Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrichtung oprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herrichtung oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eurojust hat eine Aufstockung seiner Mittel um 7,34 Mio. EUR für die Anmietung, Herrichtung und Instandhaltung eines neuen Bürogebäudes in Den Haag beantragt.
Eurojust požádal o zvýšení svého rozpočtu o 7,34 milionu EUR, jehož cílem je pokrýt nájem, opravy a údržbu jeho nové administrativní budovy v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herrichtung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2 0 0 3 Herrichtungs- und Installationsarbeiten
2 0 0 3 Práce spojené s úpravou a zařízením prostor
   Korpustyp: EU
2 0 0 2 Herrichtungs- und Sicherheitsarbeiten
2 0 0 2 Práce spojené s úpravou a zabezpečením prostor
   Korpustyp: EU
§ Einsetzung eines Betrags von 1.400.000 EUR unter Posten 2007 „Herrichtung der Diensträume";
§ do bodu 2007 „Zařízení prostor“ zapsat 1 400 000 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben, die vor dem Erwerb, dem Bau und der Herrichtung von Gebäuden anfallen
Předběžné výdaje na nákup, výstavbu a úpravu budov
   Korpustyp: EU
Herrichtung der Gebäude zur Gewährleistung der physischen und materiellen Sicherheit von Personen und Sachgütern,
prací spojených s úpravou budov s cílem fyzického a materiálního zabezpečení osob a majetku,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die besondere Herrichtung von Kabinen werden — mit Ausnahme der Breite der Türen — nicht gestellt.
Kromě šířky dveří neplatí pro kajuty žádné zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
alle weiteren Posten im Zusammenhang mit der Herrichtung der Diensträume und damit verbundene Kosten.
jakékoliv jiné položky související se zařízením prostor a nákladů s tím spojených.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für die Herrichtung der Gebäude zur Gewährleistung des physischen und materiellen Schutzes von Personen und Sachgütern bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí prací spojených s úpravou budov, pokud jde o fyzickou a materiální bezpečnost osob a majetku.
   Korpustyp: EU
technische Beratungsleistungen im Zusammenhang mit der Herrichtung von Diensträumen und Rechtsberatungskosten im Zusammenhang mit einer eventuellen Kaufoption für Gebäude,
poradenské inženýrské služby v souvislosti s projekty zařízení prostor a právní poplatky v souvislosti s možností předkupního práva na budovy,
   Korpustyp: EU
Infolgedessen müssten die Sanierungskosten für die Herrichtung für die zum Zeitpunkt des Verkaufs geltende Nutzungsart, d. h. eine gewerbliche Nutzung, geschätzt werden.
Náklady na sanaci prostoru je proto nutno posuzovat jako náklady nutné, aby se prostor dostal do souladu s jeho určením platným v okamžiku prodeje, což v tomto konkrétním případě znamená s průmyslovým využitím.
   Korpustyp: EU
Eurojust hat eine Aufstockung seiner Mittel um 7,34 Mio. EUR für die Anmietung, Herrichtung und Instandhaltung eines neuen Bürogebäudes in Den Haag beantragt.
Eurojust požádal o zvýšení svého rozpočtu o 7,34 milionu EUR, jehož cílem je pokrýt nájem, opravy a údržbu jeho nové administrativní budovy v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltskrieg gibt es keine Aussicht auf einen Konsens für die Herrichtung der amerikanischen Infrastruktur, aber langsam breitet sich die Ansicht aus, dass Afghanistan und Pakistan nicht zu den Kerninteressen der USA gehören.
Válka o rozpočet nevytváří žádnou shodu na nápravě americké infrastruktury, ale začíná vytvářet názor, že Afghánistán a Pákistán se ani zdaleka nenacházejí mezi ústředními národními zájmy USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Gegenstand des Unternehmens ist die Entwicklung und Erschließung des ehemaligen NATO-Flugplatzes Weeze-Laarbruch im Hinblick auf die erforderlichen technischen und Infrastruktur-Einrichtungen und die Unterhaltung und Herrichtung des Geländes zur Vorbereitung einer späteren gewerblichen Nutzung.“
„Účelem společnosti je rozvoj a otevření bývalého letiště NATO Weeze-Laarbruch s ohledem na potřebná technická a infrastrukturní zařízení a údržba a rekonstrukce areálu při přípravě na následné komerční využívání.“
   Korpustyp: EU
die Ausgaben im Zusammenhang mit der Herrichtung der Gebäude für behinderte Bedienstete und Besucher des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, die im Rahmen der bereits gebilligten Überprüfung bezüglich des Zugangs Behinderter ermittelt worden sind,
výdajů na stavební úpravy nezbytné pro zdravotně postižené zaměstnance a zdravotně postižené návštěvníky Evropského hospodářského a sociálního výboru, jak byly stanoveny v auditu týkajícím se přístupu zdravotně postižených osob, jehož závěry již byly schváleny,
   Korpustyp: EU
Damit werden die zweite Rate für das neue Palais (17,2 Millionen EUR) und die damit zusammenhängenden Kosten für die Herrichtung der Diensträume, Mobiliar und Ausstattung (13,4 Millionen EUR) finanziert, so dass während der zweiten Jahreshälfte der Umzug in die Gebäude stattfinden kann.
Z této částky bude financována druhá splátka za budovu „New Palais“ (17,2 milionu EUR) a související výdaje na vybavení, nábytek a zařízení (13,4 milionů EUR) tak, aby byla budova připravena k nastěhování během druhé poloviny roku.
   Korpustyp: EU DCEP
möchte von den Organen wissen, warum sie – wie der Rechnungshof darstellt – in derart breitem Umfang auf das Verhandlungsverfahren zurückgegriffen und öffentliche Ausschreibungen vermieden haben, dass sie bei der Errichtung oder Herrichtung von Gebäuden einen Preis zahlen mussten, der nicht im freien Wettbewerb bestimmt wurde;
žádá o vysvětlení orgány EU, proč podle Účetního dvora tak hojně využívaly postup vyjednávání a vyhýbaly se veřejným soutěžím a platily tak cenu za výstavbu budov nebo za práce, která nebyla stanovena v rámci otevřené soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
280. will von den Organen wissen, warum sie – wie der Rechnungshof darstellt – in derart breitem Umfang auf das Verhandlungsverfahren zurückgegriffen und öffentliche Ausschreibungen vermieden haben, so dass sie bei der Errichtung oder Herrichtung von Gebäuden einen Preis zahlen mussten, der nicht im offenen Wettbewerb bestimmt wurde;
280. žádá o vysvětlení orgány EU, proč podle Účetního dvora tak hojně využívaly postup vyjednávání a vyhýbaly se veřejným soutěžím a platily tak cenu za výstavbu budov nebo za práce, která nebyla stanovena v rámci otevřené soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP