Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herrin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrin paní 202 vládkyně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herrin paní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Herrin hat gesagt, Sie haben etwas für mich.
Tvoje paní řekla, že pro mě něco máš.
   Korpustyp: Literatur
Gnädiger Herr? Die zweite Herrin möchte Sie sprechen.
Pane, Druhá paní by s Vámi ráda mluvila..
   Korpustyp: Untertitel
Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
   Korpustyp: Literatur
Ellen, bringe deine Herrin zur Galerie.
Ellen, odveď prosím svou paní nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin wird alles tun.
Všechno to bude na paní.
   Korpustyp: Literatur
Lakai, würden Sie Ihrer Herrin bitte Antonio Cerutti melden?
Lokaji, ohlašte své paní, že přijel Antonio Cerutti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was ich oder meine Herrin tun könnten, um ihn daran zu hindern.
Ani já, ani moje paní bychom mu v tom nedokázaly zabránit. Chce se do sytosti napít tvé krve.
   Korpustyp: Literatur
Teto, wo ist deine Herrin?
Teto, kde je tvá paní?
   Korpustyp: Untertitel
Einen für meine Herrin, denkt sie, einen für meine Dame, und einen für das kleine Mädchen am Ende der Straße.
Jednou za mou paní, napadne ji, a jednou za mé lásky a jednou za tu malou holku, co žije u lávky.
   Korpustyp: Literatur
Gedanken begegne ich mit Metall, meine Herrin.
Myšlenky se setkají s kovem, má paní.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herrin"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nichts, Herrin.
Vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herrin.
- Ano, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Herrin?
- Ano, panicko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin von Thornhill
Daleko od hlučícího davu
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, meine Herrin.
Stalo se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an meiner Herrin?
Určitě vás zajímá naše slečna.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte sie? Herrin!
-Proč by chtěla mluvit s Parabolani?
   Korpustyp: Untertitel
Herrin, ich erledige das.
Kněžko, já ji dodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Herrin.
Odpusť mi, velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Herrin! Ich verspreche dir:
Dnes v noci tě nezklamu
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen unsere Herrin.
Víte, že si dneska dáte paničku?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Herrin?
- Jak je Milady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin von Wildfell Hall
Dvojí život Heleny Grahamové
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin nicht ihre Herrin.
Já nejsem její zaměstnavatelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Treib das da zu Herrin.
- Nažeň ji k Šéfce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin hätte uns gerettet.
Dělat, co se mu řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie eine Herrin aus?
Vypadá to jako milenka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist bereit, Herrin.
Vaše místnost na spaní je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allahs Segen über dir sein, Herrin.
Královno, ať vám Alláh žehná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Revanche meiner Herrin.
On k nám přišel také bez pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht mehr deine Herrin sein.
Už ti nebude poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben nicht zur Herrin geboren.
Narodila ses jako služka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit deiner Herrin reden.
Musím s ní mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Ich sprach nur mit Herrin.
Ne, pardon, jen jsem se Šéfkou něco řešil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Kümmert Euch um Herrin Galadriel.
Ne, postarejte se o lady Galadriel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zimmer der Herrin.
-To je šéfův pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Luohan, nenn' mich nicht mehr Herrin.
Bratře Luohane, už mi neříkej "šéfko". Tohle říkáš už jenom ty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ton vom Wolf, meine Herrin.
Po vlku ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beherrschte Herrin Amanda euch beide wieder?
Madam Amanda vám zase dominovala?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist jetzt eine Herrin.
Teď je to milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Tinnitus, du bist eine grausame Herrin!
Zatracené zvonění v uších, proč jsi tak kruté?
   Korpustyp: Untertitel
Herrin, da scheint jemand zu kommen.
Zdá se mi, že slyším dusot kopyt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Euch schon überall gesucht, Herrin!
A máš nás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt euch nicht um eure Herrin!
O Lady Eboshi se nebojte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die neue Herrin von Wildfell.
To je nová nájemnice Wildfell Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin deine Herrin, okay?
Ale jsem tvůj mistr. - Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du etwa meine Herrin zu sein?
Jsem snad tvým majetkem, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Denn, meine Damen und Herren, Marihuana ist eine heimtückische Herrin.
Protože, dámy a pánové, marihuana je ukrutný pán který nehledá otroky v temných džunglích Afriky
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht gerade die vierte Herrin geheiratet?
Pán přehodnotil sňatek brzy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir dich nennen, Margaret oder satanische Herrin?
- Buďte zdráva. Dáváte přednost oslovení Margaret nebo milenka Satanova?
   Korpustyp: Untertitel
Herrin, verzeiht mir. Ich flehe Euch an, lasst es sein!
Jade, nenazýval jsi mě teď svou sestrou?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Herrin. Geht es Ihnen wieder gut?
Šéfko, je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Unterschied? zwischen einer Ehefrau und einer Herrin?
Víš, jaký je rozdíl mezi manželkou a milenkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Herrin? Sie ist nicht da.
Ale čím víc na to myslím, tím mám větší vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine Herrin, die in Ohnmacht fiel.
To je tvoje milostslečna, co omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt es Ihrer Herrin bis jetzt in New Orleans?
Jak se vaší milostslečně líbí New Orleans?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herrin hat viele von ihnen aus Bordellen freigekauft.
Milady nabídne práci každý couře, kterou potká!
   Korpustyp: Untertitel
Herrin Eboshi, Euer Feind ist nicht der Tier-Gott!
Eboshi! Duch Lesa není tvůj nepřítel!
   Korpustyp: Untertitel
Ob der junge Mann die Herrin gefunden hat?
Zajímalo by mě, jestli ten mladík našel Eboshi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herrin hat die Eber vom Berg verjagt.
Milady tuto horu sebrala kancům!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel länger bleibt die Amme bei uns, Herrin?
Jak dlouho ještě bude muset být kojná s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Herrin Beata sagte, Mr Ramsey und seine Männer seien gefährlich.
Beata říkala, že Ramsey a jeho muži jsou nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich Euch das meine. Habt Dank, Herrin.
Tak jako já dlužím svůj život vám.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nennen mich alle "Die Herrin der Schmerzen".
Proto mi říkají Milenka bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin ahnt, dass ich dich verschone und kommt selbst.
Stařena mi přikázala ublížit ti! Může tě přijít zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass die Grundlage einer Sklaven-Herrin-Beziehung Vertrauen ist.
Oba víme, že základem vztahu otrok - milenka, je důvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr fortschrittliche Worte für eine streng puritanische Herrin, wie Ihr es seid.
Velmi pokročilá slova na tak vážnou puritánskou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben werde ich Eure große Güte erwidern können, Herrin.
Jak se Vám jenom odvděčím za vaši laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mädchen darf nie deine Herrin sein nur wegen der Küsse allein
"nikdy nenech holku vládnout za pomazlení a polibek"
   Korpustyp: Untertitel
Sagt meiner Herrin, dass ich im Garten auf sie warten werde.
Řekni jí, že William Shakespeare čeká v zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Äbtissin ist Herrin ihres Klosters, ich habe Macht über Leben und Tod.
Abytyše v klášteře vládne, rozhoduji tu o životě i smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Herrin ist ernsthaft krank und bittet Sie unbedingt zu kommen.
Je to vážné. Říkala, že musíte přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der dritten Herrin etwas zustoßen sollte, übernehmen wir keine Verantwortung.
Jestli se jí něco stane vina bude na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Knie dich hin, damit die vierte Herrin dein Haar sehen kann.
Klekni si. Podíváme se na ty vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, weil der gnädige Herr dich mag, kannst du dich wie eine Herrin aufführen?
Pán ti prokázal laskavost a ty se hned cítíš jako jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Der gnädige Herr ist zurück, er hat Sie nicht vorgefunden und ist zur zweiten Herrin gegangen.
Pán se vrátil. Nenašel Vás doma, tak odešel do druhého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht Dr. Niide, der sich für meine Herrin interessiert, es sind die anderen.
Kromě doktora Niideho se o naši slečnu zajímají úplně všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Herrin sagt, ich soll zu Lord Kamio's Villa gehen.
Ne, má učitelka říká, že půjdu k Panu Kamiovi.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wurden mein Mann und ich Herr und Herrin des Hauses.
Na Nový rok jsme se stali pánem a lady Lu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich recht entsinne, hatte Sergeant Drake nur eine Herrin.
Když už to zmiňujete, už to není zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte sagt nicht mehr "Herrin". Ich bin auch ein Kind einfacher Leute.
Neříkejte mi "šéfko" jsem také z chudé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin des Sees erschien mit einem vergoldeten Skalpell und salbte dich zur Medizinstudentin?
Zjevila se ti Jezerní panna s pozlaceným skalpelem a vysvětila tě na medičku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es dir vormachen. Ja, Herrin. Ich kenne mich aus.
Nemáš dostatek zkušeností, co se týká mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Vierte Herrin, gehen Sie nicht rein, ich habe Ihre Flöte wirklich nicht.
Nechoďte tam! Nevzala jsem Vaši flétnu!
   Korpustyp: Untertitel
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, Ich bitte Dich, Du meine Herrin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es nicht meine Aufgabe, die Herrin, das Oberhaupt einer fremden Welt zu verführen.
Nemám v popisu práce svádět nebo být sváděn vůdci jiných světů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten keine Technologie, um Herrin Ariel zu folgen, als sie ihren Mann warnen wollte.
Nepotřebujeme techniku, abychom sledovali madam Ariel jak běží varovat svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
3-mal bat ich Bedivere, Excalibur zur Herrin vom See zu bringen.
Třikrát jsem žádal Bedivera, aby vrátil Excalibur jezerní panně.
   Korpustyp: Untertitel
Artus' Reise begann, als ihm die Herrin vom See Excalibur gab.
Artušova pouť se začala, když mu jezerní panna dala Excalibur.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Excalibur ist und Sie Bedivere, wer ist dann die Herrin vom See?
Ale pokud toto je Excalibur, a vy Bedivere, kdo je panna jezera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeichle mir, dass jede junge Dame glücklich wäre, die Herrin eines solchen Hauses zu sein.
Podle mého mínění by jakákoli mladá žena byla šťastná kdyby byla majitelkou takového domu.
   Korpustyp: Untertitel
So bekam die Herrin Macht über mich und benutzt mich als Köder.
Ta stařena ovládala mé tělo a použila mne k nalákání těch mužů abych pohltila jejich elementy.
   Korpustyp: Untertitel
100 Jahre wird sie nichts anrichten, die Macht der Herrin ist gebrochen!
Je mocná, ale může pustošit pouze po století.
   Korpustyp: Untertitel
Vierte Herrin, der gnädige Herr hat Anweisung gegeben, dass Sie für eine Mitteilung zum Innenhof kommen sollen.
Pán chce, abyste si u dveří počkala na příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine neue Herrin kommt, wird es neun Tage ausgesetzt, und sind Sie nicht seit zehn Tagen hier?
To platí devět dní po svatbě. Dnes je Váš desátý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, Ihr könntet in Miss Guthries Fußstapfen treten und Herrin über das werden, was vom Familienunternehmen übrig ist.
Myslíte si, že dokážete zaujmout místo slečny Guthrieový a ovládnout zbytky jejího rodinnýho podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Schoßhündchen bin, dass seine Herrin da mitnehmen kann, wo der Zutritt für Hunde streng verboten ist.
Protože jsem jen psíček, kterého jeho skvělá panička může vzít tam, kde je psům vstup přísně zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge enden nur damit, dass der Junge Zuhälter wird. Die Herrin würde dir kein Geld dafür leihen.
Ty bys teď pro něho určitě skočila do ohně, ale to nebude trvat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Artemis der Wind Scirocco Bora, die den Fieberschauer des ewigen Lebens erweckt. Oh, goldene Herrin, die du uns regierst.
tvým dechem je sirocco neb ukrutný ledový vichr který nás probudí chvěním k životu věčnému, zlatá dámo jež nás vedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrin wird gebeten, im Innenhof darauf zu warten, ob der gnädige Herr vor dem Schlafen gehen noch Anweisungen zu erteilen hat.
Počkejte prosím venku. Pán si možná bude něco přát, než odejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit dem Tier arbeiten, es bändigen, bis es weiß, dass du die Herrin bist, solange kämpfen, bis es nachgibt.
Musíš se zvířetem pracovat, ohýbat ho, dokud nepozná, že ví, že jsi jeho pán, zbavit ho veškerého odporu, dokud není skutečně zlomený.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne keine Ruhe finden, bis Excalibur nicht der Herrin vom See übergeben worden sei, die Bürde des Königs.
On věděl, že nenajde mír a pokoj pokud si panna jezera nevezme zpět Excalibur královské břemeno.
   Korpustyp: Untertitel