Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie er sagte, dass König Salomon in seiner Herrlichkeit nicht so schön war wie die Lilien auf dem Felde?
A jak řekl, že král Šalamoun, i přes všechnu svou nádheru, se kráse polních lilií nevyrovná?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kraft und die Herrlichkeit.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herrlichkeit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Haus seiner Herrlichkeit.
Willkommen zurück, meine Herrlichkeit,
Komm in die ewige Herrlichkeit!
Betrachtet die Herrlichkeit des Jetfire!
Pohleďte na slávu Jetfira!
In der Herrlichkeit seiner Nacktheit!
V celé slávě jeho nahoty!
lm Namen der Herrlichkeit Gottes!
-Erblicket die Herrlichkeit dieses Toasts.
- Pohleďte na tu krásu toastu.
Bringe Herrlichkeit über diesen Helden vor mir.
Dej tomuto hrdinovi slávu.
Nah, das ist nur Prunk und Herrlichkeit.
Kdepak, to je moc okázalé.
Jedermann und alles, für Deine Herrlichkeit.
Všichni a všechno.…e tvé slávě.
Das Geheimnis von Tod und Herrlichkeit.
Moge ihm die ewige Herrlichkeit zuteil werden.
Bože, dopřej mu věčné slávy.
Wieder fällt ein Königreich vor Eurer Herrlichkeit.
Ke tvým nohám padá další království.
Auch wenn es die Herrlichkeit des Leidens ist.
I když je to jedinečnost plná bolesti.
Ja, außer ihr gewährt sie uns aufgrund Gottes Herrlichkeit kostenlos.
Ano, neudělíte-li ho zadarmo pro slávu boží.
Zweite Regel, ein Toast auf die Herrlichkeit ihres bevorstehenden Todes.
Pravidlo číslo dva, připijte si na počest její blížící se smrti.
Und die Herrlichkeit unserer Jugend wird uns zurückgegeben.
A krása našeho mládí bude znovu obnovena.
Denn der König der Herrlichkeit hat selber gesagt:
Ein anderer sieht denselben Vogel fühlt die Herrlichkeit.
Jiný člověk vidí stejného ptáka, ale pociťuje štěstí.
Wenn Ihr zustimmt, werde ich das Gewölbe mit Herrlichkeit ausfüllen.
S vaším svolením pokryji klenbu slávou Boží.
Möge ihm wie diesem nun die ewige Herrlichkeit zuteilwerden.
Kéž s ním nyní sdílí věčnou slávu.
Sie erbauen ihre Statuen, ihre Städte, ihre Herrlichkeit.
Budovali jejich sochy, města a všechnu krásu.
…nd krönte sein Werk mit der Herrlichkeit des Hawa Mahal.
Svůj úspěch korunoval vybudováním velkolepého Hawa Mahalu.
Wir machen Musik, die für die Herrlichkeit Gottes komponiert wurde.
My hrajeme hudbu, která byla zkomponována na oslavu Boha.
Er ist auf der Höhe seines Ruhms, seiner Herrlichkeit.
Um Seiner Herrlichkeit willen schuf Gott die himmlischen Heerscharen.
Bůh vytvořil anděly, aby mu představovali nádheru.
Er beschreibt das Ganze als gewesene Herrlichkeit Gottes.
Celou věc popisuje jako slávu boží.
Möchten Sie kein Schmetterling auf dem flug zur Herrlichkeit sein?
Copak nechceš být motýlem? Nechceš roztáhnout křídla a vzlétnout k výšinám?
Ihr seid nun bereit, selbst Gottes Herrlichkeit zu mehren.
Jdete naplnit svůj život pro větší slávu boží.
- mein Freund - aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
Příteli - ale drtí mě to, hynu přetěžkou krásou toho zření.
Nehmt die von Nägeln durchbohrte Hand und tretet ein in die Herrlichkeit!
Zdvihněte ruku a vyjděte spáse vstříc!
Sprecht die Worte und er erhebt sich in Herrlichkeit, oder verdammt ihn mit Eurem Schweigen.
Řekni ta slova a on vystoupá ve slávě nebo ho zatrať svým mlčením.
lm Zeichen des Kreuzes, befreie uns von unseren Feinden, eure Herrlichkeit.
Ve znamení kříže, odpoutej nás od našich nepřátel, náš Pane.
Hebe sie aus der Höhle der Verzweiflung empor und offenbare dich ihnen in all deiner Herrlichkeit.
Vyzdvihni je z jeskyně zoufalství a zjev se jim v celé své slávě.
Ich habe gehört, dass ihr fast fertig seid und wollte mir die Herrlichkeit ansehen.
Slyšel jsem, že už máš skoro hotovo, tak jsem přijel obdivovat, co jsi udělal.
Du solltest deine Tage in romantischer Herrlichkeit mit deiner wahren Liebe verbringen.
Měla jsi strávit svůj život po boku svojí pravé lásky.
Gelobt seiest du, unser Gott, König der Welt, der alles in seiner Herrlichkeit erschuf.
Pochválen budiž, Hospodine, Bože náš, králi světa, jenž vše stvořil ku cti své.
Der Tempel füllte sich mit Rauch, der von der Herrlichkeit und der Macht Gottes ausgeht.
Chrám se naplnil dýmem od Boží slávy a od jeho moci.
Dies allerdings lässt sich nicht erreichen, indem man vergangene Herrlichkeit heraufbeschwört.
Toho však nelze docílit dovoláváním se minulé slávy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit,
jsem zahalena do hávu ze světla, oblečena ve tvé slávě
Ihr habt ein scharfes Auge, Eure Herrlichkeit, wenn ich mir erlauben--
Možná máte bystré oko, Vaše krásná Výsosti, ale s Vaším dovolením--
Mach die Beine breit und spür die Herrlichkeit. Gavin ist nämlich wieder da.
Dejte kolena od sebe a pociťte chladný vánek, protože Gavin je tady zpátky.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
Neboť tvé je království i moc
(Pookie) Denn Gott ist die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit, Amen.
Neboť tvě je království, moc i síla. Na věky věků. Amen.
Wir sind hier zusammengekommen, im Angesicht Gottes und all seiner Herrlichkeit,
Sešli jsme se tu před zrakem Božím a Jeho grácií,
Während die Sterne den Himmel glitzernd überdecken in ihrer kristallenen Herrlichkeit."
Hvězdy zatím rozsvítily černou báň, jak vyronily slasti křišťálově."
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Neuveď nás v pokušení ale zbav nás od zlého.
"Aber jetzt weiß ich, wo ich hin gehe, " "hat die Erde ihre Herrlichkeit verloren."
"Ale ještě nevím, kam půjdu, že z tohoto světa odešel skvělý člověk."
All die Herrlichkeit der Schöpfung hatte letztlich eine Bedeutung, die mir nun ebenfalls zuteil wurde.
Všechna ta nesmírná velebnost stvoření, to přece muselo něco znamenat. A tedy i já jsem něco znamenal.
der Alchimist, weil er seinen richtigen Schüler gefunden hatte, und der Anführer, weil sie die Herrlichkeit des Herrn geschaut hatten.
Alchymista, protože našel pravého učedníka, a generál, protože tento učedník pochopil slávu Boží.
Und wie er sagte, dass König Salomon in seiner Herrlichkeit nicht so schön war wie die Lilien auf dem Felde?
A jak řekl, že král Šalamoun, i přes všechnu svou nádheru, se kráse polních lilií nevyrovná?
Wir wurden alle berufen, um seiner Herrlichkeit zu dienen, aber der Meister hat dich vor den Anderen auserwählt.
Vyzývá nás, abychom sloužili jeho velikosti, ale Pán vyzvedl tebe nad všechny ostatní.
Wenn der Abend dieses Tages gekommen ist, wirst du bei deinem geliebten Heiland mit all seiner Herrlichkeit sein.
Nu, než tenhle den skončí, budeš s požehnaným Spasitelem na slávě Boží.
…sondern erlöse uns von dem Übel, denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit, in Ewigkeit, Amen.
…chraňuj nás od všeho zlého jak v nebi tak i na zemi, Amen.
Und wenn ich sterbe, bezahle den Prediger nicht dafür dass er von meinem Ruhm und meiner Herrlichkeit spricht
A až umřu, nepla? te kněze Aby mou slávu do nebes vynášel
Oh Herr, ergieße deinen Geist auf deinen Diener, auf dass er seinen Dienst mit der Herrlichkeit seines Herzens verrichtet.
♪ Chci, aby můj život ♪ Pane, vdechni svou duši svému služebníkovi. ♪ byl tak čistý ♪
Von allen Gaben die du mir gewährt hast, nichts ist ein größer Beweis deiner Herrlichkeit, als Chelseas Brüste.
Ze všech darů, co jsi mi dopřál, jsou největším odkazem tvé slávy Chelsina božská ňadra.
Ich verpflichte mein Fleisch. Meinen Geist Meinen Willen. Der Herrlichkeit dieses Ludus, und den Befehlen meines Meisters, Batiatus.
Dávám své tělo, svou mysl a svou vůli slávě tohoto ludu, a rozkazům svého mistra, Batiata.
Laßt uns unsere Köpfe beugen in einem stillen Gebet,…o daß ihre Seelen in die ewige Herrlichkeit des Hauses unseres Herren eintreten mögen.
Skloňme hlavy v tiché modlitbě, aby jejich duše dosáhly věčné slávy v našem božím domě.
Genau so stark wie die Inspiration die du mir gegeben hast, um die tiefsten Teile meiner Seele zu ergründen, für eine literarische Spende der Wahrheit und Herrlichkeit.
Skoro tak důležitý, jako inspirace, kterou jsi mi dala, abych dokázal vydolovat to nejlepší z hlouby své duše do literárního díla
Eure Stallknechte sollen sich um meine schnellhufige Rosinante kümmern, ein mutiges, nüchternes und keusches Tier, die Pracht und Herrlichkeit unter den Pferden.
Dohlédněte, aby se vaši pacholci postarali o mou rychlonohou Rosinantu. Koně odvážného, klidného a střídmého. Ozdobu všech koní.
Aber du musst noch bei der Zeremonie dabei sein. Ich will, dass du mich in all meiner Pracht und Herrlichkeit siehst.
Ještě zůstaň na intronizaci, abys mě viděl v celé té slávě.
Und diejenigen die so sterben, erhalten eine riesige Belohnung wenn mein Herrscher mit all den Engeln in ihrer großen Herrlichkeit kommt.
A ti, co takhle zemřou, dostanou velikou odměnu, až můj vládce přijde ve slávě se všemi anděly.
Innerhalb der Herrlichkeit Gottes, war so etwas wie ein Thron. Und auf diesem Thron saß ein Wesen in glitzernden Kleidern, das wie ein Mensch aussah.
Pohledem na Boží slávu, bylo tam něco jako trůn, a na tom trůnu seděla bytost, jenž vypadala jako člověk s vlajícími šaty.
Aber unser Herr Jesus wird unsere Leiber verwandeln auf dass wir dem seinen gleichen in Herrlichkeit. Und so vertrauen wir unsere Schwester dem Herrn an.
Ale Ježiš změní naše těla, aby byly jako jeho takže pošleme naši sestru k Bohu.
Heute Nacht werdet ihr die Herrlichkeit des Unkonventionellen genießen! Und der Moral dürft ihr heute ins Gesicht spucken! Euch delektieren an der Kunst der Verdammten!
Dnes se budou koupat v lesku netradičnosti, plivat do očí morálky, hodovat na zpropadeném umění.
Die Mitgliedschaft in der NATO kennzeichnet die formelle Anerkennung, dass Rumänien (oder auch Bulgarien, oder Ungarn oder Polen) seine Ansprüche auf unbeschränkte Oberhoheit und all die Träume von erhabener Herrlichkeit aufgibt, die damit einhergehen.
Vstup do NATO představuje formální uznání, že Rumunsko (stejně jako Bulharsko, Maďarsko či Polsko) se vzdává nároku na neomezenou suverenitu a s tím spojených snů o slávě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frau die sprüht ist das Evangelium, das die Sünde in unserem Leben bekämpfen kann und wenn das Herz gereinigt wird, wird es bereit sein den König der Herrlichkeit aufzunehmen.
Žena s vodou symbolizuje evangelium, které může přemoci hřích v našich srdcích. A když je srdce čisté, je připravené přijmout Krále slávy, aby v něm žil.
Und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unseres Heilandes, Christus Jesus, der sich selbst für uns gegeben hat, auf dass er uns erlöste von Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum.
Všude na tomto světě, bychom měli hledat blahoslavenou naději a úchvatné znovuzjevení se pána Boha a našeho spasitele Ježíše Krista, který se za nás obětoval, který nás osvobodí od všeho bezpráví aby očistil zkažených lidí a požehnal nás oddaných.
Jesus spricht zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?" Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach:
Ježíš jí řekl: "Neřekl jsem ti, že budeš-li věřit, uvidíš Boží slávu?" Ježíš pozvedl oči vzhůru a řekl:
Du kannst dir nicht vorstellen, wie sich mein Herz mit Freude gefüllt hat, als dein Anruf kam, dass du uns einlädst, um seine Herrlichkeit mit all deinen neuen Freunden zu teilen.
Ani ti nemůžu říct, jak je moje srdce naplněné radostí, když jsi nám zavolala a pozvala nás, abychom oslavili - jeho slávu s tvými přáteli.
Wir bekommen z.B. ewiges Leben und Königreich, wo vollständige Freude sein wird wo wir die Krone der Herrlichkeit bekommen und ein Kleid, das wie die Sonne glänzt und es wird keine Tränen mehr geben, denn der Besitzer dieses Ortes wischt all die Tränen ab.
Například tomu, že získáme věčný život, v Království dokonalé radosti, dostaneme korunu slávy a šaty, zářící jako slunce, nebudou tam žádné slzy, protože Pán toho místa setře každou slzu z očí.
Ihr könnt mich nennen, wie ihr wollt, aber ich bin der festen Überzeugung, wenn der Tag kommt, an dem ich meinem Schöpfer gegenüber trete, dann werde ich es sein, dem gestattet wird, die Tore in die Herrlichkeit der Ewigkeit zu durchschreiten.
Můžete mě nazývat, jak chcete, ale jsem přesvědčený o tom, že až přijde den, kdy se setkám se svým stvořitelem, budu to já, komu bude dovoleno, projít branou k věčné slávě.
Diese waren während der Breschnew Ära deshalb in Verruf geraten, weil sie abweichende Meinungen wie eine Art Schizophrenie behandelt und Patienten, wie Vladimir Bukowsky, einer Behandlung mit Psychopharmaka unterzogen hatten, die ihnen helfen sollten, die Herrlichkeit des sowjetischen Lebens zu erkennen.
Prohlédli jej totiž experti z moskevského Psychiatrického ústavu Serbského, který se proslavil už za Brežněva: disent tam léčili jako schizofrenii a pacientům, mezi nimiž byl i Vladimir Bukovskij, podávali psychotropní látky, které jim měly pomoci prohlédnout a uvidět krásy sovětského života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar