Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HERR, VERZEIH IHNEN NICHT, DENN SIE WISSEN, WAS SIE TUN
PANE, NEODPOUŠTĚJ JIM, ONI VÍ, CO ČINÍ
"HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen."
"Pane, už zapáchá, vždyť je v hrobě čtvrtý den!"
Herr Charlie Naseweis, du gemeiner Mörder.
Odteďka PAN Brambůrek, ty zákeřný zabijáku!
Herr Luo schickt mich zurück zur Schule für eine Tanzvorführung.
Pan Luo mě chce zpátky ve škole kvůli nácviku tance.
Ich glaube, vor einiger Zeit war hier ein Herr Harker.
Před několika dny jste jednoho měli, doufám. Pana Harkera.
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
Herr Kommissar, Sie haben von den Nabelschnurblutzellen und ihrer Lagerung gesprochen.
Pani komisařko, hovořila jste o krevních buňkách z pupeční šňůry a o jejich skladování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Merto mag das seltsam finden.
Panu Mertovi to může připadat bizarní.
Herr Toby, Ihrer Frau geht es gut.
- Pany Toby? - Ano. Vaše žena je v pořádku.
Die zwei Herren trafen sich und haben beschlossen, dass nach dem Kriege Frankreich und England das türkische Reich unter sich aufteilen.
Pan Sykes a monsieur Picot se dohodli, že po válce by si Francie a Anglie rozdělila turecké impérium.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
Pane předsedající, pan Schulz řekl, že vojenské operace byly připraveny příliš narychlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Bugge, Herr Brun, einen schönen Tag.
Pane Bugge, pane Brun, přeji hezký den.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Bitte, Herr, ich möchte noch etwas mehr.
Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.
Ah, Herr Hutchinson, haben Sie bereits bestellt?
Ah, pane Hutchinsone, už jste si objednal?
Heizung, Licht und Wohnung frei, sagte Herr Bumble.
Uhlí, svíčky a byt zadarmo, shrnul pan Bumble.
Herr Major, entschuldigen Sie, aber sind der Herr Major Jude?
Pan majore, promiňte, ale jste vy ten pan major Žid?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte, Herr, ich möchte noch etwas mehr.
Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.
Wir zählen auf Ihre Unterstützung, Herr Bürgermeister.
Budeme počítat s vaší podporou, pane starosto.
Nein, Herr, versetzte der alte Herr.
Nebudu, pane! ohradil se starý pán.
Frey, Herr, fülle mich mit Samen und schenke mir einen Sohn.
Freyi, pane, naplň mě semenem a dej mi syna.
Subkow wird selbstverständlich Fradkows Regierungsstil des „Ja, ganz wie Sie wünschen, Herr Präsident“ beibehalten.
Zubkov bude samozřejmě pokračovat ve Fradkovově stylu: „Ano, jak si přejete, pane prezidente“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na, Herr Hitler, wie gefällt dir das?
- Jak se vám líbí tohle, pane Hitlere?
Stille, Herr Sikes, stille, versetzte der Jude zitternd, sprecht nicht so.laut.
Tišej, tišej, pane Sikes, šeptal žid celý roztřesený, ne tak nahlas!
Was ist mit Ihnen, Herr Richter?
Co je s vámi, pane soudce?
Wie geht es dem Kranken, Herr Doktor?
Jak se daří pacientovi teď navečer, pane?
Der ideale Mann für diesen Auftrag, Herr Oberst.
Ideální na tuhle práci, že, pane plukovníku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach ausgedrückt ist Abdullah nicht der Herr im eigenen Haus.
Abdalláh, jednoduše řečeno, není pánem svého domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vincent ist nicht dein Herr, sondern ich.
Vincent není tvým pánem. Já jím jsem.
Medwedew wird nicht Herr im eigenen Haus sein, bevor er sich freikämpfen kann.
Medveděv nebude svým vlastním pánem, dokud se nevymaní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst heute noch Herr im Nordhause und später Herr und Fürst im Spinnwebschloss.
Podle jeho proroctví jsem se měl stát pánem Severního sídla a později hradním pánem.
Wenn Sie aber trotzdem noch ein Herr sind, dann bin ich ein ebensolcher Herr, wenn nicht gar ein noch größerer.
Jste-li však přesto ještě pánem, jsem já stejně takovým pánem, ne-li dokonce ještě větším.
Boris Alexanderovich Stavrogin ist hier der Herr im Haus.
Boris Alexandrovič Stavrogin je pánem vlastního domu.
Tatsächlich soll Hongkong, außer in der Außen- und Verteidigungspolitik, ganz Herr im eigenen Hause sein.
Vskutku, s výjimkou obrany a zahraničních věcí měl být Hongkong svým vlastním pánem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Ethan, der Herr des Hauses.
Tohle je Ethan. On je pánem domu.
Frieden ist außer Reichweite, solange die palästinensische Regierung nicht Herr im eigenen Haus ist;
Nestane-li se palestinská vláda pánem svého domu, není možný žádný mír;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hätten wir geheiratet und Kinder gehabt, wäre er niemals Herr auf Crowfield und Erbe des Vermögens geworden.
Kdyby jsme se vzali a měli děti, nikdy by nestal pánem Crowfieldu, ani by nezdědil majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind der Herr aus Cleveland, oder?
Vy jste ten muž z Clevelandu, že?
Das ist der Herr, den wir früher am Tag trafen.
Jde o muže, se kterým jsme se setkali.
Er ist Herr des Tages, ein Schüler Bonapartes.
Je mužem dne, žák Bonaparta,
Jeder gut angezogene Herr sollte so eins haben.
To by nemělo chybět žádnému řádně oblečenému muži.
Ah, wir bevorzugen "Herren des Glücks".
No, radši "Muži štěstěny. "
Es ist immer eine Freude, die Herren der Presse zu begrüßen.
Těší mě, že můžu přivítat muže od tisku.
Mutter, die Herren von der Regierung sind hier.
Mami, přišli ti muži z vlády.
Handelte es sich bei den Besuchen um einen oder mehrere Herren?
......jedná se o jednoho nebo více mužů?
Das Sheriffs Department sagte nicht warum dieser Herr unsere Anwesenheit erwünscht?
Kancelář šerifa neřekla, proč si ten muž vyžádal naši přítomnost?
Ein kleiner, älterer Herr, adrett gekleidet, mit einem sehr lebhaften und intelligenten Blick und einer augenblicklich zu spürenden Aura von Traurigkeit.
Menšího, staršího muže, elegantně oblečeného, s neobyčejně živou a inteligentní tváři vyzařující jasně patrný odér smutku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Umkehrkurs gegenüber der WTO hat Putin wieder einmal gezeigt, dass er der Herr über Russland ist.
Změnou kurzu ve vztahu k WTO se Putin znovu projevil jako vládce Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erhöre mich, Gott, Herr des Universums.
Slyš mě, ó Pane, vládče vesmíru.
Auch Saddams Sturz hat daran nichts geändert: Die Gewalt gegen die USA ist nicht nur ein Ausdruck des Zorns über die ausländische Besatzung, sondern auch ein Versuch der Sunniten, die Etablierung einer demokratischen Ordnung zu verhindern, die sie - die historischen Herren - in eine untergeordnete Position bringen würde.
Ani Saddámův pád tuto skutečnost nezměnil - protiamerické násilí není pouze projevem rozhořčení ze zahraniční okupace, ale také výrazem snahy sunnitů zhatit nastolení demokratického řádu, který by je - historické vládce - odsoudil do podřízeného postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tok'ra ist ein kleines Bündnis von Goa'uld gegen die Herren des Systems.
Tok'rové tvoří malé společenství, které se postavilo Vládcům.
Ich wäre gern einer der großen Herren im Lande.
Rád bych byl jedním z nejmocnějších vládců v této zemi.
Die Tok'ra sind Goa'uld, die die Herren des Systems bekämpfen.
Tok'rové tvoří malé společenství, které se postavilo vládcům.
Ein hochrangiger Killer, der die Befehle der Herren des Systems befolgt.
Vrah nejvyššího stupně, který vykonává příkazy Vládců.
Jeder Mann ist sein eigener Herr und seines Glückes Schmied.
Každý člověk je vládcem svého osudu a strůjce svého štěstí
Sein Platz unter den Herren des Systems ist nicht mehr.
Nemá už místo mezi Vládci soustavy.
Herr der Bäume, demonstriere ihm deine Macht!
Vládče lesů, ukaž mu svoji sílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will den Herr bitten, dass er ein Auge auf dich hat.
Požádám Boha, aby na tebe dával pozor.
Möge der Herr alles Böse von dir fernhalten, Sohn.
Ať tě Bůh ochraňuje před vším zlem, synáčku můj.
Vergib mir, Herr, eines Tages bring ich sie noch um.
Bůh mi odpusť, ale já tu ženskou asi zamorduju, Aibileen.
- Preiset den Herren, ich bin gläubig.
- Chvalte Boha! Já jsem věřící.
Sie ist voll bis zum Kragen mit Schmeicheleien für den Herren.
Je celá zblblá těmi řečmi o Bohu.
Lobet den Herren und reicht mir die Creme gegen Dehnungsstreifen.
No, chvála bohu a krému na strie!
Wale sind die Boten des Meeresgottes, die Herren über Tod und Leben.
Ony jsou andělé života a smrti, které posílá bůh moře.
Keine Angst! Wie sagt der Herr?
Nevěříte v Boha, můj synu.
"Oh, warum sollte der Herr mir das antun?"
"Ach, proč by to Bůh pro mě neudělal?"
Tja, der Herr gibt und der Herr nimmt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Sorgen Sie dafür, dass ein bestimmter Herr neben mir sitzt.
Posaďte jistého gentlemana k mému stolu.
Das möchte ich auch. Aber der Herr wollte mir jetzt eine Maniküre machen.
Rád bych, ale už jsem slíbil tomuto gentlemanovi, že mi může udělat manikúru.
Die sind von den Herren an dem Tisch dort drüben.
Tyhle posílá ten gentleman, co sedí tam u toho stolu.
Die erste Pflicht der Frau ist es, den Herren eine gute Tafel anzubieten.
Pokaždé říkám, že první povinností ženy je mít pořádně prostřený stůl pro gentlemana.
So viel Spaß, wie zwei Herren ohne die Anwesenheit einer Dame haben können.
Tak dobře, jak se mohou bavit dva gentlemani bez společnosti dámy.
Ich werde den Herren im Kinderzimmer Ihrer Tochter anrufen.
Zavolám tomu gentlemanovi v ložnici tvé dcery.
Also, was führt die Herren in die Stadt?
Tak co vás gentlemany přivedlo k nám do města?
Gewisse Herren im mittleren Osten rechnen mit hohem Gewinn.
Na Středním Východě existuje pár gentlemanů, kteří si myslí, že na tomhle hodně vydělají.
Geben Sie den Herren Villa Vier.
Jo, dej těmhle gentlemanům vilu 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß den zusätzlich vorliegenden Informationen wurde die betreffende Person, Herr X, am 21. März 2004 – also einige Wochen vor dem Inkrafttreten des neuen Statuts
Podle doplňujících informací, které jsme obdrželi, byl pan X jmenován na místo ve třídě A 3 (vedoucí oddělení) v Evropské komisi dne 21. března 2004, tj. několik týdnů předtím, než dne 1. května 2004 vstoupil v platnost nový služební řád
Weißt du, wer Herr X ist?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank, Herr Doktor.
Děkuji mnohokrát, pane doktore.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
-Das ist die doch, Herr Doktor.
- To je ona, pane doktore.
Die Flut kommt zweimal am Tag, Herr Doktor.
Příliv a odliv tu jsou dvakrát denně, pane doktore.
Das geht doch nicht, Herr Doktor, das ist vollig ausgeschlossen.
To přece nejde, pane doktore, to je vůbec vyloučeno.
Danke Herr Doktor, dass sie vor dem Ärztlichen Ethikgremium erschienen sind.
Děkujeme pane doktore, že jste se dostavil před etickou komisi.
Herr Doktor, Sie würden nur zu gerne frei assoziieren.
Ach, pane doktore, vsadím se, že toužíte po volných asociacích.
Das konnen Sie aber nicht verlangen, Herr Doktor.
To přece nemůžete žádat, pane doktore.
Herr Doktor, Herr Doktor.
Pane doktore, pane doktore.
Tedy dobře, pane doktore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Myslím, že tento pán lituje, že se narodil tak pozdě, v nesprávné historické epoše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
Bharati ji, dieser Herr sucht nach Kaveri.
Bharati-dží, tento pán hledá Kaveri.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Hovoříme o tom, kdo bude dobrým vůdcem, a nepochybuji o tom, že tento pán je skutečným vůdcem Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Herr ist eine Art Kurier.
Tento pán je něco jako kurýr.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Herr möchte mit uns sprechen.
Myslím, že tento pán chce s námi mluvit.
Es würde mich sehr interessieren, zu erfahren, wie sich dieser Herr fühlen würde, wenn ein MdEP das deutsche Volk aufforderte, seine Kanzlerin auszuwechseln, da es Organisationen gibt, die Nazi-Ideen verbreiten und die Grenzen zwischen den europäischen Staaten außer Kraft setzen wollen.
Zajímalo by mne, jak by se tento pán cítil, kdyby nějaký poslanec EP vyzýval německý lid, aby změnil svého kancléře, protože v Německu existují organizace, které zákonně šíří nacistické myšlenky a ohrožují hranice mezi Evropskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, dieser Herr hier wird uns führen.
Zařízeno. Tento pán nás provede.
geehrter Herr
vážený pane
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrter Herr Kollege, dies ist eine Diskussion über Russland.
Vážený pane kolego, toto je diskuse o Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
Vážený pane, rád bych si s Vámi promluvil o finančních záležitostech ohledně Vaší dcery.
(CS) Sehr geehrter Herr Kommissar! Zweifellos müssen die in den Anhängen zu dieser Verordnung vorgeschlagenen technischen Änderungen gebilligt werden.
Vážený pane komisaři, není pochyb, že je potřeba schválit technické ty změny, které jsou navrženy v přílohách tohoto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Verheugen, im letzten Jahr sagten Sie, dass es eine 100-prozentige Produktsicherheit nicht geben könne.
Vážený pane komisaři Verheugene, loni jste řekl, že výrobky nikdy nebudou bezpečné stoprocentně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Folgen von Tschernobyl im sozusagen unmittelbaren Kreis sind uns allen bekannt.
(DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, všichni jsme si dobře vědomi přímého dopadu Černobylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident des CNDD,
Vážený pane předsedo Národní rady pro demokracii a rozvoj,
Sehr geehrter Herr Präsident des Obersten Rates zur Wiederherstellung der Demokratie,
Vážený pane předsedo Nejvyšší rady pro obnovu demokracie,
(DE) Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Investitionen sind heute gefragt.
(DE) Paní předsedající, vážený pane komisaři, paní komisařko, dámy a pánové, investice potřebujeme již dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sehr geehrter Herr Vorsitzender, dass Ihr Ausschuss diese Anmerkungen bei der Annahme des endgültigen Berichts berücksichtigen kann.
Doufám, vážený pane předsedo, že Váš výbor tyto připomínky při přijímání konečného znění své zprávy zohlední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht sicher, ob Herr Fleckenstein den Vorschlag unterbreitete, diese Entschließung von Werner Schulz und anderen zu unterstützen oder uns dazu aufforderte, darauf zu verzichten, sie in dieser Sitzungsperiode anzunehmen.
Paní předsedající, nebyl jsem si jist, zda pan Fleckenstein navrhoval, abychom podpořili toto usnesení vypracované Wernerem Schulzem a dalšími, nebo vyzýval, abychom je na tomto částečném zasedání nepřijímali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Direktor
pan ředitel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider trat gerade der Diener ein und meldete, der Herr Direktor habe ihn geschickt, um nachzusehen, ob der Herr Prokurist schon hier sei;
Pohříchu vešel právě sluha a hlásil, že ho posílá pan ředitel, aby se podíval, j e-li pan prokurista už přítomen;
Herr Direktor, ich bitte Sie, mir den Fall zu entziehen.
Proto žádám vás, pane řediteli, abyste mě odvolal.
Mein Freigang, Herr Direktor, hat sich gelohnt.
Měl jsem v úmyslu, pane řediteli, jí plně využít.
Ah, Herr Direktor, ich bin fertig.
Jsem připravený, kdy si budete přát, pane řediteli.
Willkommen in Vemork, Herr Direktor.
Vítejte ve Vemorku, pane řediteli.
Ein guter Schlosser findet Arbeit, Herr Direktor.
- Dobrý zámečník se uplatní vždycky, pane řediteli.
Viel dünner sind Sie aber auch nicht geworden, Herr Direktor!
A taky jste zrovna nezhubnul, pane řediteli
Leider, der Herr Direktor kann Ihnen nicht helfen.
Bohužel, pan ředitel nemůže pomoci.
Keine Angst, Herr Direktor. Ich werde den Jungen in die Mangel nehmen.
nebojte se pane řediteli, řádně toho chlapce srovnám.
- Das ist sehr klug, Herr Direktor.
To je velmi moudré, pane řediteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte es Letzteres sein, ist es egal, wer hier der Herr sein wird: Kutschma, sein Nachfolger, Russland oder sogar irgendein anderer mächtiger Staat.
Pokud ano, pak opravdu nezáleží na tom, kdo tu bude pánem, jestli Kučma, jeho nástupce, Rusko, či snad jiná velmoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich selbst bin jeden Donnerstagnachmittag hier, mein Herr!
Já osobně jsem zde každý čtvrtek odpoledne, pane!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, mein Herr. Ihre Gebräuche sind eigenartig.
Promiňte, pane, ale mají velmi zvláštní zvyky.
Nun mein Herr, wenigstens bin ich gewählt worden, im Gegensatz zu ihr!
Ale alespoň jsem byl, narozdíl od ní, zvolen, pane!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Realitäten, mein Herr, sind Lügen und Kokolores.
Vaše realita, pane, jsou samé lži a žvásty.
-- Nicht in Amerika, mein Herr, nicht in Amerika!
Ale ne v Americe, pane, ne v Americe!
Entschuldigen Sie, mein Herr, dies ist ein reservierter Parkplatz.
Omlouvám se, pane. Tady se parkuje jen na rezervaci.
Sie liegen vollkommen falsch, mein Herr.
Naprosto nemáte pravdu, pane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist bereit für Euren Dienst, mein Herr.
Připravena na jakoukoli službu, kterou žádáte, pane.
Mein Herr, wenn der Mann kein Frosch war, so kann ich nur sagen, es war schade, daß er wirklich keiner war.
Jestli ten člověk nebyl žabák, pane, pak mi nezbývá než litovat, že jím doopravdy nebyl.
Zu Ihrer Information, mein Herr, Toni und ich werden heiraten.
Pro vaši informaci, pane, Toni a já se budeme brát.
Ihr Herr Vater
váš pan otec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wohnten, sprach Herr Brownlow weiter, ohne auf die Unterbrechung zu achten, in einem Landesteil, den Ihr Vater auf seinen Reisen häufiger besucht und wo er auch später dauernden Aufenthalt genommen hatte.
Žili ve venkovské končině, pravil pan Brownlow, jako by nebyl mladíkovu rušivou poznámku vůbec slyšel, do které váš otec při svých toulkách zabloudil a kde se nakonec usadil.
Sehr geehrter Herr
Vážený pane
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ES) Sehr geehrter Herr Ministerpräsident Zapatero, willkommen, viel Glück und danke für Ihre Rede.
(ES) Vážený pane premiére Zapatero, vítejte, hodně štěstí a děkuji vám za váš projev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sehr geehrter Herr Djerzinski, wegen des Baubeginns der Bundesstraße B17 muss das Grab Ihrer Großmutter Wilhelmine Djerzinski umgelegt werden."
"Vážený pane Djerzinski. Z důvodu stavby dálnice B17, musí být přemístěn hrob vaší babičky, termín přemístění je 27.7 v 15…"
schriftlich. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Die Bilder der schweren Brände in Griechenland haben uns den gesamten Sommer hindurch begleitet.
písemně. - (DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, obraz závažných požárů v Řecku nás pronásledoval celé léto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Haufen Darlehen Absagebriefe von den Banken, die ausgeraubt wurden. "Sehr geehrter Herr Destro, wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass ihr Antrag auf ein Darlehen abgelehnt wurde."
Štos dopisů o zamítnutí půjček z bank, které vykradli. "Vážený pane Destro, s politováním vám musíme oznámit, že vaše žádost o půjčku byla zamítnuta."
SCHREIBEN AN DEN PRÄSIDENTEN UND DEN PREMIERMINISTER DER REPUBLIK GUINEA Sehr geehrter Herr Präsident,
NÁVRH DOPISU PREZIDENTOVI A PŘEDSEDOVI VLÁDY GUINEJSKÉ REPUBLIKY Vážený pane prezidente,
(RO) Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Europäischen Union kommen jährlich etwa 43 000 Personen bei Verkehrsunfällen ums Leben und rund 1,7 Millionen werden verletzt.
(RO) Vážený pane předsedající, pane komisaři, milí kolegové, v Evropské unii každý rok umírá při dopravních nehodách přibližně 43 000 osob a dalších 1,7 milionu osob utrpí zranění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich freue mich sehr, dass Sie, Herr Potočnik, uns heute zur Verfügung stehen.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři Potočniku, těší mě, že jste si dnes udělal čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident des Rechnungshofs. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, sehr geehrter Herr Vizepräsident Kallas, meine Damen und Herren! Ich freue mich, heute an Ihrer Aussprache zu den Jahresberichten des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2006 teilnehmen zu können.
předseda Účetního dvora - (DE) Vážený pane předsedo, pane místopředsedo Kallasi, dámy a pánové, těší mě, že se můžu účastnit dnešní rozpravy o výročních zprávách Účetního dvora za rozpočtový rok 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte Ihnen gratulieren und Ihnen Erfolg bei Ihrer Tätigkeit wünschen und anmerken, dass wir viel von Ihnen erwarten.
jménem skupiny PSE. - (RO) Vážený pane předsedající, pane komisaři, chtěla bych vám rovněž pogratulovat a popřát mnoho úspěchů ve vaší činnosti a chtěla bych říci, že od vás mnohé očekáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herr
796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte, Herr. Gnade, Herr.
Herr Hauptmann! Herr Hauptmann!
- Proč ho musíme vidět ještě jednou?
Hej, nemůžete jen tak odejít.
- Nemůžeš se k němu tak vázat.
Herr Sorenson und Herr Diggs.
(HU) Vielen Dank. Herr Präsident, Herr Kommissar!
(HU) Děkuji panu předsedajícímu a panu komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Direktoren: Herr Kunal LODHIA und Herr J.V.
(Ředitelé Kunal LODHIA a J.V.
Herr, du nimmst, Herr, du gibst
Můžeš si vzít, můžeš i dát.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Herr, antwortete Oliver.
Ne, prosím, odpověděl Oliver.
Ano, prosím, velkou, odpověděl Oliver.
Chci mluvit s Takahashim.
Herr Oberst, mein Abschiedsgesuch.
Kapitáne? Moje rezignace.
Auf Wiedersehen, Herr Major.
Rád vás zase uvidím, majore.
Also, Herr Neunmalklug, weiter.
Tak mi to ukažte, vy chytráku.
Ist der Herr eifersüchtig?
Ty na něho žárlíš, že jo?
Herr "Ereignis-Organisierer"!
"Dej sem ten můj recept?"
Spiel auf, Herr Kapellmeister.
Muzikante, ukaž, co umíš.
Alles fertig, Herr Unteroffizier.
Přece tvoje helma, troubo.
Gehorsamsten Dank, Herr Hauptmann.
- Verzeihen Sie, Herr Pfarrer.
Nechtěla jsem vás naštvat otče.
- Ovšem, kapitáne. A vám děkuji.
Schauen Sie, Herr Polizist!
Podívejte se pečlivě, důstojníku.
Herr Takada war zuvorkommend.
Žádná obvinění proti Takadovi.
Ich warte, Herr Bauchard.
Hõren Sie, Herr Schneepflugfahrer?
Tohle je tedy můj případ, Vaše ctihodnosti.
Přestaň nebo se zase rozbrečíš.
Herr, vergib diesen Schwachköpfen.
Ježíši, odpusť těmto kreténům.
- Ja, danke, Herr Fawlty.
Herr Visser schläft noch.
- Ihre Rechnung, Herr Baron.
Und Ihnen, Herr Kommissar?
- Auf Wiedersehen, Herr Doktor.
- Stimmt's nicht, Herr Graf.
- Gepriesen sei der Herr!
- Was ist, Herr Wachtmeister?
Oder, Herr Sicherheitssekretär?
Hej, tajemníku pro veřejnou bezpečnost?
- Sind Sie Herr Manalese?
Herr, Innereien und Wassermelone
Nějakej vodní meloun, kukuřičná kaše
Verstanden? Ja, Herr Strafvollzugsbeamter!
Hören Sie, Herr Wissenschaftler!
Něco vám vysvětlím, vědátore.
Děkuji vám, starosto Giuliani.
Herr Abgeordneter, wie geht's?
Kongresmane, jak se máte?
Besten Dank, Herr Richter.
To je zřejmé, ctihodnosti.
- Gepriesen sei der Herr.
- Albert, mein guter Herr!
- Alberte, ty můj dobráku.
- Bitte verzeihen Sie, Herr.
Herr Taher hat zugestimmt.
Jejich matka říká, že Madiho nepustí.
Herr Direktor sind unmöglich.
Plukovníku, zvedněte ten mrtvej zadek!
- Hier, bitteschön, mein Herr.
Unterschreiben Sie, Herr Richter!
Tady to podepište, prosím. Promiňte.
- Ein Herr erwartet dich.
- Čeká tě nějaký džentlmen.