Natürlich bist du von edler Herkunft, das sieht doch jeder.
Jistě že nemáte oslí uši, které nesmí nikdo vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Herkunft von Altbatterien sollte es keine Einschränkung geben.
There should not be any limitation on the origin of the spent battery.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Wächter des Königs müssen von adliger Herkunft sein.
Ale královští gardisté musí být z urozené krve.
   Korpustyp: Untertitel
Maciej Tomczyk. Ein Bastard. Aber mit eigenartiger Herkunft.
Jmenuje se Maciej Tomczyk, parchant, ale se specifickým rodokmenem.
   Korpustyp: Untertitel
bei Herkunft aus einem Gebiet außerhalb der Überwachungszone
v případě, že kůň pochází z oblasti mimo pásmo dozoru, byl
   Korpustyp: EU