Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Herrin hat gesagt, Sie haben etwas für mich.
Tvoje paní řekla, že pro mě něco máš.
Gnädiger Herr? Die zweite Herrin möchte Sie sprechen.
Pane, Druhá paní by s Vámi ráda mluvila..
Und damit deutete sie wortlos zu dem Tempel, genau so, wie es ihre Herrin getan hatte.
A beze slova ukázala na chrám, stejně jako to předtím učinila její paní.
Ellen, bringe deine Herrin zur Galerie.
Ellen, odveď prosím svou paní nahoru.
Die Herrin wird alles tun.
Lakai, würden Sie Ihrer Herrin bitte Antonio Cerutti melden?
Lokaji, ohlašte své paní, že přijel Antonio Cerutti.
Es gibt nichts, was ich oder meine Herrin tun könnten, um ihn daran zu hindern.
Ani já, ani moje paní bychom mu v tom nedokázaly zabránit. Chce se do sytosti napít tvé krve.
Teto, wo ist deine Herrin?
Einen für meine Herrin, denkt sie, einen für meine Dame, und einen für das kleine Mädchen am Ende der Straße.
Jednou za mou paní, napadne ji, a jednou za mé lásky a jednou za tu malou holku, co žije u lávky.
Gedanken begegne ich mit Metall, meine Herrin.
Myšlenky se setkají s kovem, má paní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angel One hat eine konstitutionelle Oligarchie, die von einem Parlament aus sechs gewählten Herrinnen regiert wird.
Angel 1 se vyvinul v konstituční oligarchii. Vládne jim parlament složený ze 6 volených vládkyň, které ze svého středu volí svou Představenou.
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herrin"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interesse an meiner Herrin?
Určitě vás zajímá naše slečna.
- Wieso sollte sie? Herrin!
-Proč by chtěla mluvit s Parabolani?
Herrin, ich erledige das.
Herrin! Ich verspreche dir:
Víte, že si dneska dáte paničku?
Die Herrin von Wildfell Hall
Dvojí život Heleny Grahamové
Ich bin nicht ihre Herrin.
Já nejsem její zaměstnavatelka.
- Treib das da zu Herrin.
Die Herrin hätte uns gerettet.
Sieht wie eine Herrin aus?
Vypadá to jako milenka, co?
Das Zimmer ist bereit, Herrin.
Vaše místnost na spaní je připravena.
Möge Allahs Segen über dir sein, Herrin.
Královno, ať vám Alláh žehná.
Das ist die Revanche meiner Herrin.
On k nám přišel také bez pozvání.
Sie wird nicht mehr deine Herrin sein.
Du bist eben nicht zur Herrin geboren.
Narodila ses jako služka.
Ich muss mit deiner Herrin reden.
Sorry. Ich sprach nur mit Herrin.
Ne, pardon, jen jsem se Šéfkou něco řešil.
Nein. Kümmert Euch um Herrin Galadriel.
Ne, postarejte se o lady Galadriel.
Das ist das Zimmer der Herrin.
Luohan, nenn' mich nicht mehr Herrin.
Bratře Luohane, už mi neříkej "šéfko". Tohle říkáš už jenom ty.
Kein Ton vom Wolf, meine Herrin.
Ja, beherrschte Herrin Amanda euch beide wieder?
Madam Amanda vám zase dominovala?
Und das ist jetzt eine Herrin.
Verdammt, Tinnitus, du bist eine grausame Herrin!
Zatracené zvonění v uších, proč jsi tak kruté?
Herrin, da scheint jemand zu kommen.
Zdá se mi, že slyším dusot kopyt.
Wir haben Euch schon überall gesucht, Herrin!
Sorgt euch nicht um eure Herrin!
O Lady Eboshi se nebojte.
Das ist die neue Herrin von Wildfell.
To je nová nájemnice Wildfell Hall.
Aber ich bin deine Herrin, okay?
Ale jsem tvůj mistr. - Dobře?
Glaubst du etwa meine Herrin zu sein?
Jsem snad tvým majetkem, nebo co?
Denn, meine Damen und Herren, Marihuana ist eine heimtückische Herrin.
Protože, dámy a pánové, marihuana je ukrutný pán který nehledá otroky v temných džunglích Afriky
Hat er nicht gerade die vierte Herrin geheiratet?
Pán přehodnotil sňatek brzy, že?
Wie sollen wir dich nennen, Margaret oder satanische Herrin?
- Buďte zdráva. Dáváte přednost oslovení Margaret nebo milenka Satanova?
Herrin, verzeiht mir. Ich flehe Euch an, lasst es sein!
Jade, nenazýval jsi mě teď svou sestrou?
Verzeihen Sie, Herrin. Geht es Ihnen wieder gut?
Šéfko, je všechno v pořádku?
Kennst du den Unterschied? zwischen einer Ehefrau und einer Herrin?
Víš, jaký je rozdíl mezi manželkou a milenkou?
Wo ist die Herrin? Sie ist nicht da.
Ale čím víc na to myslím, tím mám větší vztek.
Das war deine Herrin, die in Ohnmacht fiel.
To je tvoje milostslečna, co omdlela.
Wie gefällt es Ihrer Herrin bis jetzt in New Orleans?
Jak se vaší milostslečně líbí New Orleans?
Unsere Herrin hat viele von ihnen aus Bordellen freigekauft.
Milady nabídne práci každý couře, kterou potká!
Herrin Eboshi, Euer Feind ist nicht der Tier-Gott!
Eboshi! Duch Lesa není tvůj nepřítel!
Ob der junge Mann die Herrin gefunden hat?
Zajímalo by mě, jestli ten mladík našel Eboshi.
Unsere Herrin hat die Eber vom Berg verjagt.
Milady tuto horu sebrala kancům!
Wie viel länger bleibt die Amme bei uns, Herrin?
Jak dlouho ještě bude muset být kojná s námi?
Herrin Beata sagte, Mr Ramsey und seine Männer seien gefährlich.
Beata říkala, že Ramsey a jeho muži jsou nebezpeční.
So wie ich Euch das meine. Habt Dank, Herrin.
Tak jako já dlužím svůj život vám.
Deshalb nennen mich alle "Die Herrin der Schmerzen".
Proto mi říkají Milenka bolesti.
Die Herrin ahnt, dass ich dich verschone und kommt selbst.
Stařena mi přikázala ublížit ti! Může tě přijít zabít.
Wir wissen beide, dass die Grundlage einer Sklaven-Herrin-Beziehung Vertrauen ist.
Oba víme, že základem vztahu otrok - milenka, je důvěra.
Sehr fortschrittliche Worte für eine streng puritanische Herrin, wie Ihr es seid.
Velmi pokročilá slova na tak vážnou puritánskou dámu.
Nie im Leben werde ich Eure große Güte erwidern können, Herrin.
Jak se Vám jenom odvděčím za vaši laskavost.
"Ein Mädchen darf nie deine Herrin sein nur wegen der Küsse allein
"nikdy nenech holku vládnout za pomazlení a polibek"
Sagt meiner Herrin, dass ich im Garten auf sie warten werde.
Řekni jí, že William Shakespeare čeká v zahradě.
Eine Äbtissin ist Herrin ihres Klosters, ich habe Macht über Leben und Tod.
Abytyše v klášteře vládne, rozhoduji tu o životě i smrti.
Die dritte Herrin ist ernsthaft krank und bittet Sie unbedingt zu kommen.
Je to vážné. Říkala, že musíte přijít.
Wenn der dritten Herrin etwas zustoßen sollte, übernehmen wir keine Verantwortung.
Jestli se jí něco stane vina bude na nás.
Knie dich hin, damit die vierte Herrin dein Haar sehen kann.
Klekni si. Podíváme se na ty vlasy.
Glaubst du, weil der gnädige Herr dich mag, kannst du dich wie eine Herrin aufführen?
Pán ti prokázal laskavost a ty se hned cítíš jako jeho žena.
Der gnädige Herr ist zurück, er hat Sie nicht vorgefunden und ist zur zweiten Herrin gegangen.
Pán se vrátil. Nenašel Vás doma, tak odešel do druhého domu.
Es ist nicht Dr. Niide, der sich für meine Herrin interessiert, es sind die anderen.
Kromě doktora Niideho se o naši slečnu zajímají úplně všichni.
Nein, meine Herrin sagt, ich soll zu Lord Kamio's Villa gehen.
Ne, má učitelka říká, že půjdu k Panu Kamiovi.
An diesem Tag wurden mein Mann und ich Herr und Herrin des Hauses.
Na Nový rok jsme se stali pánem a lady Lu.
Wenn ich mich recht entsinne, hatte Sergeant Drake nur eine Herrin.
Když už to zmiňujete, už to není zadarmo.
Und bitte sagt nicht mehr "Herrin". Ich bin auch ein Kind einfacher Leute.
Neříkejte mi "šéfko" jsem také z chudé rodiny.
Die Herrin des Sees erschien mit einem vergoldeten Skalpell und salbte dich zur Medizinstudentin?
Zjevila se ti Jezerní panna s pozlaceným skalpelem a vysvětila tě na medičku?
Sie wird es dir vormachen. Ja, Herrin. Ich kenne mich aus.
Nemáš dostatek zkušeností, co se týká mužů.
Vierte Herrin, gehen Sie nicht rein, ich habe Ihre Flöte wirklich nicht.
Nechoďte tam! Nevzala jsem Vaši flétnu!
Du glorreiche und mächtige Gattin des Hades, Ich bitte Dich, Du meine Herrin, um diesen Gefallen.
Ty nádherná a mocná Bohyně Smrti, prosím tě, můj strážce a učiteli, prokaž mi tuto službu.
Trotzdem ist es nicht meine Aufgabe, die Herrin, das Oberhaupt einer fremden Welt zu verführen.
Nemám v popisu práce svádět nebo být sváděn vůdci jiných světů.
Wir brauchten keine Technologie, um Herrin Ariel zu folgen, als sie ihren Mann warnen wollte.
Nepotřebujeme techniku, abychom sledovali madam Ariel jak běží varovat svého manžela.
3-mal bat ich Bedivere, Excalibur zur Herrin vom See zu bringen.
Třikrát jsem žádal Bedivera, aby vrátil Excalibur jezerní panně.
Artus' Reise begann, als ihm die Herrin vom See Excalibur gab.
Artušova pouť se začala, když mu jezerní panna dala Excalibur.
Wenn das Excalibur ist und Sie Bedivere, wer ist dann die Herrin vom See?
Ale pokud toto je Excalibur, a vy Bedivere, kdo je panna jezera?
Ich schmeichle mir, dass jede junge Dame glücklich wäre, die Herrin eines solchen Hauses zu sein.
Podle mého mínění by jakákoli mladá žena byla šťastná kdyby byla majitelkou takového domu.
So bekam die Herrin Macht über mich und benutzt mich als Köder.
Ta stařena ovládala mé tělo a použila mne k nalákání těch mužů abych pohltila jejich elementy.
100 Jahre wird sie nichts anrichten, die Macht der Herrin ist gebrochen!
Je mocná, ale může pustošit pouze po století.
Vierte Herrin, der gnädige Herr hat Anweisung gegeben, dass Sie für eine Mitteilung zum Innenhof kommen sollen.
Pán chce, abyste si u dveří počkala na příkazy.
Wenn eine neue Herrin kommt, wird es neun Tage ausgesetzt, und sind Sie nicht seit zehn Tagen hier?
To platí devět dní po svatbě. Dnes je Váš desátý den.
Ihr glaubt, Ihr könntet in Miss Guthries Fußstapfen treten und Herrin über das werden, was vom Familienunternehmen übrig ist.
Myslíte si, že dokážete zaujmout místo slečny Guthrieový a ovládnout zbytky jejího rodinnýho podniku.
Weil ich ein Schoßhündchen bin, dass seine Herrin da mitnehmen kann, wo der Zutritt für Hunde streng verboten ist.
Protože jsem jen psíček, kterého jeho skvělá panička může vzít tam, kde je psům vstup přísně zakázán.
Diese Dinge enden nur damit, dass der Junge Zuhälter wird. Die Herrin würde dir kein Geld dafür leihen.
Ty bys teď pro něho určitě skočila do ohně, ale to nebude trvat věčně.
Eine Artemis der Wind Scirocco Bora, die den Fieberschauer des ewigen Lebens erweckt. Oh, goldene Herrin, die du uns regierst.
tvým dechem je sirocco neb ukrutný ledový vichr který nás probudí chvěním k životu věčnému, zlatá dámo jež nás vedeš.
Die Herrin wird gebeten, im Innenhof darauf zu warten, ob der gnädige Herr vor dem Schlafen gehen noch Anweisungen zu erteilen hat.
Počkejte prosím venku. Pán si možná bude něco přát, než odejde.
Du musst mit dem Tier arbeiten, es bändigen, bis es weiß, dass du die Herrin bist, solange kämpfen, bis es nachgibt.
Musíš se zvířetem pracovat, ohýbat ho, dokud nepozná, že ví, že jsi jeho pán, zbavit ho veškerého odporu, dokud není skutečně zlomený.
Er sagte, er könne keine Ruhe finden, bis Excalibur nicht der Herrin vom See übergeben worden sei, die Bürde des Königs.
On věděl, že nenajde mír a pokoj pokud si panna jezera nevezme zpět Excalibur královské břemeno.