Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir kennen beide die Gefahren einer militärischen Herrschaft.
Ale oba víme, jak nebezpečná je vláda armády.
Anschließend fuhr Putin mit der Wiederherstellung der autoritären Herrschaft in Russland fort.
Putin pak přikročil k obnově autoritářské vlády v Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nimm daraus die Genugtuung, dass deine Herrschaft unangefochten bleibt.
A udělej to s uspokojením, že tvá vláda nebude ohrožena.
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Jeho osobní vláda po celá desetiletí vnucovala Jugoslávii falešnou jednotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich. König Karl hat das göttliche Recht auf die Herrschaft in Neapel.
Francie, král Karel má od Boha právo na vládu nad Neapolí.
Kurz- und mittelfristig scheint die chinesische Herrschaft in Xinjiang und Tibet gesichert: Die internationale Gemeinschaft wird nicht gegen ein Mitglied des Sicherheitsrates vorgehen.
V krátkém a střednědobém výhledu se čínská vláda v Sin-ťiangu a Tibetu zdá dobře zajištěná: mezinárodní společenství se nepostaví členskému státu Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saruman hat den Geist des Königs vergiftet und fordert die Herrschaft über dieses Land.
Saruman otrávil mysl krále, a přisvojil si vládu nad těmito zeměmi.
Es ist also unwahr, dass die einzige Alternative zu unnachgiebiger absolutistischer Herrschaft islamistisch sein muss.
Není tedy pravdou, že jediná životaschopná alternativa k nelítostné absolutistické vládě musí být nutně islamistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während meiner Herrschaft versuchte ich, Leben zu retten.
Během své vlády jsem se snažil jejich životy šetřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Schwester zog vor, Herrschaft über lebende Wesen zu studieren.
Má sestra raději studovala "Nadvládu na žijícími tvory"
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
Tchaj-wan byl pod japonskou nadvládou skutečně modernější než jiné části Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehören zu einer Widerstandsbewegung, die die scarranische Herrschaft stürzen will.
Jsme součástí hnutí odporu, které se snaží svrhnout scarranskou nadvládu.
Schädlinge wie wir bauten das Empire und die indische Herrschaft auf.
My jsme vybudovali toto zatracené království a izzat nadvlády!
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
Die chinesische Herrschaft in Xinjiang ist in jeder Hinsicht eine koloniale Erscheinung.
Čínská nadvláda v Xinjiangu je v každém aspektu koloniálním jevem.
Wollen Sie wieder unter cardassianischer Herrschaft leben?
To chcete opět žít pod nadvládou Cardassianů?
Der östliche Teil der Region fiel unter chinesische Herrschaft und wurde zu Xinjiang umbenannt, was auf Deutsch „neue Grenze“ bedeutet.
Východní část regionu padla pod čínskou nadvládu a byla přejmenována na Sin-ťiang čili Novou hranici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem die kaiserliche Herrschaft gestürzt war, wurde für Dekaden keine mächtige zentrale Autorität aufgestellt.
Po svržení imperiální nadvlády nebyla po desetiletí ustanovena žádná centrální autorita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung benutzte damit das Anti-Establishment-Gefühl, um seine eigene Herrschaft neu zu beleben.
Vláda tudíž využila pocitů namířených proti současnému zřízení k posílení vlastní moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte gerne ein Haus hier - was unmöglich ist, unter spanischer Herrschaft.
Chtěl bych si tu postavit dům, což je se Španělskem u moci nemožné.
Er zog es vor, korrupte Institutionen eine nach der anderen in dem Maße anzugehen, in dem er seine Herrschaft gefestigt hatte.
Zkorumpovaným institucím proto čelil postupně s tím, jak sílila jeho moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
A oni vytvoří pomník mé moci, tak jako to bylo u velikých vládců za antických časů.
Selbst an langjährige Herrschaft gewöhnt, beäugte man beim Militär mit zunehmendem Misstrauen, wie Mubarak seinen Sohn als Nachfolger aufbaute.
Armáda, která byla dlouho zvyklá třímat moc, začala být stále ostražitější vůči Mubarakově snaze předat nástupnictví vlastnímu synovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Kein Mann, den je ein Weib gebar, bringt deine Herrschaft in Gefahr."
"Buď bez bázně! Kdo z ženy zrozen, nikdo nad tebou nemá moc."
Entsprechende Verbote hinsichtlich des Tragens von Schleiern existieren in der gesamten Region - und das im Prinzip aus jeweils demselben politischen Beweggrund heraus, nämlich zum Abwehren der politischen Herrschaft der Muslime.
Podobné zákazy platí v mnoha zemích arabského světa, a to víceméně ze stejného politického důvodu - aby se politická moc nedostala do rukou muslimů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Reihe nach gerieten die freien Länder Mittelerdes unter die Herrschaft des Ringes.
Jedna po druhé padaly svobodné říše Středozemě pod moci Prstenu.
In Europa hat die Religion ihre Herrschaft über das Gesetz, die Justiz, die Ausbildung, die Moral und die Wirtschaft verloren.
V Evropě náboženství ztratilo moc nad právem, zákonodárstvím, školstvím, morálkou i podnikáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Land leidet unter der Herrschaft eines finsteren Zauberers, der sich "Der Arkadier" nennt!
Země je v teď moci černého čaroděje, který si říká Arkadien.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun hätte man schlafen gehen sollen, und alle waren sehr müde, ein Gehilfe war sogar über dem Essen eingeschlafen, das unterhielt den anderen sehr, und er wollte die Herrschaft dazu bringen, sich das dumme Gesicht des Schlafenden anzusehen, aber es gelang ihm nicht, abweisend saßen K. und Frieda oben.
Byl teď čas jít spát a všichni byli značně unaveni, jeden z pomocníků dokonce usnul nad jídlem, to velice bavilo druhého a chtěl proto přimět panstvo, aby se podívalo na hloupý obličej spícího, avšak nepodařilo se mu to. K. i Frída nahoře se tvářili odmítavě.
Ihr müsst doch wissen, was die Herrschaften über die Revolution denken?
Ty žiješ mezi šlechtou. Co říká panstvo téhle válce?
Na gut, Herrschaften, dann wollen wir den Promoter mal umhauen!
Tak, panstvo, vytřeme tomu promotérovi zrak!
So, das war"s, meine Herrschaften.
ist alles ausverkauft, Herrschaften!
Vše je vyprodáno, panstvo!
Meine Herrschaften, Olga Sergejewna singtjetzt für uns.
Panstvo, Olga Sergejevna vám nyní zazpívá.
Versuchen Sie Ihr Glück, Herrschaften!
Vyzkoušejte svý štěstí, panstvo!
Meine Herrschaften, ich bitte Sie!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und warum sollte die Herrschaft der Partei nicht ewig dauern?
A jak mohl vědět, že panství Strany nepotrvá navždy?
Ja, höchste Zeit, dass er das Grüne Tal bereist, alle Burgen in seiner Herrschaft besucht.
-Ano, je čas. Vyrazit na cestu po Údolí, navštívit hrady patřící do jeho panství.
Und auf keiner anderen verstandesmäßigen Basis konnte der Herrschaft der Partei Dauer verliehen werden.
Na žádném jiném intelektuálním základě by nemohlo být panství Strany trvalé.
die im Oktober die Herrschaft des Kapitals abgeworfen habt
KTEŘÍ JSTE V ŘÍJNU SVRHLI PANSTVÍ KAPITÁLU
Dieser Typ schien unter der Herrschaft der Partei am besten zu gedeihen.
Takovým typům se nejlépe dařilo pod panstvím Strany.
Ich sage dir: Einem solchen Waldläufer aus dem Norden beuge ich mich nicht, dem Letzten aus einem zerlumpten Haus, seit langem der Herrschaft beraubt!
A říkám ti, já se nepokloním tomu hraničáři ze severu, poslednímu z odraného domu, který už dávno ztratil panství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat hat Boston die schreckliche Herrschaft der Gangster schon jahre lang.
Vskutku, Boston byl v rámci strašného panování tohoto lupiče už celé roky.
Wir sind mit Arthurs Herrschaft wirklich zufrieden und erfreut.
Jsme opravdu spokojeni a radujeme se z panování Artuše.
Die Wache verließ es während der Herrschaft von König Jaehaerys I.
Noční hlídka ho opustila během panování krále Jaehaeryse I.
"Kehren die Vögel aus alter Zeit zurück zum Erebor, wird die Herrschaft der Bestie enden."
Až se pradávní ptáci k Ereboru vrátí, tak nastane konec panování šelmy.
Du bist eine Behinderung für Gottes Herrschaft auf Erden, die die Kirche darstellt, die Satans Widersacher ist.
Bráníte božímu panování na zemi, což je církev a ta je ďáblovým sokem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Herrschaft der Dreißig
|
Třicet tyranů
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrschaft
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herrschaft des Feuers
Korea unter japanischer Herrschaft
- Ihre Herrschaft bleibt ungeschoren.
Tvý pány obtěžovat nebude.
Herrschaft der Hundert Tage
Wir stehen unter britischer Herrschaft.
Jsme pod Britskou správou!
Aber die Herrschaft ist anders.
Ich habe unsere Herrschaft gegründet.
Dies geschah unter britischer Herrschaft.
To se stalo pod britskou správou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Befreiung von Herrschaft, wahre Unabhängigkeit.
Also was soll ich der Herrschaft sagen?
Meine Herrschaft steht nicht zur Debatte.
O mém mistrovství není pochyb.
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Vy a vaše léno v kraji Pulha.
Meine Herrschaft möchte Sie sprechen, Sir.
Hrabě vás chce vidět, pane.
Morgen beginnen wir unsere Herrschaft als Abschlussklasse.
Zítra nám začíná poslední rok školy!
Oie Herrschaft der Materie über den Geist".
Und das unter der Taliban-Herrschaft.
Englische Ingenieure bedeuten für euch englische Herrschaft.
Vezmete anglické inženýry a vezmete anglickou vládu.
Das beendet die Herrschaft des CIA.
To ukončilo kralování CIA.
Ich beende die Herrschaft der Götter.
Wollen Sie wieder unter cardassianischer Herrschaft leben?
To chcete opět žít pod nadvládou Cardassianů?
Eine neue Herrschaft ergreift die Macht.
U nás doma nastupuje nový pořádek, Garibaldi.
Unter dieser dunklen Herrschaft entstanden drei Organisationen.
Tři skupiny byly založeny jako nástroj k realizaci krutých vládních nařízení Shogunatu.
Die Niederlande unter der Herrschaft des Islam
Holandsko pod prokletím Islámu.
Ich möchte unter einer gerechteren Herrschaft leben.
Chci žít pod ještě větší nadvládou.
2.000 Jahre vor der Herrschaft von Tutanchamun.
2000 let před vládou Tutanchamóna.
Herr, meine Herrschaft ist ein allerliebstes Fräulein!
Pane, má paní je k nakousnutí, bože můj!
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
V těchto koloniích jsme vzorem autority a neseme její tíhu.
Stürzt die kapitalistische Barbarei und die Herrschaft der Monopole."
Svrhněte kapitalistické barbarství a nadvládu monopolů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen möchten sie die Herrschaft durch die sunnitische Minderheit wiederherstellen.
Místo toho se snaží obnovit vládu sunnitské menšiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Probleme in Simbabwe sind größtenteils das Resultat seiner Herrschaft.
Problémy, které dnes máme v Zimbabwe jsou z velké části výsledkem vlády Roberta Mugabeho.
Glaubst du, dieser Wahnsinn hört mit deiner Herrschaft auf?
Myslíš, že tohle šílenství skončí s tvou vládou?
Das Ende der imperialistischen Herrschaft und die Befreiung des Volkes.
Svrhneme císařskou vládu a zachráníme náš lid.
Die Gunst meiner Herrschaft wechselt wie die Windrichtung.
Podpora mé vlády se mění podle větru.
Ist hier jemand, der sich meiner Herrschaft widersetzt?
Je mezi vámi někdo, kdo se odváží mi odporovat?
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
Ne, tato koruna označuje toho kdo vládne moři.
Die letzten zehn Jahre von König Ferdinands Herrschaft.
Z posledních 10 let vlády krála Ferdinanda.
Es ging um die Herrschaft über Tokios Unterwelt.
Když utichly zbraně, byla to O-Ren Ishii a její banda,
Während meiner Herrschaft versuchte ich, Leben zu retten.
Během své vlády jsem se snažil jejich životy šetřit.
Der Islam will die Herrschaft über Europa, Cosma.
Islam si přeje ovládnout svět.
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
Zuří občanská válka o kontrolu diamantových polí.
Die Infamie von Dejahs Hochzeitstod besiegelt seine Herrschaft.
A sňatek je začátkem jeho vlády.
Er will die totale Herrschaft über den Körper.
Zajímá ho naprostá kontrola nad tělem.
- Weil, Sherman, während Maries Herrschaft das Volk äußerst arm war.
Za Mariiny vlády se měli lidé ve Francii velmi špatně.
Um ihre Herrschaft zu bewahren, wird sie es bestreiten müssen.
K záchraně svých pravidel, se musí zapřít.
Und du musst diese Bedrohung für deine Herrschaft eliminieren.
A ty musíš eliminovat tuto hrozbu tvé vládě.
Für meine Herrschaft gibt es nun keine Bedrohung mehr.
Už nejsou další hrozby mé vládě.
Sie werden von der Macht verführt zu werden, Gewalt, Herrschaft.
Budou svedeni sílou, násilím a dominancí.
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
Ich soll vorher versuchen, dich zu überzeugen, ihre Herrschaft anzuerkennen.
Mám přesvědčit dalajlámu, aby souhlasil s jejich vládou.
Graffiti ist der verzweifelte Aufschrei Ihrer sterbenden Herrschaft.
Graffiti je výkřikem zoufalství vaší umírající vlády.
Die Herrschaft von Diktaturen hinterlässt ein schreckliches Vakuum.
Diktátorské režimy po sobě zanechávají hrozivé vakuum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab nach dem Ende der weißen Herrschaft keine Säuberungsaktionen.
Konec bělošské nadvlády nepoznamenaly žádné čistky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele von ihnen profitierten direkt von Saddams Herrschaft.
Mnozí ze Saddámovy vlády přímo těžili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Herrschaft jener, die über Meriten verfügen – der Leistungsträger.
Označuje vládu těch, kdo mají určité zásluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht nicht um historische Wahrheit, sondern um politische Herrschaft.
Nejde o historickou pravdu, ale o politické ovládání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
Wir werden die Herrschaft über Zeit und Raum erlangen.
Ovládnete veškerý čas a prostor.
Die Song-Rebellen Xiangyangs missachten unsere Herrschaft nicht mehr straflos.
Sungští rebelové ze Siang-jangu nemohou beztrestně házet mou nadvládu za hlavu.
Herrschaft noch mal, ist der Lausbub erwachsen geworden!
Vida, jak nám rošťák vyrostl!
Wenn das nicht mehr gilt, was berechtigt dann zur Herrschaft?
Bez této víry, co by dokázal?
Du hast nicht die Herrschaft jemanden anderes Patienten aufzuschneiden.
Nemůžeš si mýrnyx týrnyx otevírat cizí pacienty.
Beendet die Herrschaft von SULLIVAN, KEEFER AND FRAZIER
Ukončete vládu SULLIVANA, KEEFERA A FRAZIERA
Und deine Herrschaft auf dem Thron von Camelot ist vorbei.
A tvůj čas na trůnu Camelotu skončil.
Werdet Ihr hierbleiben und mich bei meiner Herrschaft beraten?
Zůstaneš tady? Poradíš mi s vládnutím?
In der Burg des Kristalls übernahmen die Skekse die Herrschaft.
A zde na Hradě Krystalu, se Skeksisové chopili moci.
Sie hat "Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft" geschrieben.
Frances, ona napsala: "Původ totalitarismu".
Der Tod ist der Unterwerfung unter scarranische Herrschaft vorzuziehen.
Než podrobit se vládě Scarranů, to zvol raději smrt.
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
Durch ihn kann Asien die Herrschaft der Weißen beenden.
Tohle zbaví Asii pravidla bílého muže.
Meine Schwester zog vor, Herrschaft über lebende Wesen zu studieren.
Má sestra raději studovala "Nadvládu na žijícími tvory"
Der Feldzug nach globaler Herrschaft des Barons war fast erfüllt.
Baronovo hledání světové dominace je takřka hotové.
Die Maschinen haben wie üblich die Herrschaft übernommen.
Vlády se chopily stroje, jako obvykle.
Alles soll so aussehen, wie es während meiner Herrschaft war.
Všechno by tu mělo vypadat tak jako během mé předchozí vlády
Wieder einmal wird Deutschland unter einer Herrschaft vereint sein:
Německo bude opět sjednoceno pod jednou vládou.
Die Herrschaft über die Nacht und all ihrer Kreaturen.
Vládu nad nocí a všemi jejími stvořeními.
Es besteht freilich ein wesentlicher Unterschied zwischen dem Hongkong unter britischer Herrschaft und dem Hongkong unter chinesischer Herrschaft von heute.
Mezi Hongkongem za vlády Britů a dnešním Hongkongem vedeným Čínou však existuje značný rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach jahrhundertelanger türkischer Herrschaft und dem letzten Jahrhundert serbischer Herrschaft ist Zwang von außen wirklich das Letzte, was die Menschen brauchen.
Po staletích turecké nadvlády a po období srbské nadvlády v minulém století tím posledním, co potřebují, je nátlak zvenčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereits vor 25 Jahren hat die Regierung Reagan versucht, Gaddafis Herrschaft ein Ende zu bereiten.
Již před 25 lety se administrativa prezidenta Reagana pokusila ukončit vládu Kaddáfího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Castros diktatorische Herrschaft ist eine Schande für die Idee des demokratischen Sozialismus.
Castrova diktatura je zneuctěním myšlenky demokratického socialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Teilen Europas war das 20. Jahrhundert durch die Herrschaft totalitärer Regime gekennzeichnet.
V některých částech Evropy bylo 20. století takovými totalitními režimy poznamenáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Typ schien unter der Herrschaft der Partei am besten zu gedeihen.
Takovým typům se nejlépe dařilo pod panstvím Strany.
Nach dem die kaiserliche Herrschaft gestürzt war, wurde für Dekaden keine mächtige zentrale Autorität aufgestellt.
Po svržení imperiální nadvlády nebyla po desetiletí ustanovena žádná centrální autorita.
Der britische Journalist John Mirsky, ein China-Experte beschreibt diese kommunistische Herrschaft mit folgenden Worten:
Britský novinář John Mirsky, jenž se stal odborníkem na Čínu, popisuje tuto komunistickou vládu těmito termíny:
Während ihrer Herrschaft wurde Ostturkestan von zentral ernannten Gouverneuren und Bürokraten geleitet.
Během jejich vlády byl Východní Turkestán řízen centrálně ustavenými guvernéry a byrokraty.
RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
Firma RosUkrEnergo byla založena v posledních měsících existence režimu bývalé hlavy státu Leonida Kučmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Wandel folgte Ayatollah Khomeinis Theorie von der „Herrschaft des obersten Rechtsgelehrten“.
Tato změna vycházela z teorie ajatolláha Chomejního o „právníku-vládci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während der Herrschaft Saddams gab es keinerlei Anstrengungen, den Lebensstandard der Armen zu verbessern.
Za Saddámovy vlády nebylo vynaloženo žádné úsilí o zvýšení životně úrovně chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Herrschaft über das britische Empire stützte sich großteils auf örtliche Truppen.
Britské impérium vládlo do značné míry tak, že se spoléhalo na místní vojenské jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesundheitssystem, Bildung, Ausbildung und Erwerbstätigkeit wurden nach der Taliban-Herrschaft für die Frauen geöffnet.
Po období vlády Tálibánu se ženám otevřel zdravotnický systém, školství a možnost výdělku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die harte Herrschaft weltlicher Polizeistaaten des linken wie rechten Spektrums hat Ägypten bereits durchlitten.
Egypt už zažil tvrdou ruku sekulárního policejního státu, pravicového i levicového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie maßte sich dadurch eine Herrschaft schon darüber an, was er erst sagen wollte.
Osobovala si tímjakousi vládu i nad tím, co teprv chtěl povědět.
Der Kapitalismus ist unter anderem ein Kampf zwischen Einzelnen um die Herrschaft über knappe Ressourcen.
Kapitalismus je mimo jiné soupeřením jednotlivců o ovládání vzácných zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung.
Sekulární právní řád je nejdelikátnějším předpokladem liberálního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach 44 Jahren sozialistischer Herrschaft gelangten die Liberalen und Konservativen Schwedens 1976 endlich an die Macht.
V roce 1976, po čtyřiačtyřiceti letech socialistické vlády, se švédští liberálové a konzervativci nakonec ujali moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stimme einer Despotin, die bald die Herrschaft über imaginäre Armeen an sich reißen wird.
Byl to hlas despoty, který se brzy chopí absolutního velení nad imaginárními armádami.
Viele von uns haben einen Teil ihres Lebens unter der Herrschaft totalitärer Regime verbracht.
Mnozí z nás prožili část svého života v totalitním režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ansatz "wirtschaftliche Prosperität durch autoritäre Herrschaft" ist ein chinesischer, kein europäischer.
Hospodářská prosperita díky autoritativní vládě - to je čínský přístup, ne evropský.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Christen im Nahen Osten haben 1200 Jahre lang unter islamischer Herrschaft überlebt.
Křesťané na Blízkém východě přežili pod muslimskou vládou 1200 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte