Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herrlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrlichkeit nádhera 1 majestát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herrlichkeit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Haus seiner Herrlichkeit.
V domě jeho slávy!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück, meine Herrlichkeit,
Vítej zpět, můj poklade.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in die ewige Herrlichkeit!
"Pojď do věčné slávy."
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet die Herrlichkeit des Jetfire!
Pohleďte na slávu Jetfira!
   Korpustyp: Untertitel
In der Herrlichkeit seiner Nacktheit!
V celé slávě jeho nahoty!
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen der Herrlichkeit Gottes!
Ve jménu Boží slávy,
   Korpustyp: Untertitel
-Erblicket die Herrlichkeit dieses Toasts.
- Pohleďte na tu krásu toastu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe Herrlichkeit über diesen Helden vor mir.
Dej tomuto hrdinovi slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, das ist nur Prunk und Herrlichkeit.
Kdepak, to je moc okázalé.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann und alles, für Deine Herrlichkeit.
Všichni a všechno.…e tvé slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis von Tod und Herrlichkeit.
Mystérium smrti a slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Moge ihm die ewige Herrlichkeit zuteil werden.
Bože, dopřej mu věčné slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder fällt ein Königreich vor Eurer Herrlichkeit.
Ke tvým nohám padá další království.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es die Herrlichkeit des Leidens ist.
I když je to jedinečnost plná bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer ihr gewährt sie uns aufgrund Gottes Herrlichkeit kostenlos.
Ano, neudělíte-li ho zadarmo pro slávu boží.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Regel, ein Toast auf die Herrlichkeit ihres bevorstehenden Todes.
Pravidlo číslo dva, připijte si na počest její blížící se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Herrlichkeit unserer Jugend wird uns zurückgegeben.
A krása našeho mládí bude znovu obnovena.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der König der Herrlichkeit hat selber gesagt:
Král slávy sám řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer sieht denselben Vogel fühlt die Herrlichkeit.
Jiný člověk vidí stejného ptáka, ale pociťuje štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr zustimmt, werde ich das Gewölbe mit Herrlichkeit ausfüllen.
S vaším svolením pokryji klenbu slávou Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihm wie diesem nun die ewige Herrlichkeit zuteilwerden.
Kéž s ním nyní sdílí věčnou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbauen ihre Statuen, ihre Städte, ihre Herrlichkeit.
Budovali jejich sochy, města a všechnu krásu.
   Korpustyp: Untertitel
…nd krönte sein Werk mit der Herrlichkeit des Hawa Mahal.
Svůj úspěch korunoval vybudováním velkolepého Hawa Mahalu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Musik, die für die Herrlichkeit Gottes komponiert wurde.
My hrajeme hudbu, která byla zkomponována na oslavu Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Höhe seines Ruhms, seiner Herrlichkeit.
Je na vrcholu slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Um Seiner Herrlichkeit willen schuf Gott die himmlischen Heerscharen.
Bůh vytvořil anděly, aby mu představovali nádheru.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschreibt das Ganze als gewesene Herrlichkeit Gottes.
Celou věc popisuje jako slávu boží.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie kein Schmetterling auf dem flug zur Herrlichkeit sein?
Copak nechceš být motýlem? Nechceš roztáhnout křídla a vzlétnout k výšinám?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
Jdete naplnit svůj život pro větší slávu boží.
   Korpustyp: Untertitel
- mein Freund - aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
Příteli - ale drtí mě to, hynu přetěžkou krásou toho zření.
   Korpustyp: Literatur
Nehmt die von Nägeln durchbohrte Hand und tretet ein in die Herrlichkeit!
Zdvihněte ruku a vyjděte spáse vstříc!
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht die Worte und er erhebt sich in Herrlichkeit, oder verdammt ihn mit Eurem Schweigen.
Řekni ta slova a on vystoupá ve slávě nebo ho zatrať svým mlčením.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zeichen des Kreuzes, befreie uns von unseren Feinden, eure Herrlichkeit.
Ve znamení kříže, odpoutej nás od našich nepřátel, náš Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hebe sie aus der Höhle der Verzweiflung empor und offenbare dich ihnen in all deiner Herrlichkeit.
Vyzdvihni je z jeskyně zoufalství a zjev se jim v celé své slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass ihr fast fertig seid und wollte mir die Herrlichkeit ansehen.
Slyšel jsem, že už máš skoro hotovo, tak jsem přijel obdivovat, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Tage in romantischer Herrlichkeit mit deiner wahren Liebe verbringen.
Měla jsi strávit svůj život po boku svojí pravé lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Gelobt seiest du, unser Gott, König der Welt, der alles in seiner Herrlichkeit erschuf.
Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, jenž vše stvořil ku cti své.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tempel füllte sich mit Rauch, der von der Herrlichkeit und der Macht Gottes ausgeht.
Chrám se naplnil dýmem od Boží slávy a od jeho moci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies allerdings lässt sich nicht erreichen, indem man vergangene Herrlichkeit heraufbeschwört.
Toho však nelze docílit dovoláváním se minulé slávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit,
jsem zahalena do hávu ze světla, oblečena ve tvé slávě
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Beine breit und spür die Herrlichkeit. Gavin ist nämlich wieder da.
Dejte kolena od sebe a pociťte chladný vánek, protože Gavin je tady zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
Neboť tvé je království i moc
   Korpustyp: Untertitel
(Pookie) Denn Gott ist die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit, Amen.
Neboť tvě je království, moc i síla. Na věky věků. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier zusammengekommen, im Angesicht Gottes und all seiner Herrlichkeit,
Sešli jsme se tu před zrakem Božím a Jeho grácií,
   Korpustyp: Untertitel
Während die Sterne den Himmel glitzernd überdecken in ihrer kristallenen Herrlichkeit."
Hvězdy zatím rozsvítily černou báň, jak vyronily slasti křišťálově."
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Neuveď nás v pokušení ale zbav nás od zlého.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber jetzt weiß ich, wo ich hin gehe, " "hat die Erde ihre Herrlichkeit verloren."
"Ale ještě nevím, kam půjdu, že z tohoto světa odešel skvělý člověk."
   Korpustyp: Untertitel
All die Herrlichkeit der Schöpfung hatte letztlich eine Bedeutung, die mir nun ebenfalls zuteil wurde.
Všechna ta nesmírná velebnost stvoření, to přece muselo něco znamenat. A tedy i já jsem něco znamenal.
   Korpustyp: Untertitel
der Alchimist, weil er seinen richtigen Schüler gefunden hatte, und der Anführer, weil sie die Herrlichkeit des Herrn geschaut hatten.
Alchymista, protože našel pravého učedníka, a generál, protože tento učedník pochopil slávu Boží.
   Korpustyp: Literatur
Und wie er sagte, dass König Salomon in seiner Herrlichkeit nicht so schön war wie die Lilien auf dem Felde?
A jak řekl, že král Šalamoun, i přes všechnu svou nádheru, se kráse polních lilií nevyrovná?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden alle berufen, um seiner Herrlichkeit zu dienen, aber der Meister hat dich vor den Anderen auserwählt.
Vyzývá nás, abychom sloužili jeho velikosti, ale Pán vyzvedl tebe nad všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Abend dieses Tages gekommen ist, wirst du bei deinem geliebten Heiland mit all seiner Herrlichkeit sein.
Nu, než tenhle den skončí, budeš s požehnaným Spasitelem na slávě Boží.
   Korpustyp: Untertitel
…sondern erlöse uns von dem Übel, denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit, Amen.
…chraňuj nás od všeho zlého jak v nebi tak i na zemi, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sterbe, bezahle den Prediger nicht dafür dass er von meinem Ruhm und meiner Herrlichkeit spricht
A až umřu, nepla? te kněze Aby mou slávu do nebes vynášel
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, ergieße deinen Geist auf deinen Diener, auf dass er seinen Dienst mit der Herrlichkeit seines Herzens verrichtet.
♪ Chci, aby můj život ♪ Pane, vdechni svou duši svému služebníkovi. ♪ byl tak čistý ♪
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Gaben die du mir gewährt hast, nichts ist ein größer Beweis deiner Herrlichkeit, als Chelseas Brüste.
Ze všech darů, co jsi mi dopřál, jsou největším odkazem tvé slávy Chelsina božská ňadra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpflichte mein Fleisch. Meinen Geist Meinen Willen. Der Herrlichkeit dieses Ludus, und den Befehlen meines Meisters, Batiatus.
Dávám své tělo, svou mysl a svou vůli slávě tohoto ludu, a rozkazům svého mistra, Batiata.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns unsere Köpfe beugen in einem stillen Gebet,…o daß ihre Seelen in die ewige Herrlichkeit des Hauses unseres Herren eintreten mögen.
Skloňme hlavy v tiché modlitbě, aby jejich duše dosáhly věčné slávy v našem božím domě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so stark wie die Inspiration die du mir gegeben hast, um die tiefsten Teile meiner Seele zu ergründen, für eine literarische Spende der Wahrheit und Herrlichkeit.
Skoro tak důležitý, jako inspirace, kterou jsi mi dala, abych dokázal vydolovat to nejlepší z hlouby své duše do literárního díla
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stallknechte sollen sich um meine schnellhufige Rosinante kümmern, ein mutiges, nüchternes und keusches Tier, die Pracht und Herrlichkeit unter den Pferden.
Dohlédněte, aby se vaši pacholci postarali o mou rychlonohou Rosinantu. Koně odvážného, klidného a střídmého. Ozdobu všech koní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst noch bei der Zeremonie dabei sein. Ich will, dass du mich in all meiner Pracht und Herrlichkeit siehst.
Ještě zůstaň na intronizaci, abys mě viděl v celé té slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen die so sterben, erhalten eine riesige Belohnung wenn mein Herrscher mit all den Engeln in ihrer großen Herrlichkeit kommt.
A ti, co takhle zemřou, dostanou velikou odměnu, až můj vládce přijde ve slávě se všemi anděly.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Herrlichkeit Gottes, war so etwas wie ein Thron. Und auf diesem Thron saß ein Wesen in glitzernden Kleidern, das wie ein Mensch aussah.
Pohledem na Boží slávu, bylo tam něco jako trůn, a na tom trůnu seděla bytost, jenž vypadala jako člověk s vlajícími šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Herr Jesus wird unsere Leiber verwandeln auf dass wir dem seinen gleichen in Herrlichkeit. Und so vertrauen wir unsere Schwester dem Herrn an.
Ale Ježiš změní naše těla, aby byly jako jeho takže pošleme naši sestru k Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werdet ihr die Herrlichkeit des Unkonventionellen genießen! Und der Moral dürft ihr heute ins Gesicht spucken! Euch delektieren an der Kunst der Verdammten!
Dnes se budou koupat v lesku netradičnosti, plivat do očí morálky, hodovat na zpropadeném umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft in der NATO kennzeichnet die formelle Anerkennung, dass Rumänien (oder auch Bulgarien, oder Ungarn oder Polen) seine Ansprüche auf unbeschränkte Oberhoheit und all die Träume von erhabener Herrlichkeit aufgibt, die damit einhergehen.
Vstup do NATO představuje formální uznání, že Rumunsko (stejně jako Bulharsko, Maďarsko či Polsko) se vzdává nároku na neomezenou suverenitu a s tím spojených snů o slávě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frau die sprüht ist das Evangelium, das die Sünde in unserem Leben bekämpfen kann und wenn das Herz gereinigt wird, wird es bereit sein den König der Herrlichkeit aufzunehmen.
Žena s vodou symbolizuje evangelium, které může přemoci hřích v našich srdcích. A když je srdce čisté, je připravené přijmout Krále slávy, aby v něm žil.
   Korpustyp: Untertitel
Und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilandes, Christus Jesus, der sich selbst für uns gegeben hat, auf dass er uns erlöste von Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum.
Všude na tomto světě, bychom měli hledat blahoslavenou naději a úchvatné znovuzjevení se pána Boha a našeho spasitele Ježíše Krista, který se za nás obětoval, který nás osvobodí od všeho bezpráví aby očistil zkažených lidí a požehnal nás oddaných.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus spricht zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?" Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach:
Ježíš jí řekl: "Neřekl jsem ti, že budeš-li věřit, uvidíš Boží slávu?" Ježíš pozvedl oči vzhůru a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sich mein Herz mit Freude gefüllt hat, als dein Anruf kam, dass du uns einlädst, um seine Herrlichkeit mit all deinen neuen Freunden zu teilen.
Ani ti nemůžu říct, jak je moje srdce naplněné radostí, když jsi nám zavolala a pozvala nás, abychom oslavili - jeho slávu s tvými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen z.B. ewiges Leben und Königreich, wo vollständige Freude sein wird wo wir die Krone der Herrlichkeit bekommen und ein Kleid, das wie die Sonne glänzt und es wird keine Tränen mehr geben, denn der Besitzer dieses Ortes wischt all die Tränen ab.
Například tomu, že získáme věčný život, v Království dokonalé radosti, dostaneme korunu slávy a šaty, zářící jako slunce, nebudou tam žádné slzy, protože Pán toho místa setře každou slzu z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich nennen, wie ihr wollt, aber ich bin der festen Überzeugung, wenn der Tag kommt, an dem ich meinem Schöpfer gegenüber trete, dann werde ich es sein, dem gestattet wird, die Tore in die Herrlichkeit der Ewigkeit zu durchschreiten.
Můžete mě nazývat, jak chcete, ale jsem přesvědčený o tom, že až přijde den, kdy se setkám se svým stvořitelem, budu to já, komu bude dovoleno, projít branou k věčné slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese waren während der Breschnew Ära deshalb in Verruf geraten, weil sie abweichende Meinungen wie eine Art Schizophrenie behandelt und Patienten, wie Vladimir Bukowsky, einer Behandlung mit Psychopharmaka unterzogen hatten, die ihnen helfen sollten, die Herrlichkeit des sowjetischen Lebens zu erkennen.
Prohlédli jej totiž experti z moskevského Psychiatrického ústavu Serbského, který se proslavil už za Brežněva: disent tam léčili jako schizofrenii a pacientům, mezi nimiž byl i Vladimir Bukovskij, podávali psychotropní látky, které jim měly pomoci prohlédnout a uvidět krásy sovětského života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar