Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herkunftsland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herkunftsland původ 316 země původu 92
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herkunftsland původ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Weltklima wird von der Gesamtheit der Emissionen beeinträchtigt, unabhängig von ihrem Herkunftsland.
Světové klima ovlivňují celkové emise bez ohledu na jejich původ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (CS) Die Rückführung illegaler Einwanderer in ihr Herkunftsland ist ein sehr kontroverses Thema.
písemně. - Navrácení ilegálních přistěhovalců do země původe je velmi kontroverzní téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
Dovoz podle země původu a vývoz podle země určení.
   Korpustyp: EU
Völlig absurd ist auch die Bestimmung, dass die Dauer des Gewahrsams bei fehlender Kooperation durch die Behörden des Herkunftslandes verlängert werden kann.
Další absurditou je ustanovení, podle něhož může být doba zadržení prodloužena, pokud chybí 'administrativní' spolupráce ze strany země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Blickwinkel des geltenden Gemeinschaftsrechts stellt das Prinzip des Herkunftslands eine entscheidende Frage dar.
Z hlediska příslušných evropských právních předpisů je klíčovou otázkou zásada země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schlechte Verwaltung der Einwanderung kann schwerwiegende Konsequenzen für die Herkunftsländer und die Einwanderer selbst haben.
Špatné řízení migrace může mít vážné důsledky pro země původu a pro samotné přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit meine ich die prekäre Wirtschaftslage und das instabile politische Klima in den Herkunftsländern.
Tím mám na mysli nejistou hospodářskou situaci a nestabilní politické ovzduší v zemích původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
Dovozy podle země původu a vývozy podle země určení.
   Korpustyp: EU
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen unterstützen die Kennzeichnung des Herkunftslandes.
Já, stejně jako moji kolegové, podporuji označování země původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus mangelt es den Verbraucherschutzbehörden des Herkunftslands gelegentlich an der Bereitschaft, gegen unlautere Geschäftspraktiken im Zielland vorzugehen.
Orgány pro ochranu spotřebitele v zemi původu navíc nemají vždy zájem přijímat opatření proti nekalým obchodním praktikám v cílové zemi.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herkunftsland

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jährliche Reisekosten vom Dienstort zum Herkunftsland
Roční cestovní výdaje z místa výkonu zaměstnání do místa původu
   Korpustyp: EU DCEP
Passt zur Kost von Masruks Herkunftsland.
Je to zapříčiněno stravou, tam odkud Masrukova pocházel.
   Korpustyp: Untertitel
elektronische Kaufvorgänge nach Herkunftsland: übrige Welt.
nákup prostřednictvím elektronického obchodování podle místa původu: zbytek světa.
   Korpustyp: EU
i. vom Unternehmen im Herkunftsland gezeichnete Geschäfte;
i. pojištění sjednané podnikem v zemi, kde je usazený;
   Korpustyp: EU
Unternehmen — vom Unternehmen im Herkunftsland gezeichnete Geschäfte
Podnik – pojištění sjednané v domovské zemi, podle podniků
   Korpustyp: EU
zu im Herkunftsland verbliebenen Kindern von Migranten
o dětech migrantů, které byly zanechány v zemi původu
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Unternehmen im Herkunftsland gezeichnete Geschäfte
Pojištění sjednané podnikem v domovské zemi
   Korpustyp: EU
das Herkunftsland im Falle des Imports;
v případě dovozu zemi původu;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller sollte Informationen zum Herkunftsland der entsprechenden Herden vorlegen .
Žadatel předloží informace o zemi původu zdrojových hejn .
   Korpustyp: Fachtext
zu im Herkunftsland verbliebenen Kindern von Migranten ( B6-0112/2009 )
o dětech migrantů, které byly zanechány v zemi původu ( B6-0112/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
2) Gewährleistung eines einheitlichen Verbraucherschutzes unabhängig vom Herkunftsland der Versicherungsgesellschaft
2) Zajištění stejné úrovně ochrany spotřebitele bez ohledu na „domovský stát“ pojistitele
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag der vom Unternehmen im Herkunftsland gezeichneten Geschäfte.
Výše pojištění sjednaného v domovské zemi, podle podniků.
   Korpustyp: EU
das Fleisch im Herkunftsland gemäß Artikel 13 untersucht wurde, oder
maso bylo vyšetřeno ve třetí zemi původu v souladu s článkem 13; nebo
   Korpustyp: EU
2 — Nicht vorgelegt, da keine Tätigkeiten außerhalb des Herkunftslandes
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence činnosti mimo domovskou zemi
   Korpustyp: EU
ohne Veränderung ihrer ursprünglichen Eigenschaften in das Herkunftsland ausgeführt
, a to do pěti let ode dne, kdy bylo uděleno původní vývozní povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtwert des besten Schätzwerts im Falle einer Volatilitätsanpassung im Herkunftsland
Celková hodnota nejlepšího odhadu podléhajícího koeficientu volatility v domovské zemi
   Korpustyp: EU
Absolventen, deren Herkunftsland nicht das berichterstattende Land ist
absolventi s místem původu mimo vykazující zemi
   Korpustyp: EU
Und ich schätze, das Herkunftsland streitet dies ab.
Hádám, že to je důvod diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Rechtsvorschriften müssen auf alle Arbeitnehmer in der EU ungeachtet ihres Herkunftslandes anwendbar sein.
Právní předpisy EU musí platit pro všechny pracovníky v EU bez ohledu na zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Fällen wird es eindeutig schwierig sein, das Herkunftsland anzugeben.
V takových případech bude zřejmě obtížné uvádět zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Kennzeichnungen mit Angabe des Herkunftslandes, damit die Verbraucher begründete Entscheidungen treffen können.
Potřebujeme značení obsahující údaj o zemi původu, aby se spotřebitelé mohli informovaně rozhodovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist zum Beispiel bei der lokalen Lebensmittelproduktion die Angabe des Herkunftslands das beste Umweltzeichen.
Například oznámení o zemi původu v místní produkci potravin je nejlepším druhem ekoznačky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird das Angebot der Gesundheitsversorgung in dem Herkunftsland der Patienten verringern.
To sníží nabídku péče v zemích původu pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die Bedeutung regelmäßiger Kontakte zwischen den Exekutivdirektoren des IWF und den nationalen Vertretern ihres Herkunftslandes;
zdůrazňuje význam pravidelného kontaktu mezi výkonnými řediteli MMF a národními zástupci ze zemí jejich původu;
   Korpustyp: EU DCEP
„Herkunftsland“ das Land oder die Länder der Staatsangehörigkeit oder – bei Staatenlosen – des früheren gewöhnlichen Aufenthalts.
„zemí původu“ jedna nebo více zemí, jejichž státní příslušnost žadatel má, nebo v případě osoby bez státní příslušnosti jedna nebo více zemí dosavadního pobytu žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Folter oder unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung eines Antragstellers im Herkunftsland oder
mučení, nelidské či ponižující zacházení nebo trest vůči žadateli v zemi původu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Versicherungsnehmer aus anderen Mitgliedstaaten: Zugang zu Bürgerbeauftragten im Vereinigten Königreich und in ihrem Herkunftsland
e) Pojistníci z ostatních členských států: přístup k úřadu ombudsmana ve Spojeném království a v jejich domovském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob es gewährt wird, hängt von der Verfolgung im Herkunftsland ab.
Možnost využívat jej závisí na pronásledování v zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Rentenbesteuerung hängt vom Herkunftsland der Person ab, die die Rente bezieht.
Výše zdanění penze je závislá na zemi původu občana, kterému je vyplácena.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Integration des Migranten in das Herkunftsland zu fördern und die geplante Rückkehr begleitend zu unterstützen;
- podporovat integraci migranta v zemi původu a sledovat jeho plán návratu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen — von EWR-Zweigniederlassungen im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit im Herkunftsland gezeichnete Geschäfte
Podnik – pojištění sjednané prostřednictvím volného pohybu služeb v domovské zemi, podle poboček v EHP
   Korpustyp: EU
MUSTER 1 — Veterinärbescheinigung für Samen, der aus einer zugelassenen Besamungsstation im Herkunftsland des Samens versandt wird
VZOR 1 – Veterinární osvědčení pro sperma odeslané ze schválené inseminační stanice původu spermatu
   Korpustyp: EU
2 — Nicht vorgelegt, da keine Tätigkeit mit Bezug auf spezifischen Zweig außerhalb des Herkunftslandes
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence činnosti mimo domovskou zemi v souvislosti s konkrétním odvětvím
   Korpustyp: EU
In Feld 7 ist das ÜLG-Herkunftsland anzugeben und „ja“ anzukreuzen;
v kolonce 7 se uvede ZZÚ, odkud se produkt dováží, a slovo „ano“ se označí křížkem;
   Korpustyp: EU
(n) „Herkunftsland“ das Land oder die Länder der Staatsangehörigkeit oder – bei Staatenlosen – des früheren gewöhnlichen Aufenthalts.
n) „zemí původu“ jedna nebo více zemí, jejichž státní příslušnost žadatel má, nebo v případě osoby bez státní příslušnosti jedna nebo více zemí dosavadního pobytu žadatele.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Folter oder unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Bestrafung eines Antragstellers im Herkunftsland oder
b) mučení, nelidské či ponižující zacházení nebo trest vůči žadateli v zemi původu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. März 2009 zu im Herkunftsland verbliebenen Kindern von Migranten
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 12. března 2009 o dětech migrantů, které byly zanechány v zemi původu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu im Herkunftsland verbliebenen Kindern von Migranten
Usnesení Evropského parlamentu o dětech migrantů, které byly zanechány v zemi původu
   Korpustyp: EU DCEP
Für einige unserer Facebook-Freunde ist es besonders wichtig, das Herkunftsland eines Produktes zu erfahren.
Všichni občané mají PRÁVO přesně vědět, odkud potravina pochází a které zemědělce její koupí podpoříme."
   Korpustyp: EU DCEP
Mengen, Preise, Herkunftsland und Bestimmungsland sowie die beabsichtigte Verwendung von metallischem Quecksilber,
o objemech, cenách, zemi původu a zemi určení, jakož i o zamýšleném použití kovové rtuti
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überwachung der zurückgeführten Personen in ihrem Herkunftsland darf stets nur mit ihrer vorherigen Zustimmung erfolgen.
Un suivi d'un rapatrié dans son pays d'origine doit toujours se faire avec son consentement préalable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Filmauswahl kann Kriterien beinhalten, nach denen die Vorhaben nach Herkunftsland und Budgetkategorie unterschieden werden;
Kritéria výběru filmů mohou obsahovat ustanovení pro rozlišení projektů podle jejich původu a podle velikosti jejich rozpočtu.
   Korpustyp: EU
die Lizenzen bzw. Bescheinigungen als Bestimmungs-, Ursprungs- oder Herkunftsland Bulgarien oder Rumänien nennen,
zemí určení, zemí původu nebo zemí, ze které byl produkt dovezen, vyznačenou na licencích nebo osvědčeních je Bulharsko nebo Rumunsko;
   Korpustyp: EU
oder [ Im Herkunftsland bzw. Herkunftsgebiet gibt es im Hinblick auf vesikuläre Stomatitis seropositive Tiere (4). ] ]
nebo [ v zemi nebo oblasti původu se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu (4), ] ]
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um ein Verbundprodukt, so geben Sie für jede verwendete Holzsorte das Herkunftsland an.
Pokud se jedná o směsný výrobek, uveďte všechny zdroje použitého dřeva.
   Korpustyp: EU
Muster 1 — Veterinärbescheinigung für Samen, der aus einer zugelassenen Besamungsstation im Herkunftsland des Samens versandt wird
Vzor 1 – Veterinární osvědčení pro sperma odeslané ze schváleného střediska pro odběr spermatu, ze kterého sperma pochází
   Korpustyp: EU
Geschäfte, die EWR-Zweigniederlassungen im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit im Herkunftsland gezeichnet haben.
Pojištění sjednané prostřednictvím volného pohybu služeb v domovské zemi, podle poboček v EHP
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Initiativen zur Familienzusammenführung und zur Reintegration unbegleiteter Minderjähriger im Herkunftsland.
Společné iniciativy zaměřené na obnovu jednoty rodin a na opětovné začlenění nezletilých osob bez doprovodu do společnosti v zemi jejich původu.
   Korpustyp: EU
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Chci rozpis posádky a cestujících - politickou příslušnost, trestní rejstřík, zemi původu a bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte das Herkunftsland der betreffenden Person nicht bestimmt und daher kein Rückübernahmeantrag an das Herkunftsland übermittelt werden, sollten die Gründe hierfür in dem Rückübernahmeantrag angegeben werden, der dem ersuchten Staat übermittelt wird.
V případě, když zemi původu dotyčné osoby nelze určit, a proto nelze žádost o zpětné převzetí zemi původu předložit, by v žádosti o zpětné převzetí, která bude předložena dožádanému státu, měly být uvedeny důvody této situace.
   Korpustyp: EU
Deswegen hat er das Recht, als solcher behandelt zu werden - wie jeder Arbeitnehmer der EU und ungeachtet seines Herkunftslandes.
Proto má právo, aby s ním bylo zacházeno adekvátním způsobem, jako s každým zaměstnancem v EU bez ohledu na zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin besorgt über die Bestimmungen hinsichtlich der Verpflichtung, Informationen über das Herkunftsland von Produkten bestimmter Kategorien zu geben.
Znepokojují mne ustanovení o povinnosti poskytovat informace o zemi původu u některých kategorií produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach weiß man, dass ein Produkt, das nie für den Export vorgesehen war, in seinem eigenen Herkunftsland kriminalisiert wird.
Pak se vám může stát, že výrobek, jenž nikdy nebyl určen na vývoz, se může ve vlastní zemi dostat do rozporu se zákonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft auch die regionale Zusammenarbeit sowohl mit dem Herkunftsland als auch mit dem Transitland, unter anderem mittels bilateraler Verträge.
Sem patří regionální spolupráce jak se zeměmi původu, tak s tranzitními zeměmi, a to i prostřednictvím dvojstranných smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die Rechte von Kindern sind ein wichtiges Thema, das uns alle, unabhängig von unserem Herkunftsland oder politischen Standpunkt, eint.
(RO) Práva dětí jsou hlavním tématem, které nás všechny spojuje, nehledě na zemi našeho původu či na politický názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
   Korpustyp: Fachtext
Meinungsunterschiede herrschen hier über die Höhe der Erstattung sowie über die Bedingungen für die Genehmigung durch eine Versicherungsgesellschaft im Herkunftsland.
Spor je o její výši a podmíněnost autorizace pojišťovnou v zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens muss das Herkunftsland der Rinder von der OIE und der Europäischen Kommission als frei von MKS eingestuft worden sein.
Zadruhé, OIE a Evropská unie musí určit, že se v zemi původu skotu nevyskytuje slintavka a kulhavka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forschung zeigt, dass die Situation in meinem eigenen Herkunftsland Irland das Problem widerspiegelt, welches in ganz Europa wahrgenommen wird.
Výzkumy ukazují, že situace v mé vlasti, Irsku, odráží problém, který zažívá celá Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, bei entsandten Arbeitnehmern die Beschäftigungsbedingungen des Herkunftslandes gelten zu lassen, wie in der "Bolkestein-Richtlinie" vorgesehen, wurde abgewiesen.
Návrh dodržet stejné podmínky jako v zemi původu v případě vyslaných pracovníků, jak to uvádí Bolkesteinova směrnice, byl zamítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgerechnet Spielzeuge sind die Produkte mit den meisten Unregelmäßigkeiten, und China ist das Herkunftsland mit den meisten Verstößen.
Hračky představují ve skutečnosti výrobky s největším počtem pochybení a Čína je zemí původu většiny porušení předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. betont die Bedeutung regelmäßiger Kontakte zwischen den Exekutivdirektoren des IWF und der nationalen Vertretung ihres Herkunftslandes;
36. zdůrazňuje význam pravidelného kontaktu mezi výkonnými řediteli MMF a národními zástupci ze zemí jejich původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen bestimmter Drittstaaten haben öffentliche Ausschreibungen in der EU gewonnen, weil sie hohe Zuschüsse aus der Staatskasse ihre Herkunftslands erhalten.
Některé společnosti ze třetích zemí získaly veřejné zakázky v EU proto, že v zemích svého původu dostávají vysoké částky z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Unternehmen, die elektronische Dienstleistungen außerhalb der EU erbrachten, mussten dagegen die in ihrem Herkunftsland geltenden MwSt.-Sätze berechnen.
Avšak obchodníci v EU poskytující elektronické služby mimo EU museli účtovat sazby DPH platné ve své zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus mangelt es den Verbraucherschutzbehörden des Herkunftslands gelegentlich an der Bereitschaft, gegen unlautere Geschäftspraktiken im Zielland vorzugehen.
Orgány pro ochranu spotřebitele v zemi původu navíc nemají vždy zájem přijímat opatření proti nekalým obchodním praktikám v cílové zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Insoweit möglich, sind der Fahrzeugtyp, die Variante bzw. die Version, die im Herkunftsland zugeteilt wurden, im Genehmigungsbogen anzugeben.
Pokud je to možné, v certifikátu schválení se uvede typ, varianta a verze určená v zemi původu.
   Korpustyp: EU
Sie suchen hier Schutz, weil Sie in Ihrem Herkunftsland Angst hatten? Diesen Vorgang nennen wir ‚um Asyl bitten‘.
Pokud žádáte o ochranu v naší zemi proto, že jste ve své zemi původu měl (měla) důvod ke strachu, říkáme tomu „žádat o azyl“.
   Korpustyp: EU
Die in der Schweiz zurückgelegten Versicherungszeiten werden dabei so angerechnet, als ob sie im Herkunftsland zurückgelegt worden wären.
Doby pojištění získané ve Švýcarsku se berou v úvahu stejně, jako kdyby byly získány ve státě původu.
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen ist die Mortalitätsrate an der Fangstelle und während des Transports zum Haltungsort im Herkunftsland beträchtlich hoch.
V některých případech se může vyskytnout vysoká úmrtnost zvířat v místě odchytu a při přepravě do příslušného zvěřince.
   Korpustyp: EU
Der in einem anderen Land verbrachte Zeitraum wird im Rahmen einer Lerninitiative absolviert, die im Herkunftsland des Lernenden angesiedelt ist.
doba strávená v jiné zemi spadá do rámce určité vzdělávací akce, která je pořádána v zemi, z níž osoba účastnící se této akce pochází,
   Korpustyp: EU
Arbeitslosenversicherungsbeiträge für Zeitbedienstete sowie Zahlungen, die für diese Bediensteten zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland zu leisten sind,
pojištění pro případ nezaměstnanosti pro dočasné zaměstnance a platby na vytvoření či udržení jejich nároku na důchod v zemi původu,
   Korpustyp: EU
Eine wie auch immer geartete Beteiligung von Akteuren aus meinem Herkunftsland würde meine Handlungen in keiner Weise beeinflussen.
Možné zapojení subjektů z členského státu, z něhož pocházím, by mou činnost nijak neovlivnilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Operationelle Basen, die außerhalb des Herkunftslandes liegen, haben im Bezug auf die Frage, welche arbeitsrechtlichen Vorschriften anzuwenden sind, Probleme hervorgerufen.
Provozování základen mimo zemi původu způsobovalo problémy při určování toho, které zákony se vztahují na zaměstnané posádky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen bestimmter Drittstaaten haben öffentliche Ausschreibungen in der EU gewonnen, weil sie hohe Zuschüsse aus der Staatskasse ihre Herkunftslands erhalten.
Určité společnosti ze třetích zemí získaly v EU smlouvy o veřejných zakázkách díky vysokým finančním částkám, které ve svých zemích původu přijímají z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
oder [ Im Herkunftsland bzw. Herkunftsgebiet gibt es im Hinblick auf vesikuläre Stomatitis oder Blauzungenkrankheit (2) seropositive Tiere (4). ]
nebo [ v zemi nebo oblasti původu se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu a katarální horečku ovcí (2) (4) ]
   Korpustyp: EU
unterstreicht die Bedeutung der Rückverfolgbarkeit von Erzeugnissen und von Rückverfolgungsetiketten zur Bestimmung des Herkunftslandes des Erzeugnisses und des verantwortlichen Herstellers;
zdůrazňuje, že je důležité, aby byly výrobky dohledatelné a opatřovány sledovacími štítky umožňujícími určit jejich zemi původu a odpovědného výrobce;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Umstände vorliegen, die eine Angabe des Herkunftslands unmöglich machen würden, so kann stattdessen folgende Angabe gemacht werden: „unbestimmter Ursprung“.
Pokud existují důvody, které znemožňují označit zemi provenience, lze místo toho uvést tento údaj: „Neurčeného původu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher variierten diese je nach Herkunftsland sehr stark, da sie dem Gehalt der Mitglieder des jeweiligen nationalen Parlaments entsprachen.
Poslanci byli placeni stejně jako poslanci národní, což vedlo k obrovským rozdílům ve finančních příjmech a důchodových právech.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mengen, Preise, Herkunftsland und Bestimmungsland sowie die beabsichtigte Verwendung von metallischem Quecksilber, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird .
b) o objemech, cenách, zemi původu a zemi určení, jakož i o zamýšleném použití kovové rtuti, se kterou se obchoduje přes hranice, v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dienstleister muss in seinem Herkunftsland für die Erbringung dieser Dienstleistung zugelassen oder registriert sein und der Finanzaufsicht unterliegen;
poskytovatel služeb musí mít povolení nebo musí být ve své domovské zemi zapsán v rejstříku poskytovatelů této služby a musí být předmětem obezřetnostního dohledu;
   Korpustyp: EU
Gesamtwert des besten Schätzwerts der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen im Falle einer Anwendung der Volatilitätsanpassung, für alle Währungen für das Herkunftsland.
Celková hodnota nejlepšího odhadu pojistných a zajistných závazků podléhajících koeficientu volatility, pro všechny měny pro domovskou zemi
   Korpustyp: EU
Gesamtwert des besten Schätzwerts der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen im Falle einer Anwendung der Volatilitätsanpassung, für das Herkunftsland für die Berichtswährung.
Celková hodnota nejlepšího odhadu pojistných a zajistných závazků podléhajících koeficientu volatility pro měnu, v níž se podává zpráva, pro domovskou zemi
   Korpustyp: EU
Wert des besten Schätzwerts der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen im Falle einer Anwendung der Volatilitätsanpassung, aufgeschlüsselt nach Währungen, für das Herkunftsland.
Hodnota nejlepšího odhadu pojistných a zajistných závazků podléhajících koeficientu volatility rozděleného podle měny pro domovskou zemi
   Korpustyp: EU
oder [ im Herkunftsland oder der Herkunftsregion Tiere anwesend sind, die in Bezug auf vesikuläre Stomatitis seropositiv sind (4);]]]
nebo [v zemi nebo regionu původu se vyskytují zvířata séropozitivní na vezikulární stomatitidu (4);]]]
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland.
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine obligatorische Ursprungskennzeichnung, oder die Verwendung der Bezeichnung "Made in" bedeuten, dass auf den vom Ausland in die EU importierten Gütern ihr Herkunftsland steht.
Povinné uvádění původu čili používání spojení "made in" znamená, že zboží dovážené do Evropy ze zemí mimo Evropskou unii musí být označeno zemí původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner muss unbedingt darauf hingewiesen werden, dass die Zahl der Asylanträge in direktem Zusammenhang zur politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage im Herkunftsland der Asylbewerber steht.
Kromě toho je důležité, aby bylo uvedeno, že počet žadatelů o azyl přímo závisí na politické, hospodářské a sociální situaci v zemích původu žadatelů o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso kommt es darauf an, der Öffentlichkeit genaue Informationen über das Produkt, also Milch, sowie über das Herkunftsland und den für die Herstellung verantwortlichen Erzeuger zukommen zu lassen.
Stejně tak je důležité, aby byly veřejnosti poskytovány přesné informace o výrobku, tedy o mléce, jakož i o zemi a výrobci odpovědném za produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird uns erzählt, dass die Union dem Phänomen von Kindern, die im Herkunftsland verbleiben, nachdem ihre Eltern ausgewandert sind, nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet hat.
Říká se, že Unie nevěnuje dostatečnou pozornost fenoménu dětí, které byly zanechány v zemi původu, když se jejich rodiče odstěhovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht den Kindern, die im Herkunftsland geblieben sind, sondern den Familien und der gesamten Bevölkerung dieser Länder muss geholfen werden, sie sollten ermutigt werden, zuhause zu bleiben.
Nejsou to děti, které zůstaly ve své zemi, komu by se mělo pomoci; jsou to rodiny a celé populace těchto zemí, komu by se mělo pomáhat, a ty by měly být podporovány, aby zůstaly ve své vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung des Europäischen Parlaments gestimmt, die Situation von im Herkunftsland verbliebenen Kindern von Eltern, die im Ausland arbeiten, zu verbessern.
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto usnesení Evropského parlamentu zaměřeného na zlepšení situace dětí, které byly zanechány v zemi původu jejich rodiči, jež odešli pracovat do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zu im Herkunftsland verbliebenen Kindern von Migranten gestimmt, weil ich glaube, dass die Situation dieser Kinder erheblich verbessert werden muss.
Hlasoval jsem ve prospěch návrhu usnesení Evropského parlamentu o dětech migrantů, které byly zanechány v zemi původu, protože si myslím, že situaci těchto dětí je třeba výrazně zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stelle kann meine eigene Dienststelle sein, der Petitionsausschuss, die Dienststelle des nationalen Bürgerbeauftragten im Herkunftsland des Beschwerdeführers oder das grenzüberschreitende Online-Netzwerk SOLVIT.
Tímto orgánem může být můj vlastní úřad, Petiční výbor, kancelář veřejného ochránce práv v zemi původu stěžovatele nebo přeshraniční elektronicky propojená síť SOLVIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für diese Verordnung aussprechen, die die Kennzeichnung des Herkunftslands für Erzeugnisse aus einer Zutat, wie Früchte und Gemüse, Fleisch, Fisch und andere Lebensmittel, erfordert.
Musíme schválit toto nařízení tak, aby vyžadovalo označování původu u jednodruhových produktů, jako je ovoce a zelenina, maso, ryby a jiné potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um jegliches Missverständnis zu vermeiden, möchte ich betonen, dass kein Unternehmen und keine Einzelperson, ungeachtet des Herkunftslandes, von den Vorteilen des zukünftigen einheitlichen Patents ausgeschlossen wird.
Abychom se vyvarovali jakýchkoliv nejasností, musím zdůraznit, že z výhod budoucího evropského patentu nebudou vyloučeny žádné podniky ani jednotlivci bez ohledu na zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht funktioniert die bestehende Richtlinie, die unter anderem vorsieht, dass die im Herkunftsland der Firma geltende Mehrwertsteuer anzuwenden ist, in der Praxis sehr gut.
Podle mého názoru existující směrnice, která stanovuje, inter alia (mimo jiné), že se používá sazba daně z přidané hodnoty (DPH), platná v zemi původu společnosti, v praxi funguje velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch werden wir mit dieser Maßnahme nur dann wirklich Erfolg haben, wenn der ungarischen Minderheit in ihrem jeweiligen Herkunftsland der freie Gebrauch der Muttersprache gestattet wird.
Nicméně skutečného výsledku bude dosaženo pouze v tom případě, pokud bude maďarská menšina moci v zemi svého narození svobodně používat svůj mateřský jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung ist aber auch darin begründet, dass China zunehmend zum Zielland wird und nicht mehr ausschließlich als Herkunftsland betrachtet werden kann, wofür es zahlreiche Beweise gibt.
Dalším důvodem je, o čemž svědčí mnohé důkazy, že se Čína stále více stává cílovou zemí, a nikoli pouze zemí původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso verfügt sie, dass die Mitgliedstaaten den Einzelfall prüfen und dabei die Lage im Herkunftsland, einschließlich der Gesetze und Vorschriften und der Art und Weise ihrer Handhabung, berücksichtigen.
Podobně směrnice stanoví, že členské státy musí případy posuzovat individuálně a přihlížet k situaci v zemi původu, včetně jejích právních a správních předpisů a způsobu jejich uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Maßnahmenpaket wird sicherstellen, dass den Opfern beim Umgang, den sie erfahren, in allen Mitgliedstaaten der EU die gleichen Mindeststandards zuteilwerden, unabhängig von ihrer Nationalität oder ihrem Herkunftsland.
Zajistí, aby se obětem trestných činu dostalo ve všech členských státech EU zacházení, které bude v souladu se stejnými minimálními pravidly bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo zemi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte