Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herr Pan 17.226 pan 9.103 pán 8.441 pane 187 pánem 80 muž 64 vládce 27 bůh 27 gentleman 26 pan 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herr Pan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HERR, VERZEIH IHNEN NICHT, DENN SIE WISSEN, WAS SIE TUN
PANE, NEODPOUŠTĚJ JIM, ONI VÍ, CO ČINÍ
   Korpustyp: Untertitel
"HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen."
"Pane, už zapáchá, vždyť je v hrobě čtvrtý den!"
   Korpustyp: Untertitel
Herr Charlie Naseweis, du gemeiner Mörder.
Odteďka PAN Brambůrek, ty zákeřný zabijáku!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Luo schickt mich zurück zur Schule für eine Tanzvorführung.
Pan Luo mě chce zpátky ve škole kvůli nácviku tance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, vor einiger Zeit war hier ein Herr Harker.
Před několika dny jste jednoho měli, doufám. Pana Harkera.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, Sie haben von den Nabelschnurblutzellen und ihrer Lagerung gesprochen.
Pani komisařko, hovořila jste o krevních buňkách z pupeční šňůry a o jejich skladování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Merto mag das seltsam finden.
Panu Mertovi to může připadat bizarní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Toby, Ihrer Frau geht es gut.
- Pany Toby? - Ano. Vaše žena je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Herren trafen sich und haben beschlossen, dass nach dem Kriege Frankreich und England das türkische Reich unter sich aufteilen.
Pan Sykes a monsieur Picot se dohodli, že po válce by si Francie a Anglie rozdělila turecké impérium.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herr Doktor pane doktore 28
dieser Herr tento pán 19
geehrter Herr vážený pane 31
Herr Werner pan Werner 1
Herr Direktor pan ředitel 24
Herr wird bude pánem 1
mein Herr pane 174
Ihr Herr Vater váš pan otec 1
Sehr geehrter Herr Vážený pane 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herr

796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bitte, Herr. Gnade, Herr.
Smilujte se, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hauptmann! Herr Hauptmann!
Do zbraně, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Peters?
2. března tenhle rok.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Obmann?
- Proč ho musíme vidět ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Nauty!
- Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tadokoro!
Jak se má naše herečka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich, Herr.
To je moje práce!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herr.
Hej, nemůžete jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Madavhi.
- Nemůžeš se k němu tak vázat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sorenson und Herr Diggs.
Pánové Sorenson a Diggs.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Vielen Dank. Herr Präsident, Herr Kommissar!
(HU) Děkuji panu předsedajícímu a panu komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Direktoren: Herr Kunal LODHIA und Herr J.V.
(Ředitelé Kunal LODHIA a J.V.
   Korpustyp: EU
Herr, du nimmst, Herr, du gibst
Můžeš si vzít, můžeš i dát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Děkuji vám, komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Herr, antwortete Oliver.
Ne, prosím, odpověděl Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Ja, Herr, durstig sehr.
Ano, prosím, velkou, odpověděl Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Ist Herr Takahashi da?
Chci mluvit s Takahashim.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
Kapitáne? Moje rezignace.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Herr Major.
Rád vás zase uvidím, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Herr Neunmalklug, weiter.
Tak mi to ukažte, vy chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herr Direktor.
- Ano, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Herr eifersüchtig?
Ty na něho žárlíš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr "Ereignis-Organisierer"!
Tak to hezky připevni!
   Korpustyp: Untertitel
"Herr mit der Formel"?
"Dej sem ten můj recept?"
   Korpustyp: Untertitel
Spiel auf, Herr Kapellmeister.
Muzikante, ukaž, co umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fertig, Herr Unteroffizier.
Přece tvoje helma, troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorsamsten Dank, Herr Hauptmann.
Děkuji vám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr im Himmel, Mama!
Ale sakra, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht Herr Fawlty.
Ne, ne pana Fawltyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herr Richter.
- Ano, soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Dir, Herr!
A všchni řeknou Ámen!
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie, Herr Pfarrer.
Nechtěla jsem vás naštvat otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, Herr Doktor!
To je nemožné, lékař!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte der Herr!
Vřelé díky. - Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, hilf ihm.
Bože, pomoz mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herr Doktor.
- Ano, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Herr Doktor.
- Ne, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ich, Herr?
- Proč zrovna já, Bože?
   Korpustyp: Untertitel
Gern, Herr Hauptmann.
- Ovšem, kapitáne. A vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Herr Polizist!
Podívejte se pečlivě, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Takada war zuvorkommend.
Žádná obvinění proti Takadovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte, Herr Bauchard.
-Počkám tu na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Herr im Himmel!
Drahý bože v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich danke euch, Herr.
- I já děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Dame und Herr.
Dobře, dámo a páne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Herr.
- Ne, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Hõren Sie, Herr Schneepflugfahrer?
Jsem na vaší radlici!
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns, Herr!
Pomoz nám, Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Präsident.
Tohle je tedy můj případ, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist Gigolo.
Přestaň nebo se zase rozbrečíš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Doktor.
- Ano, děkuji doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Teufel, mein Herr.
- Viděl jsi ho, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, vergib diesen Schwachköpfen.
Ježíši, odpusť těmto kreténům.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, vergib mir.
Odpusť mi mé hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, der Herr.
Pojďte sem a zkuste to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, danke, Herr Fawlty.
- Ano, děkujeme Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Visser schläft noch.
Můžu mu něco vyřídit?
   Korpustyp: Untertitel
Fertig, Herr Professor!
To je všechno, profesor!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Herr Doktor.
- Ne, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Rechnung, Herr Baron.
- Váš účet, barone.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihnen, Herr Kommissar?
A jak ty, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wiedersehen, Herr Doktor.
- Na shledanou, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt's nicht, Herr Graf.
- Samozřejmě, že ano..
   Korpustyp: Untertitel
Herr, vergib mir.
Bože, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Herr!
Oh, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
- Gepriesen sei der Herr!
Jeho telefon je vypnutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, Herr Wachtmeister?
- Tak co, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, Herr Sicherheitssekretär?
Hej, tajemníku pro veřejnou bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Herr im Himmel, Cas.
Proboha, Casi!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie Herr Manalese?
- Manalese, to jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Innereien und Wassermelone
Nějakej vodní meloun, kukuřičná kaše
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden? Ja, Herr Strafvollzugsbeamter!
Ale neušpiňte je, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich danke dir.
Děkuju ti, Ježíši!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Herr Wissenschaftler!
Něco vám vysvětlím, vědátore.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Quan ist zurück.
Mistr Chuen je zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Giuliani.
Děkuji vám, starosto Giuliani.
   Korpustyp: Untertitel
- O Herr im Himmel!
- Bože na nebesích!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Abgeordneter, wie geht's?
Kongresmane, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, Herr Stabsarzt.
Copak, synu, horečka?
   Korpustyp: Untertitel
Besten Dank, Herr Richter.
To je zřejmé, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gepriesen sei der Herr.
- Chvalte našeho Pána!
   Korpustyp: Untertitel
- Albert, mein guter Herr!
- Alberte, ty můj dobráku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mein Herr Graf!
Ach, vaše lordstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Herr, erbarme dich unser
- Kriste, smiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Herr?
- Kde je ten džentlmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herr ruft dich.
na váš rozkaz, kníže.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie Herr Pfarre:
A Vy, otče:
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verzeihen Sie, Herr.
Omlouvám se, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Taher hat zugestimmt.
Jejich matka říká, že Madiho nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Direktor sind unmöglich.
-Vy jste ale strašný!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Herr?
- A kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie, Herr Oberst!
Plukovníku, zvedněte ten mrtvej zadek!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, bitteschön, mein Herr.
Tady je, dobrý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, Herr Richter!
Tady to podepište, prosím. Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, Herr General!
Generále, jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, Herr Doktor?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Herr Doktor.
Děkuji vám, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt, mein Herr.
Tedy pojď na mou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Herr Horber.
- Nemáte něco večer?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Herr erwartet dich.
- Čeká tě nějaký džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel