Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herrscher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrscher vládce 223 vladař 16 panovník
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herrscher vládce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
V Nikaragui vidíme odstrašující případ toho, že tento typ vládců se nemění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Herrscher, der die hohen Lords einschüchtern und das Volk inspirieren kann.
Vládce, ze kterého bude mít panstvo strach a který bude inspirovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungsdynamik zwischen dem nordkoreanischen Volk und seinen Herrschern scheint sich grundlegend zu verändern.
Vývoj vztahu mezi severokorejským lidem a jeho vládci se totiž podle všeho zásadně mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
To je kníže Vigo. Vládce Karpat a Moldávie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel war falsch, denn Hongkongs tiefste Wunden stammen nicht von Chinas Herrscher, sondern sind selbst beigebracht.
Autoři článku se ovšem mýlili. Nejhlubší rány nepřišly od čínských vládců; nejhlubší rány si zasadil Hongkong sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
Starý vládce, který vládne všemu, co spatří světlo světa.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste der bayerischen Herrscher Seznam bavorských vládců
Liste der böhmischen Herrscher Seznam hlav českého státu
Liste der Herrscher Schottlands Seznam skotských králů
Liste der Herrscher Kroatiens Seznam chorvatských králů
Liste der Herrscher Spaniens Seznam španělských vládců
Liste der fränkischen Herrscher Seznam franských králů
Liste der Inka-Herrscher Seznam inckých panovníků
Liste der Herrscher Montenegros Vládci Černé Hory
Liste der ungarischen Herrscher Seznam uherských králů
Liste der mährischen Herrscher Seznam vládců Moravy
Liste der Herrscher Frankreichs Seznam francouzských panovníků
Liste der polnischen Herrscher Seznam polských panovníků
Liste der Herrscher von Liechtenstein Seznam lichtenštejnských knížat
Liste der Herrscher von Brandenburg Seznam braniborských markrabat, kurfiřtů, pruských vévodů, králu a německých císařů
Liste der Herrscher namens Wenzel Václav
Liste der Herrscher namens Karl Karel
Liste der Herrscher der Toskana Seznam toskánských vládců
Liste der Herrscher von Sizilien Seznam sicilských králů
Liste der Herrscher von Neapel Seznam neapolských králů
Liste der römisch-deutschen Herrscher Seznam panovníků Svaté říše římské
Liste der Herrscher namens Robert Robert I.
Liste der Herrscher des Partherreiches Seznam parthských králů
Liste der Herrscher namens Lothar Seznam panovníků jménem Lothar
Liste der Herrscher von Parma Seznam parmských vévodů
Liste der Herrscher von Mailand Seznam milánských vládců
Liste der Ehefrauen der römisch-deutschen Herrscher Seznam panovnic Svaté říše římské

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrscher

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liste der Herrscher Litauens
Seznam představitelů Litvy
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Schottlands
Seznam skotských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der luxemburgischen Herrscher
Seznam lucemburských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der mährischen Herrscher
Seznam vládců Moravy
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der nassauischen Herrscher
Seznam nasavských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Irlands
Seznam panovníků Irska
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der polnischen Herrscher
Seznam polských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der böhmischen Herrscher
Seznam představitelů českého státu
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Englands
Seznam anglických králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Montenegros
Seznam panovníků Černé Hory
   Korpustyp: Wikipedia
Herrscher des Olymp – Zeus
Zeus: Master of Olympus
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Bayerns
Seznam bavorských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Marokkos
Seznam marockých panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher Kroatiens
Seznam chorvatských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der russischen Herrscher
Seznam hlav ruského státu
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der fränkischen Herrscher
Seznam franských králů
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bin der Herrscher.
- Já jsem vládcem této země.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrscher für 800.
Vládnoucí třída za 800.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscher über den Drogenhandel.
Páni obchodu s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären ihre Herrscher.
Byli bychom jim nadřazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Herrscher von Württemberg
Seznam württemberských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Mailand
Seznam milánských vládců
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Burgund
Seznam burgundských vévodů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Neapel
Seznam neapolských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher der Kurpfalz
Seznam rýnských falckrabat a falckých kurfiřtů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Brandenburg
Seznam braniborských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Jordanien
Seznam jordánských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Ungarn
Seznam uherských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Liechtenstein
Seznam lichtenštejnských knížat
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher der Niederlande
Seznam panovníků Nizozemska
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Ägypten
Seznam představitelů Egypta
   Korpustyp: Wikipedia
Gut gemacht, Herrscher der Finsternis!
Skvělá práce, Pane temnot!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herrscher haben Sie beauftragt.
Naši vůdci vás na to navedli.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Herrscher von Sizilien
Seznam sicilských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Alfons
Alfons V.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Monaco
Seznam panovníků Monaka
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Parma
Seznam parmských vévodů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Robert
Robert I.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Philipp
Filip I.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Bulgarien
Seznam bulharských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher des Partherreiches
Seznam parthských králů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Oman
Seznam vládců Ománu
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher des Iran
Seznam perských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher von Belgien
Seznam představitelů Belgie
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher der Toskana
Seznam toskánských panovníků
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Ihnen als oberstem Herrscher?
S tebou, jako Nejvyšším Vládcem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Große Herrscher wird erscheinen.
Objeví se Velký Jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Herrscher!
Tady jsem pánem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch, gütiger Herrscher.
Mé upřímné díky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Treue Diener und Herrscher Roms.
Sluhové a vládci Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Herrscher namens Philipp # Philipp III.
Filip III.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Ehefrauen der römisch-deutschen Herrscher
Seznam manželek panovníků Svaté říše římské
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Christian # Christian II.
Kristián II.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Ferdinand # Ferdinand II.
Ferdinand II.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Otto # Otto I.
Ota I.
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist ein Versager als Herrscher.
Je chyba, že se stal panovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wißt Ihr, welcher Herrscher ihn gefangen hält?
Víte, kdo ho drží v zajetí?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Jesus Christus, dem Herrscher der Welt.
Ježíši Kristovi, vládci všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich der Herrscher dieses Altars.
Tady, pane! Postavil jsi nepotřebný oltář.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen einzigen Sklaven, keine Herrscher mehr.
Už nebudou žádní otroci, ani žádní páni
   Korpustyp: Untertitel
So wurde er Herrscher über Dilerkot.
To je jeho mistrovský plán na ovládnutí Dilerkotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Herrscher der Sklaverei.
Proto jste vládcem v otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint einen Herrscher der Euch zuhört?
- A ještě k tomu poslouchá vás.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wollten mich als ihren Herrscher.
Někteří mi chtěli dát na hlavu korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Ihr befehlt, Herrscher der Welt.
Slyším a poslouchám, pane světa.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscher wie wir haben keine Geschichte.
Panovníci jako jsme my netvoří dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Herrscher namens Christian # Christian I.
Kristián I.
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Herrscher namens Philipp # Philipp II.
Filip II.
   Korpustyp: Wikipedia
Ich gebe dem Herrscher gar nichts.
Tito dva provadějí nějaký rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb braucht der Herrscher das Schwert.
Nevěřím mu a nevěřím ani vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es zurück zum Herrscher bringen.
Ta loď je rychlejší než romulanská stíhačka.
   Korpustyp: Untertitel
Düsterer Herrscher, ich bin es, Julie.
Můj pane, to jsem já. Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Herrscher sind entweder Schlachter oder Fleisch.
Všichni vládci jsou buď řezníci, nebo maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt Euch die Herrscher der Welt.
Říkáte si vládci světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt der mächtige Herrscher.
To bude tvůj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Herrscher über diese Wellen.
Byl tady vládcem všech vln.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herrscher vertraute ihr das Schwert an.
Princezna má ale vladařský meč.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscher im Pyjama, die Hammel essen.
Jako urozenci v pyžamu, co se cpou skopovým.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Herrscher geht es nicht gut.
Regent je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier nun Herrscher und Lord!
Teď tu vládneš ty!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zukunft, deren Herrscher wir sind.
Budoucnost pod naší nadvládou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir ja einen neuen Herrscher.
Možná že změna režimu bude prospěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist Karnas der Herrscher auf Mordan.
Karnas je na Mordanu pověstný jako mocný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
To bude nová vláda!
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich der Herrscher der Erde?
Takže se stanu vládcem Země?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat dich zum Herrscher gewählt.
Já si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Revolution, wir wollen keinen neuen Herrscher.
Toto je revoluce, ne předávání koruny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigerten sich Richard als den legitimen Herrscher anzusehen.
Odmítli přijmout Richarda jako zákonného dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Herrscher über ein wunderschönes Reich bei einem Wasserfall.
Vládcem nádherného království u vodopádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst als Herrscher auf dem Thron sitzen, Vater.
Ty musíš sedět na trůně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreatur, Elaan, soll die Gemahlin unseres Herrschers werden.
Scotty, pomoz mu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Vložil jste svá data do počítače? Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
A bránit se také umím.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es die Räte, Herrscher und Bürokraten befohlen haben.
Raeli, není jedním z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Gerüchte über ehemalige Herrscher und Teufelsanbeter.
Ale říká se, že bývalí panovníci měli blízko k satanismu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich will kein Herrscher sein.
Promiňte, ale nechci být císař.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich tot bin, bleibe ich der alleinige Herrscher.
I během smrti nevládne nikdo jiný, než já.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht T eal'c an Bord des Flaggschiffs des Herrschers.
Teal'c vás zdraví z vládcovy vlajkové lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Geist des Maya-Herrschers Yik'in Chan Kwawiil.
Jmenuji se Yik'in Chan Kwawiil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der verdächtige Herrscher 16 Jahre Arbeit stehlen?
Bude 16 let práce uloupeny tímto podezřelým panovníkem?
   Korpustyp: Untertitel