Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herkunftsort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herkunftsort původ 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herkunftsort původ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Herkunftsort, von wo das Material versandt wird;
místo původu materiálu, z nějž je materiál odeslán,
   Korpustyp: EU
Nennen Sie Ihren Herkunftsort.
Uveďte místo svého původu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě smrti zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Das ist unser Herkunftsort, der Stern, den wir Sol nennen.
Tohle je naše místo původu. Hvězda jménem Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
   Korpustyp: EU
- Ja, der Herkunftsort eines Objekts.
- Ano, místo původu dané věci.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation, aus der das Sperma stammt.
Kolonka I.11: Místo původu musí odpovídat inseminační stanici, ve které bylo sperma odebráno.
   Korpustyp: EU
Alle Dinge haben einen Herkunftsort.
Vše má své místo původu.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunftsort“ bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit, die die Eizellen/Embryonen entnommen hat.
Místo původu musí odpovídat týmu pro odběr embryí, který vajíčka/embrya odebral.
   Korpustyp: EU
- Was ist Ihr Herkunftsort?
Praporčíku Kime, jaké je místo vašeho původu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herkunftsort

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Name, Nachname, Dienstgrad und Herkunftsort.
Jméno a příjmení, vojáku. Hodnost, město a stát.
   Korpustyp: Untertitel
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
„Vzdálenost mezi místem původu a místem vyslání
   Korpustyp: EU
Sie hat sich seit dem Herkunftsort geändert.
To se od doby vzniku změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
„Vzdálenost mezi místem náboru a místem vyslání
   Korpustyp: EU
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierendem,
na místě vzniku za účasti původce, držitele nebo oznamovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierenden,
v místě vzniku za účasti původce, držitele nebo oznamovatele;
   Korpustyp: EU
Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung (in km)
Vzdálenost mezi místem původu a místem vyslání (v km)
   Korpustyp: EU
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierenden,
na místě vzniku za účasti původce, držitele nebo oznamovatele;
   Korpustyp: EU
1 1 4 1 Jährliche Reisekosten vom Dienstort zum Herkunftsort
Cestovní výdaje z místa výkonu zaměstnání do místa původu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ähnliches gilt für eine obligatorische Angabe des Herkunftsortes von Agrarerzeugnissen, wie beispielsweise Milch.
Obdobná situace existuje v souvislosti s povinným označováním místa původu zemědělských výrobků, jako například mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat den Herkunftsort eures Telefonats zurückverfolgt und es mir sofort gesagt.
Vystopoval tvůj telefonát a pak mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Bedingungen bezüglich des Herkunftsorts der Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten
Další podmínky týkající se místa původu vodních živočichů druhů uvedených ve sloupci 2
   Korpustyp: EU
der Herkunftsort (1) ist nach geltendem Gemeinschaftsrecht frei von (3) [VHS] (3) [und] (3) [IHN] (6).]
pocházejí ze zdroje (1), který je považován za prostý (3)[VHS] (3)[a] (3)[IHN] v souladu s příslušnými právními předpisy EU (6).]
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer .
Konzultace se zúčastněnými stranami by měla usnadnit včasné a náležitě zaměřené změny požadavků na poskytování informací o potravinách.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer.
V celém Společenství však neexistuje důkaz, jak průměrný spotřebitel chápe a používá alternativní vyjádření těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
Místa náboru, vyslání, původu a návratu
   Korpustyp: EU
der Pauschalvergütung für die Reisekosten vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
paušálních cestovních výdajů z místa výkonu práce do místa původu,
   Korpustyp: EU
Andererseits kann die Trennung des Kindes von seinen leiblichen Eltern und seinem Herkunftsort negative psychologische, soziale und pädagogische Folgen haben.
Na druhé straně oddělení dětí od jejich biologických rodičů a místa původu může mít negativní důsledky z hlediska psychologického, sociálního i vzdělávacího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. fordert die westlichen Balkanstaaten auf, die Rechte der Minderheiten und ihr Recht auf Rückkehr an ihren Herkunftsort zu wahren;
18. naléhavě žádá západobalkánské země, aby zajistily práva menšin a jejich práva na návrat do místa svého původu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die westlichen Balkanstaaten auf, die Rechte der Minderheiten und deren Recht auf Rückkehr an ihren Herkunftsort zu wahren;
naléhavě žádá země západního Balkánu, aby zajistily práva menšin a práva členů těchto menšin na návrat do místa svého původu;
   Korpustyp: EU DCEP
die Reisekosten der Beamten und Zeitbediensteten, ihrer Ehegatten und ihrer unterhaltsberechtigten Angehörigen vom Dienstort zum Herkunftsort aus Anlass des Jahresurlaubs,
cestovních výdajů stálých úředníků nebo dočasných zaměstnanců, jejich manželů/manželek a nezaopatřených dětí z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu při dovolené za kalendářní rok,
   Korpustyp: EU
378,93 EUR bei einer Entfernung von über 1200 km zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
378,93 EUR, je-li zeměpisná vzdálenost mezi místem zaměstnání a místem původu větší než 1200 km.
   Korpustyp: EU
354,41 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
354,41 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu rovna nebo větší než 1450 km.
   Korpustyp: EU
334,31 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
334,31 EUR, pokud je vzdálenost z místa zaměstnání do místa původu po železnici rovna nebo větší než 1450 km.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenflüchtlingen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des VN-Sonderbeauftragten für Binnenvertriebene.
Učinit opatření k umožnění návratu vnitřně vysídlených osob do jejich původních osad v souladu s doporučeními zvláštního zástupce generálního tajemníka OSN pro vysídlené osoby.
   Korpustyp: EU
Am Herkunftsort (1) befinden sich soweit bekannt keine der für (3) [VHS] (3) [und] (3) [IHN] empfänglichen Arten (5),
pocházejí ze zdroje (1), o němž není známo, že se v něm nacházejí druhy vnímavé (5) k (3)[VHS] (3)[a] (3)[IHN]
   Korpustyp: EU
Beim Herkunftsort kann es sich um ein Land, einen Landesteil (Gebiet) oder um einen einzelnen Zuchtbetrieb handeln.
Zdrojem může být země, část země (zóna) nebo rybí hospodářství.
   Korpustyp: EU
176,52 EUR bei einer Entfernung von zwischen 725 und 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort;
176,52 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu od 725 km do 1450 km,
   Korpustyp: EU
353,02 EUR bei einer Entfernung von über 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
353,02 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu rovna nebo větší než 1450 km.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie sich einen Officer, der 50 Meilen von Ihrem Herkunftsort entfernt wohnt, und seien Sie dieses Wochenende ein Team.
Najděte si policistu, který slouží alespoň 80 km daleko od vaší hroudy a na víkend budete parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Daten können das Herstellungsdatum sowie die Identifikationsnummer, die Größe und der Herkunftsort der verwendeten Charge bestimmt werden.
Tyto údaje lze použít k vyhledání data výroby a rovněž identifikačního čísla, množství a původu použité dávky.
   Korpustyp: EU
Falls das Produkt nicht im oben genannten geografischen Gebiet abgepackt wird, muss die Rückverfolgbarkeit bis zum Herkunftsort gewährleistet sein.
Pokud je produkt balen mimo výše uvedenou zeměpisnou oblast, musí být zajištěna sledovatelnost původu.
   Korpustyp: EU
331,99 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
331,99 eur, je-li vzdálenost vlakem z místa zaměstnání do místa původu větší než 1450 km,
   Korpustyp: EU
174,77 EUR bei einer Entfernung zwischen 725 und 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort;
174,77 EUR, pokud je vzdálenost z místa zaměstnání do místa původu po železnici od 725 km do 1450 km,
   Korpustyp: EU
349,52 EUR bei einer Entfernung von mehr als 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
349,52 EUR, pokud je vzdálenost z místa zaměstnání do místa původu po železnici rovna nebo větší než 1450 km.
   Korpustyp: EU
378,93 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
378,93 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu větší než 1450 km.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir dafür sorgen, dass wir den Verbrauchern die richtigen Informationen über den Herkunftsort der Produkte zukommen lassen, um die europäische Landwirtschaft zu fördern.
Jsem přesvědčen, že musíme zajistit poskytování pravdivých informací našim spotřebitelům o původu výrobků, abychom podpořili evropské zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
Systém uznávání původu výrobků přispěje k odstranění obav z "kontaminovaných výrobků".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veranschlagt sind Mittel für die pauschale Erstattung der Reisekosten der jeweiligen Mitarbeiter , deren Ehegatten und unterhaltsberechtigte Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort .
Tato položka je určena k pokrytí paušálních cestovních náhrad příslušných úředníků , jejich manželů/ manželek a nezaopatřených dětí z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu .
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen gilt es, erstens Routen zu diversifizieren, Routen zu erneuern, damit sie den technischen Anforderungen genügen, Inseln aufzulösen, Speichermöglichkeiten auszubauen und auch Herkunftsorte zu diversifizieren.
Proto musíme diverzifikovat a modernizovat své dopravní cesty, aby splňovaly nejnovější technické požadavky. Musíme také odstranit bílá místa, vytvořit naše vlastní skladovací kapacity a diverzifikovat naše zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— die Zahlung der Reisekosten des Beamten oder Bediensteten auf Zeit, seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
— cestovních výdajů úředníků a dočasných zaměstnanců, jejich manželů/manželek a vyživovaných dětí za přepravu z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu,
   Korpustyp: EU DCEP
Logistik ist im Wesentlichen die Planung, Abwicklung und Kontrolle einer möglichst reibungslosen und effektiven Beförderung von Waren, Dienstleistungen und flankierenden Informationen vom Herkunftsort zum Ort des Verbrauchs.
Logistika v zásadě představuje proces plánování, provádění a kontroly účinného, efektivního toku a skladování zboží, služeb a souvisejících informací na cestě z místa původu do místa spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
— die Zahlung der Reisekosten des Beamten oder Bediensteten auf Zeit, für seinen Ehegatten und für die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
— cestovních výdajů úředníků a dočasných zaměstnanců, jejich manželů/manželek a vyživovaných dětí za přepravu z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu,
   Korpustyp: EU DCEP
— die Erstattung der Fahrtkosten für Beamte auf Lebenszeit und Bedienstete auf Zeit, für deren Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
— cestovních výdajů úředníků a dočasných zaměstnanců, jejich manželů/manželek a vyživovaných dětí za přepravu z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu,
   Korpustyp: EU DCEP
die Zahlung der Reisekosten für Beamte oder Bedienstete auf Zeit, ihre Ehegatten und unterhaltsberechtigte Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
cestovních výdajů pro úředníka nebo dočasného zaměstnance, jejich manželů/manželek a vyživovaných dětí za přepravu z místa výkonu jejich zaměstnání do místa jejich původu,
   Korpustyp: EU
Erstattung der Fahrtkosten für Beamte auf Lebenszeit und Bedienstete auf Zeit, für deren Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
výdajů za dopravu úředníků nebo dočasných zaměstnanců, jejich manželů/manželek a vyživovaných dětí z místa výkonu zaměstnání do místa původu,
   Korpustyp: EU
beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst nach Artikel 47 des Statuts: vom Ort der dienstlichen Verwendung zu dem Herkunftsort nach Absatz 4 dieses Artikels;
při skončení služebního poměru ve smyslu článku 47 služebního řádu, z místa jeho zaměstnání do místa svého původu vymezeném v odstavci 4 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Im Fall der unterhaltsberechtigten Kinder wird bei der Berechnung der Vergütung auf entsprechenden Antrag eines der beiden Ehegatten der Herkunftsort eines der beiden Ehegatten zugrunde gelegt.
Náhrada výdajů za vyživované děti se stanoví na žádost manžela nebo manželky na základě místa původu jednoho z manželů.
   Korpustyp: EU
189,48 EUR bei einer Entfernung von mindestens 600 und höchstens 1200 km zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort;
189,48 EUR, je-li zeměpisná vzdálenost mezi místem zaměstnání a místem původu od 600 km do 1200 km,
   Korpustyp: EU
Das Tiergesundheitsrisiko durch Brieftauben, die in die Gemeinschaft verbracht und dort freigelassen werden, damit sie von dort zu ihrem Herkunftsort zurückfliegen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Veterinární riziko spojené s poštovními holuby, kteří jsou dovezeni do Společenství za účelem vypuštění k letu zpět do jejich místa původu, je takové, že by měli být vyjmuti z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Beim Tod eines Bediensteten, seines Ehegatten oder eines unterhaltsberechtigten Kindes erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Dienstort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě úmrtí zaměstnance, jeho zákonného manžela nebo manželky či vyživovaného dítěte uhradí středisko náklady spojené s převozem ostatků z místa zaměstnání dotyčného zaměstnance do místa jeho původu.
   Korpustyp: EU
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
   Korpustyp: EU
167,16 EUR bei einer Entfernung von mindestens 725 und weniger als 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort,
167,16 EUR, pokud je vzdálenost z místa zaměstnání do místa původu po železnici od 725 km do 1450 km,
   Korpustyp: EU
die Erstattung der Fahrtkosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, für deren Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Personen vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort,
výdajů za dopravu úředníků nebo dočasných zaměstnanců, jejich manželů/manželek a vyživovaných dětí z místa výkonu zaměstnání do místa původu,
   Korpustyp: EU
Das Tiergesundheitsrisiko durch Brieftauben, die in die Union verbracht und dort freigelassen werden, damit sie von dort zu ihrem Herkunftsort zurückfliegen, sollte vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Veterinární riziko spojené s poštovními holuby, kteří jsou dovezeni do Unie za účelem vypuštění k letu zpět do jejich místa původu, je takové, že by měli být vyjmuti z oblasti působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IA gemäß Teil A für Sendungen mit Samen, der nach dem 31. August 2010 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
vzorové osvědčení IA stanovené v části A pro zásilky spermatu odebraného po 31. srpnu 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IIIA gemäß Teil A für Sendungen mit Samen, der nach dem 31. August 2010 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
vzorové osvědčení IIIA stanovené v části A pro zásilky spermatu odebraného po 31. srpnu 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu;
   Korpustyp: EU
beim endgültigen Ausscheiden aus dem Dienst nach Artikel 95 des Statuts: vom Ort der dienstlichen Verwendung zu dem Herkunftsort nach Absatz 3 dieses Artikels;
po skončení služebního poměru ve smyslu článku 95 služebního řádu z místa zaměstnání do místa původu podle odstavec 3 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Für die unterhaltsberechtigten Kinder wird bei der Berechnung der Vergütung auf entsprechenden Antrag der Ehegatten der Herkunftsort eines der beiden Ehegatten zugrunde gelegt.
Platba na nezaopatřené děti se stanoví na žádost manžela nebo manželky na základě místa původu jednoho z nich.
   Korpustyp: EU
Beim Ausscheiden aus dem Dienst oder beim Tod des Bediensteten werden die Kosten für den Umzug vom Ort seiner dienstlichen Verwendung bis zu seinem Herkunftsort erstattet.
Při ukončení služebního poměru nebo úmrtí zaměstnance se nahradí výdaje na stěhování z místa zaměstnání do místa původu.
   Korpustyp: EU
189,48 EUR bei einer Entfernung von mindestens 725 und weniger als 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort;
189,48 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu od 725 km do 1450 km,
   Korpustyp: EU
Beim Tod eines Bediensteten, seines Ehegatten oder eines unterhaltsberechtigten Kindes erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Dienstort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě smrti zaměstnance, jeho zákonného manžela nebo manželky či vyživovaného dítěte uhradí středisko náklady spojené s převozem ostatků z místa zaměstnání dotyčného zaměstnance do místa jeho původu.
   Korpustyp: EU
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě smrti zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Jegliche Verbringung geimpfter Vögel zwischen Mitgliedstaaten ist der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes von der zuständigen Behörde des Herkunftsortes mit TRACES mitzuteilen.
Jakýkoli přesun očkovaných ptáků mezi členskými státy musí být příslušným orgánem v místě původu oznámen příslušnému orgánu v místě určení pomocí systému TRACES.
   Korpustyp: EU
Fortführung der Maßnahmen zur Erleichterung der Rückkehr von Binnenvertriebenen an ihre Herkunftsorte entsprechend den Empfehlungen des Sonderbeauftragten des UN-Generalsekretärs für Vertriebene.
Učinit opatření k umožnění návratu vnitřně vysídlených osob do jejich původních osad v souladu s doporučeními zvláštního zástupce generálního tajemníka OSN pro vysídlené osoby.
   Korpustyp: EU
Als wahrscheinlichster Herkunftsort kommen Venus oder Mars in Frage, weil sie der Erde am nächsten liegen und als einzige Planeten Leben, wie wir es kennen, hervorbringen können.
Nejspíš se však jedná o Venuši nebo Mars. Nejenže jsou tyto planety nejblíže Zemi - všechny dosavadní výzkumy naznačují, že jsou to jediné dvě planety připouštějící život, jak ho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürworten die obligatorische Angabe des Herkunftsorts, und wir glauben auch, dass es möglich sein sollte, nicht nur den Hersteller, sondern auch den Händler für Verstöße gegen die Vorschriften verantwortlich zu machen.
Podporujeme povinné uvádění místa původu a jsme rovněž přesvědčeni, že by v případě nedodržení předpisů mělo být možné volat k odpovědnosti nejen výrobce, ale i distributora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich stehe hier vor Ihnen und bin sehr verärgert, wobei ich mich auf Änderungsantrag 101, bei dem es um das Ursprungland oder den Herkunftsort geht, konzentrieren werde.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, jsem poněkud rozhořčen, když tu mám před vámi mluvit, protože se chci zaměřit na pozměňovací návrh č. 101, který se týká země původu nebo místa původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große, supranationale Konzerne, die in einigen Fällen reicher sind als manches Land, häufen riesige Gewinne, aber auch Steuern, einschließlich der Mehrwertsteuer, an einem Ort an, bei dem es sich in den meisten Fällen um ihren Herkunftsort handelt.
Velké nadnárodní společnosti, které jsou často bohatší než některé země, hromadí obrovské zisky - ale i daně, včetně DPH - na jednom místě, nejčastěji v místě původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wäre es bei "geschützten geografischen Angaben" oder "geschützter Ursprungsbezeichnung" wünschenswert, wenn der bzw. die wichtigste(n) Inhaltsstoffe(e) mit Herkunftsort auf dem Etikett angegeben wäre(n), wenn diese(r) nicht aus dieser speziellen Region stammt bzw. stammen.
Navíc by v případě chráněných zeměpisných označení a chráněných označení původu bylo vhodné označit hlavní přísadu/přísady místem původu, pokud nepochází z této konkrétní oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Rat gegen Herkunftsangaben im Zusammenhang mit der Ad-hoc-Maßnahme für Textilien ein Veto eingelegt hat und versucht, im Hinblick auf die verpflichtende Angabe des Herkunftsortes auf Lebensmittelbeschriftungen dasselbe zu tun.
Chtěl bych také zdůraznit, že Rada u ad hoc nařízení o textilu vetovala označování původu a snaží se udělat to samé, pokud jde o povinné označování místa původu na obalech potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) Angabe des Herkunftsortes des Erzeugnisses oder der landwirtschaftlichen Rohstoffe, aus denen das Erzeugnis besteht, d h. ob es sich um ein Erzeugnis aus der Gemeinschaft, aus einem Drittland oder eine Kombination aus beidem handelt.
ba) uvedení místa původu produktu nebo zemědělských surovin, z nichž je produkt složen, tj. zda se jedná o produkt pocházející ze Společenství či ze třetích zemí nebo o kombinaci původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinn und Zweck der Unterstützung ist die Förderung der freiwilligen Rückkehr und Wiedereingliederung dieser Gruppen in die eingesessene Bevölkerung, entweder am Herkunftsort oder an anderen von ihnen gewählten Orten.
The purpose of the support is to foster the voluntary return and reintegration of these groups into their host communities, either in their places of origin or in other places chosen by them.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe des Herkunftsortes des Erzeugnisses oder der landwirtschaftlichen Rohstoffe, aus denen das Erzeugnis besteht, d h. ob es sich um ein Erzeugnis aus der Gemeinschaft, aus einem Drittland oder eine Kombination aus beidem handelt.
ba) uvedení místa původu produktu nebo zemědělských surovin, z nichž je produkt složen, tj. zda se jedná o produkt pocházející ze Společenství či ze třetích zemí nebo o kombinaci původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen: — zur Deckung der Geburtenzulage, — beim Tode eines Beamten zur Deckung: — — der vollen Dienstbezüge des Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats, — — der Kosten für die Überführung des Verstorbenen vom Sterbeort zum Herkunftsort.
Tato položka je určena k pokrytí: — příspěvků při narození dítěte, — v případě úmrtí úředníka: — — k výplatě plné mzdy zemřelého do konce třetího měsíce následujícícho po měsíci, v němž došlo k úmrtí, — — k pokrytí nákladů na převoz jeho ostatků do místa jeho původu.
   Korpustyp: Fachtext
die Geburtenzulage und bei Tod eines Beamten die vollen Dienstbezüge eines Verstorbenen bis zum Ende des dritten auf den Sterbemonat folgenden Monats sowie die Kosten der Überführung des Verstorbenen zum Herkunftsort,
příspěvků při narození dítěte a v případě úmrtí úředníka výplatu jeho celkové odměny do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém došlo k úmrtí, a úhradu nákladů na přepravu ostatků do místa původu zemřelého,
   Korpustyp: EU
Die Tiere können zurückgehalten werden, bis sie aus die Gesundheit von Mensch und Tier betreffenden Überlegungen geschlachtet, vernichtet oder in Absprache mit dem Versendemitgliedstaat an ihren Herkunftsort zurückgesandt werden.
Tato zvířata mohou být zadržena a se zřetelem na zdraví veřejnosti a zdraví zvířat mohou být poslána na jatka, k likvidaci nebo se souhlasem odesílajícího členského státu mohou být vrácena do místa původu.
   Korpustyp: EU
Beim Ausscheiden aus dem Dienst oder beim Tod des Beamten werden die Kosten für den Umzug vom Ort seiner dienstlichen Verwendung zu seinem Herkunftsort innerhalb der in Absatz 1 festgelegten Grenzen erstattet.
Při skončení služebního poměru nebo v případě úmrtí úředníka jsou v rámci omezení stanovených v odstavci 1 hrazeny náklady spojené se stěhováním z místa zaměstnání do jeho místa původu.
   Korpustyp: EU
Am Ende jedes Zeitraums von 18 Monaten ununterbrochenen Dienstes haben der Bedienstete, sein Ehegatte und seine unterhaltsberechtigten Kinder nach Maßgabe der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften Anspruch auf eine Hin- und Rückfahrt an ihren Herkunftsort.
Na konci každého období 18 měsíců nepřetržité služby mají zaměstnanci, jejich zákonní manželé nebo manželky a vyživované děti nárok na cestu do místa původu a zpět v souladu s vnitřními předpisy přijatými správní radou na návrh ředitele.
   Korpustyp: EU
Ferner erstattet das Zentrum die Reisekosten sowie die Kosten für die Beförderung der persönlichen beweglichen Habe und des Gepäcks der in Unterabsatz 1 genannten überlebenden Personen bei deren Rückkehr an den Herkunftsort des verstorbenen Bediensteten.
Středisko uhradí rovněž cestovní výdaje a náklady související s převozem osobních věcí a zavazadel pozůstalých osob uvedených v předchozím pododstavci, které se vracejí do místa původu zemřelého zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Beseitigung gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstaben a, b, c und e der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ist die Beförderung der tierischen Nebenprodukte vom Herkunftsort zu dem Ort, an dem die Beseitigung erfolgt, so durchzuführen, dass
Při neškodném odstranění podle čl. 19 odst. 1 písm. a), b), c) a e) nařízení (ES) č. 1069/2009 musí být vedlejší produkty živočišného původu přemísťovány z místa původu do místa neškodného odstranění za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Sendungen mit tierischen Nebenprodukten und Folgeprodukten bei der Sammlung/Abholung am Herkunftsort der tierischen Nebenprodukte identifizierbar und voneinander getrennt sind und während der Beförderung identifizierbar und voneinander getrennt bleiben;
je možné zásilky vedlejších produktů živočišného původu a získaných produktů identifikovat a že jsou produkty během sběru, z nějž vedlejší produkty živočišného původu pocházejí, a při přepravě uchovávány odděleně a je možné je identifikovat;
   Korpustyp: EU
an ihrem Herkunftsort (1) sind die folgenden Krankheiten anzeigepflichtig (2): Epizootische Hämatopoetische Nekrose (EHN), Infektiöse Anämie der Lachse (ISA), Virale Hämorrhagische Septikämie (VHS), Infektiöse Hämatopoetische Nekrose (IHN) und Koi-Herpesvirus (KHV);
pocházejí ze zdroje (1), kde následující choroby musejí být hlášeny příslušnému orgánu (2): epizootická nekróza krvetvorné tkáně (EHN); nakažlivá chudokrevnost lososů (ISA); virová hemoragická septikémie (VHS); infekční nekróza krvetvorné tkáně (IHN); a herpesviróza koi (KHV),
   Korpustyp: EU
an ihrem Herkunftsort (1) gab es in den letzten sechs Monaten vor dem Versand kein Seuchenvorkommen mit bedeutenden Auswirkungen auf den Fischbestand, und in den letzten zwei Jahren ist kein Fall von EHN und ISA aufgetreten.
pocházejí ze zdroje (1), o němž není známo, že v něm došlo ke vzniku ohniska choroby, které by výrazně ovlivnilo danou populaci během posledních šesti měsíců před odesláním, a v němž během posledních dvou let nenastaly žádné případy chorob EHN a ISA.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr von Sendungen, denen keine Ergebnisse der analytischen Untersuchung am Herkunftsort beiliegen, sollte jedoch zugelassen werden, sofern der einführende Mitgliedstaat dafür Sorge trägt, dass bei Ankunft der Sendungen an der Grenze der Gemeinschaft angemessene Kontrollen durchgeführt werden.
Je však vhodné povolit dovoz zásilek, k nimž nejsou přiloženy výsledky analytických zkoušek provedených v místě původu, pokud dovážející členský stát zajistí, že uvedené zásilky budou podrobeny příslušným kontrolám při dodání na hranice Společenství.
   Korpustyp: EU
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Navrhovatelka se rozhodla, že nebude předkládat velký počet pozměňovacích návrhů, a otevírat tak Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, die Kennzeichnung von Lebensmitteln insbesondere in Bezug auf das Ursprungsland und/oder den Herkunftsort in Verbindung mit Begleitmaßnahmen zur Überwachung der Umsetzung dieser Erfordernisse zu verstärken;
zdůrazňuje potřebu docílit lepšího označování potravinářských výrobků, zejména informacemi o zemi původu a/nebo místu původu, s čímž by měla být spojena opatření zaměřená na sledování plnění těchto požadavků;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den von den irischen Behörden in Bezug auf die Kennzeichnung von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch vorgebrachten Gründen lässt sich nicht allgemein schlussfolgern, dass die irischen Verbraucher irrtümlich einen bestimmten Ursprungs- bzw. Herkunftsort für die betreffenden Erzeugnisse annehmen könnten.
V případě drůbežího, vepřového a skopového masa nevedou důvody představené irskými orgány k závěru, že by se irští spotřebitelé mohli obecně nesprávně domnívat, že dotčené výrobky pocházejí z určitého místa.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang III Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen Lebensmittelunternehmer mit Genehmigung der zuständigen Behörde in Wildfarmen gehaltene Laufvögel und Huftiere am Herkunftsort schlachten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Příloha III oddíl III nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví, že provozovatelé potravinářských podniků mohou s povolením příslušného orgánu porážet farmové běžce a kopytníky v místě původu za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky.
   Korpustyp: EU
Ist der Ort der Abordnung nicht weiter als 150 km vom Herkunftsort entfernt, so beträgt das Tagegeld 29,44 EUR. Übersteigt die Entfernung 150 km, so beträgt das Tagegeld 117,74 EUR.
Pokud vzdálenost mezi místem původu a místem vyslání nepřesahuje 150 km, činí denní příspěvek 29,44 EUR. Pokud je vzdálenost delší než 150 km, činí denní příspěvek 117,74 EUR.
   Korpustyp: EU
Musterveterinärbescheinigung IIIA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Samen von Schafen und Ziegen, der nach dem 31. August 2010 gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort versandt wurde
Vzorové veterinární osvědčení IIIA pro obchod uvnitř Unie se zásilkami spermatu ovcí a koz odebraného v souladu se směrnicí Rady 92/65/EHS po 31. srpnu 2010 a odeslaného ze schváleného střediska pro odběr spermatu, ze kterého sperma pochází
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IB gemäß Teil B für Sendungen mit Samenbeständen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurden;
vzorové osvědčení IB stanovené v části B pro zásilky zásob spermatu odebraného, ošetřeného a skladovaného před 1. zářím 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu po 31. srpnu 2010;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IIA gemäß Teil A für Sendungen mit Eizellen und Embryonen, die nach dem 31. August 2010 entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden;
vzorové osvědčení IIA stanovené v části A pro zásilky vajíček a embryí odebraných nebo vyprodukovaných po 31. srpnu 2010 a odeslaných schváleným týmem pro odběr nebo produkci embryí původu vajíček nebo embryí;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IIIB gemäß Teil B für Sendungen mit Samenbeständen, die vor dem 1. September 2010 entnommen, aufbereitet und gelagert sowie nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurden;
vzorové osvědčení IIIB stanovené v části B pro zásilky zásob spermatu odebraného, ošetřeného a skladovaného před 1. zářím 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu po 31. srpnu 2010;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Equidensamen, der gemäß der Richtlinie 92/65/EWG nach dem 30. September 2014 entnommen und von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort des Samens versandt wurde;
vzorové veterinární osvědčení IA pro obchod uvnitř Unie se zásilkami spermatu koňovitých odebraného v souladu se směrnicí 92/65/EHS po 30. září 2014 a odeslaného ze schváleného střediska pro odběr spermatu, ze kterého sperma pochází;
   Korpustyp: EU
Hier ist die Seriennummer des/der individuellen amtlichen Dokuments/Dokumente oder der Tiergesundheitsbescheinigung(en) [entweder IntraTrade oder GVDE] anzugeben, die dem vorstehend bezeichneten Samen bei der Verbringung von der zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort zum vorstehend bezeichneten Samendepot beigelegt wurde(n).
Číslo/a přiložených původních osvědčení nebo doprovodných dokladů musí odpovídat sériovému číslu jednotlivých úředních dokumentů nebo veterinárních osvědčení [buď INTRA nebo SVVD] doprovázejících výše popsané sperma ze schváleného střediska pro odběr spermatu jeho původu do výše uvedeného střediska pro skladování spermatu.
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IVA gemäß Teil A für Sendungen mit Eizellen und Embryonen, die nach dem 31. August 2010 entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden;
vzorové osvědčení IVA stanovené v části A pro zásilky vajíček a embryí odebraných nebo vyprodukovaných po 31. srpnu 2010 a odeslaných schváleným týmem pro odběr nebo produkci embryí původu vajíček nebo embryí;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung VA gemäß Teil A für Sendungen mit Eizellen und Embryonen, die nach dem 31. August 2010 entnommen oder erzeugt und von einer zugelassenen Embryo-Entnahmeeinheit oder Embryo-Erzeugungseinheit am Herkunftsort der Eizellen oder Embryonen versandt wurden;
vzorové osvědčení VA stanovené v části A pro zásilky vajíček a embryí odebraných nebo vyprodukovaných po 31. srpnu 2010 a odeslaných schváleným týmem pro odběr nebo produkci embryí původu vajíček nebo embryí;
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung IA für den Handel innerhalb der Union mit Sendungen mit Pferdesamen, der gemäß der Richtlinie 92/65/EWG des Rates entnommen und nach dem 31. August 2010 von einer zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort versandt wurde
Vzorové veterinární osvědčení IA pro obchod uvnitř Unie se zásilkami spermatu koňovitých odebraného v souladu se směrnicí Rady 92/65/EHS po 31. srpnu 2010 a odeslaného ze schválené inseminační stanice původu spermatu
   Korpustyp: EU
Die in Anhang V Artikel 8 getroffene Regelung der Erstattung der jährlichen Reisekosten vom Ort der dienstlichen Verwendung zum Herkunftsort findet nur auf Bedienstete auf Zeit Anwendung, die mindestens neun Monate Dienst abgeleistet haben.
Článek 8 přílohy V o roční úhradě cestovních výdajů z místa zaměstnání do místa původu platí pouze pro dočasné zaměstnance, kteří dokončili alespoň devět měsíců služby.
   Korpustyp: EU