Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herrschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrschaft vláda 309 nadvláda 20 moc 14 panstvo 8 panství 6 panování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herrschaft vláda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir kennen beide die Gefahren einer militärischen Herrschaft.
Ale oba víme, jak nebezpečná je vláda armády.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend fuhr Putin mit der Wiederherstellung der autoritären Herrschaft in Russland fort.
Putin pak přikročil k obnově autoritářské vlády v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nimm daraus die Genugtuung, dass deine Herrschaft unangefochten bleibt.
A udělej to s uspokojením, že tvá vláda nebude ohrožena.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Jeho osobní vláda po celá desetiletí vnucovala Jugoslávii falešnou jednotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich. König Karl hat das göttliche Recht auf die Herrschaft in Neapel.
Francie, král Karel má od Boha právo na vládu nad Neapolí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz- und mittelfristig scheint die chinesische Herrschaft in Xinjiang und Tibet gesichert: Die internationale Gemeinschaft wird nicht gegen ein Mitglied des Sicherheitsrates vorgehen.
V krátkém a střednědobém výhledu se čínská vláda v Sin-ťiangu a Tibetu zdá dobře zajištěná: mezinárodní společenství se nepostaví členskému státu Rady bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saruman hat den Geist des Königs vergiftet und fordert die Herrschaft über dieses Land.
Saruman otrávil mysl krále, a přisvojil si vládu nad těmito zeměmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also unwahr, dass die einzige Alternative zu unnachgiebiger absolutistischer Herrschaft islamistisch sein muss.
Není tedy pravdou, že jediná životaschopná alternativa k nelítostné absolutistické vládě musí být nutně islamistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während meiner Herrschaft versuchte ich, Leben zu retten.
Během své vlády jsem se snažil jejich životy šetřit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herrschaft der Dreißig Třicet tyranů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrschaft

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herrschaft Hummel
Homole
   Korpustyp: Wikipedia
Die Herrschaft des Feuers
Království ohně
   Korpustyp: Wikipedia
Herrschaft der Dreißig
Třicet tyranů
   Korpustyp: Wikipedia
Korea unter japanischer Herrschaft
Japonská okupace Koreje
   Korpustyp: Wikipedia
- Ihre Herrschaft bleibt ungeschoren.
Tvý pány obtěžovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaft der Hundert Tage
Sto dnů
   Korpustyp: Wikipedia
Wir stehen unter britischer Herrschaft.
Jsme pod Britskou správou!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Herrschaft ist anders.
Ale páni jsou jinní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Herrschaft gegründet.
Já založil naši říši.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah unter britischer Herrschaft.
To se stalo pod britskou správou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befreiung von Herrschaft, wahre Unabhängigkeit.
Skončil jsi s Kohn-Ma?
   Korpustyp: Untertitel
Also was soll ich der Herrschaft sagen?
Co mám teda říct?
   Korpustyp: Literatur
Meine Herrschaft steht nicht zur Debatte.
O mém mistrovství není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Vy a vaše léno v kraji Pulha.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaft möchte Sie sprechen, Sir.
Hrabě vás chce vidět, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beginnen wir unsere Herrschaft als Abschlussklasse.
Zítra nám začíná poslední rok školy!
   Korpustyp: Untertitel
Oie Herrschaft der Materie über den Geist".
Věda o podstatě mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Und das unter der Taliban-Herrschaft.
- za vlády Talibanu!
   Korpustyp: Untertitel
Englische Ingenieure bedeuten für euch englische Herrschaft.
Vezmete anglické inženýry a vezmete anglickou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Das beendet die Herrschaft des CIA.
To ukončilo kralování CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende die Herrschaft der Götter.
Já vládu bohů ukončím.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wieder unter cardassianischer Herrschaft leben?
To chcete opět žít pod nadvládou Cardassianů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Herrschaft ergreift die Macht.
U nás doma nastupuje nový pořádek, Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dieser dunklen Herrschaft entstanden drei Organisationen.
Tři skupiny byly založeny jako nástroj k realizaci krutých vládních nařízení Shogunatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande unter der Herrschaft des Islam
Holandsko pod prokletím Islámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unter einer gerechteren Herrschaft leben.
Chci žít pod ještě větší nadvládou.
   Korpustyp: Untertitel
2.000 Jahre vor der Herrschaft von Tutanchamun.
2000 let před vládou Tutanchamóna.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, meine Herrschaft ist ein allerliebstes Fräulein!
Pane, má paní je k nakousnutí, bože můj!
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
V těchto koloniích jsme vzorem autority a neseme její tíhu.
   Korpustyp: Untertitel
Stürzt die kapitalistische Barbarei und die Herrschaft der Monopole."
Svrhněte kapitalistické barbarství a nadvládu monopolů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen möchten sie die Herrschaft durch die sunnitische Minderheit wiederherstellen.
Místo toho se snaží obnovit vládu sunnitské menšiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probleme in Simbabwe sind größtenteils das Resultat seiner Herrschaft.
Problémy, které dnes máme v Zimbabwe jsou z velké části výsledkem vlády Roberta Mugabeho.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, dieser Wahnsinn hört mit deiner Herrschaft auf?
Myslíš, že tohle šílenství skončí s tvou vládou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der imperialistischen Herrschaft und die Befreiung des Volkes.
Svrhneme císařskou vládu a zachráníme náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gunst meiner Herrschaft wechselt wie die Windrichtung.
Podpora mé vlády se mění podle větru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier jemand, der sich meiner Herrschaft widersetzt?
Je mezi vámi někdo, kdo se odváží mi odporovat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
Ne, tato koruna označuje toho kdo vládne moři.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zehn Jahre von König Ferdinands Herrschaft.
Z posledních 10 let vlády krála Ferdinanda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um die Herrschaft über Tokios Unterwelt.
Když utichly zbraně, byla to O-Ren Ishii a její banda,
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner Herrschaft versuchte ich, Leben zu retten.
Během své vlády jsem se snažil jejich životy šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam will die Herrschaft über Europa, Cosma.
Islam si přeje ovládnout svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
Zuří občanská válka o kontrolu diamantových polí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infamie von Dejahs Hochzeitstod besiegelt seine Herrschaft.
A sňatek je začátkem jeho vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die totale Herrschaft über den Körper.
Zajímá ho naprostá kontrola nad tělem.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil, Sherman, während Maries Herrschaft das Volk äußerst arm war.
Za Mariiny vlády se měli lidé ve Francii velmi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Herrschaft zu bewahren, wird sie es bestreiten müssen.
K záchraně svých pravidel, se musí zapřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst diese Bedrohung für deine Herrschaft eliminieren.
A ty musíš eliminovat tuto hrozbu tvé vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Herrschaft gibt es nun keine Bedrohung mehr.
Už nejsou další hrozby mé vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von der Macht verführt zu werden, Gewalt, Herrschaft.
Budou svedeni sílou, násilím a dominancí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll vorher versuchen, dich zu überzeugen, ihre Herrschaft anzuerkennen.
Mám přesvědčit dalajlámu, aby souhlasil s jejich vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti ist der verzweifelte Aufschrei Ihrer sterbenden Herrschaft.
Graffiti je výkřikem zoufalství vaší umírající vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft von Diktaturen hinterlässt ein schreckliches Vakuum.
Diktátorské režimy po sobě zanechávají hrozivé vakuum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab nach dem Ende der weißen Herrschaft keine Säuberungsaktionen.
Konec bělošské nadvlády nepoznamenaly žádné čistky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele von ihnen profitierten direkt von Saddams Herrschaft.
Mnozí ze Saddámovy vlády přímo těžili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herrschaft jener, die über Meriten verfügen – der Leistungsträger.
Označuje vládu těch, kdo mají určité zásluhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nicht um historische Wahrheit, sondern um politische Herrschaft.
Nejde o historickou pravdu, ale o politické ovládání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden die Herrschaft über Zeit und Raum erlangen.
Ovládnete veškerý čas a prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Song-Rebellen Xiangyangs missachten unsere Herrschaft nicht mehr straflos.
Sungští rebelové ze Siang-jangu nemohou beztrestně házet mou nadvládu za hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaft noch mal, ist der Lausbub erwachsen geworden!
Vida, jak nám rošťák vyrostl!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht mehr gilt, was berechtigt dann zur Herrschaft?
Bez této víry, co by dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die Herrschaft jemanden anderes Patienten aufzuschneiden.
Nemůžeš si mýrnyx týrnyx otevírat cizí pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet die Herrschaft von SULLIVAN, KEEFER AND FRAZIER
Ukončete vládu SULLIVANA, KEEFERA A FRAZIERA
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Herrschaft auf dem Thron von Camelot ist vorbei.
A tvůj čas na trůnu Camelotu skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr hierbleiben und mich bei meiner Herrschaft beraten?
Zůstaneš tady? Poradíš mi s vládnutím?
   Korpustyp: Untertitel
In der Burg des Kristalls übernahmen die Skekse die Herrschaft.
A zde na Hradě Krystalu, se Skeksisové chopili moci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat "Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft" geschrieben.
Frances, ona napsala: "Původ totalitarismu".
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist der Unterwerfung unter scarranische Herrschaft vorzuziehen.
Než podrobit se vládě Scarranů, to zvol raději smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du einsehen, dass deine Herrschaft beendet ist?
Kam až musím jít, abys pochopil, že je konec?
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihn kann Asien die Herrschaft der Weißen beenden.
Tohle zbaví Asii pravidla bílého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester zog vor, Herrschaft über lebende Wesen zu studieren.
Má sestra raději studovala "Nadvládu na žijícími tvory"
   Korpustyp: Untertitel
Der Feldzug nach globaler Herrschaft des Barons war fast erfüllt.
Baronovo hledání světové dominace je takřka hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen haben wie üblich die Herrschaft übernommen.
Vlády se chopily stroje, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Alles soll so aussehen, wie es während meiner Herrschaft war.
Všechno by tu mělo vypadat tak jako během mé předchozí vlády
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal wird Deutschland unter einer Herrschaft vereint sein:
Německo bude opět sjednoceno pod jednou vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft über die Nacht und all ihrer Kreaturen.
Vládu nad nocí a všemi jejími stvořeními.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht freilich ein wesentlicher Unterschied zwischen dem Hongkong unter britischer Herrschaft und dem Hongkong unter chinesischer Herrschaft von heute.
Mezi Hongkongem za vlády Britů a dnešním Hongkongem vedeným Čínou však existuje značný rozdíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach jahrhundertelanger türkischer Herrschaft und dem letzten Jahrhundert serbischer Herrschaft ist Zwang von außen wirklich das Letzte, was die Menschen brauchen.
Po staletích turecké nadvlády a po období srbské nadvlády v minulém století tím posledním, co potřebují, je nátlak zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits vor 25 Jahren hat die Regierung Reagan versucht, Gaddafis Herrschaft ein Ende zu bereiten.
Již před 25 lety se administrativa prezidenta Reagana pokusila ukončit vládu Kaddáfího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Castros diktatorische Herrschaft ist eine Schande für die Idee des demokratischen Sozialismus.
Castrova diktatura je zneuctěním myšlenky demokratického socialismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Teilen Europas war das 20. Jahrhundert durch die Herrschaft totalitärer Regime gekennzeichnet.
V některých částech Evropy bylo 20. století takovými totalitními režimy poznamenáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Typ schien unter der Herrschaft der Partei am besten zu gedeihen.
Takovým typům se nejlépe dařilo pod panstvím Strany.
   Korpustyp: Literatur
Nach dem die kaiserliche Herrschaft gestürzt war, wurde für Dekaden keine mächtige zentrale Autorität aufgestellt.
Po svržení imperiální nadvlády nebyla po desetiletí ustanovena žádná centrální autorita.
   Korpustyp: Fachtext
Der britische Journalist John Mirsky, ein China-Experte beschreibt diese kommunistische Herrschaft mit folgenden Worten:
Britský novinář John Mirsky, jenž se stal odborníkem na Čínu, popisuje tuto komunistickou vládu těmito termíny:
   Korpustyp: Fachtext
Während ihrer Herrschaft wurde Ostturkestan von zentral ernannten Gouverneuren und Bürokraten geleitet.
Během jejich vlády byl Východní Turkestán řízen centrálně ustavenými guvernéry a byrokraty.
   Korpustyp: Fachtext
RosUkrEnergo wurde in den letzten Monaten der Herrschaft des früheren Machthabers Leonid Kutschma gegründet.
Firma RosUkrEnergo byla založena v posledních měsících existence režimu bývalé hlavy státu Leonida Kučmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wandel folgte Ayatollah Khomeinis Theorie von der „Herrschaft des obersten Rechtsgelehrten“.
Tato změna vycházela z teorie ajatolláha Chomejního o „právníku-vládci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Herrschaft Saddams gab es keinerlei Anstrengungen, den Lebensstandard der Armen zu verbessern.
Za Saddámovy vlády nebylo vynaloženo žádné úsilí o zvýšení životně úrovně chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herrschaft über das britische Empire stützte sich großteils auf örtliche Truppen.
Britské impérium vládlo do značné míry tak, že se spoléhalo na místní vojenské jednotky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesundheitssystem, Bildung, Ausbildung und Erwerbstätigkeit wurden nach der Taliban-Herrschaft für die Frauen geöffnet.
Po období vlády Tálibánu se ženám otevřel zdravotnický systém, školství a možnost výdělku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die harte Herrschaft weltlicher Polizeistaaten des linken wie rechten Spektrums hat Ägypten bereits durchlitten.
Egypt už zažil tvrdou ruku sekulárního policejního státu, pravicového i levicového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie maßte sich dadurch eine Herrschaft schon darüber an, was er erst sagen wollte.
Osobovala si tímjakousi vládu i nad tím, co teprv chtěl povědět.
   Korpustyp: Literatur
Der Kapitalismus ist unter anderem ein Kampf zwischen Einzelnen um die Herrschaft über knappe Ressourcen.
Kapitalismus je mimo jiné soupeřením jednotlivců o ovládání vzácných zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung.
Sekulární právní řád je nejdelikátnějším předpokladem liberálního řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 44 Jahren sozialistischer Herrschaft gelangten die Liberalen und Konservativen Schwedens 1976 endlich an die Macht.
V roce 1976, po čtyřiačtyřiceti letech socialistické vlády, se švédští liberálové a konzervativci nakonec ujali moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimme einer Despotin, die bald die Herrschaft über imaginäre Armeen an sich reißen wird.
Byl to hlas despoty, který se brzy chopí absolutního velení nad imaginárními armádami.
   Korpustyp: Literatur
Viele von uns haben einen Teil ihres Lebens unter der Herrschaft totalitärer Regime verbracht.
Mnozí z nás prožili část svého života v totalitním režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ansatz "wirtschaftliche Prosperität durch autoritäre Herrschaft" ist ein chinesischer, kein europäischer.
Hospodářská prosperita díky autoritativní vládě - to je čínský přístup, ne evropský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Christen im Nahen Osten haben 1200 Jahre lang unter islamischer Herrschaft überlebt.
Křesťané na Blízkém východě přežili pod muslimskou vládou 1200 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte