Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hersteller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hersteller výrobce 19.871 výrobci 726 výrobcem 223 producent 185 vývozce 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hersteller výrobce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamey vergleicht das Ärzteregister gerade mit dem Hersteller.
Jamey prohledává databázi Americké lékařské asociace a výrobce.
   Korpustyp: Untertitel
Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Dovozci musí být postaveni před stejnou odpovědnost jako výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Rampvex, der Hersteller, ist finanzkräftig.
A Rampvex, výrobce, si plní kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
(Wenn der Fahrzeughersteller den Motor eines anderen Herstellers verwendet)
(Jestliže výrobce vozidla používá motory od jiného výrobce.)
   Korpustyp: EU
Natürlich nicht, weil Sie nicht in einem freien Land leben, in dem der weltweit größte Hersteller von gezuckerten Frühstücksflocken
Samozřejmě. Nežiješ totiž ve svobodné zemi, kde největší výrobci cereálií můžou sponzorovat animovaný kanál bezostyšně cílený na děti!
   Korpustyp: Untertitel
Mietwagenfirmen sollten sicherstellen, dass in allen entsprechend ausgerüsteten Fahrzeugen ein Exemplar der Benutzerinformationen des Herstellers verfügbar ist.
Půjčovny vozidel by měly zajistit, aby v každém vybaveném vozidle byl k dispozici návod výrobce k použití.
   Korpustyp: EU
Wir konnten den Hersteller der Maske ausfindig machen.
Identifikovali jsme toho výrobce masky prostřednictvím vzorce barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Masuka, mach weiter mit dem Bettlaken. Mal sehen ob wir den Hersteller ausfindig machen können.
Masuko, projeď to povlečení, zjisti jestli můžem najít výrobce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herstellers výrobce 3.009

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hersteller

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der pharmazeutische Hersteller ist :
Držitel rozhodnutí o registraci :
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin auch Hersteller.
Já jsem také vystavovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller ( ) * Bezeichnung des Automaten (*)
Název stroje (*) Celkový počet strojů v provozu
   Korpustyp: Allgemein
Hersteller, Modell und Kennzeichen?
Výroba, model, a SPZ.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einem neuen Hersteller.
- S novým dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Držitel rozhodnutí o registraci:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wer ist der Hersteller?
- Tak čí to je?
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller von „normalen“ versus Hersteller von „dünnen“ GOES
Různá totožnost „obyčejných“ výrobců EPOS versus výrobců EPOS „o malé tloušťce“
   Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller tl
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
   Korpustyp: Fachtext
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER HERSTELLER
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller itte
Držitel rozhodnutí o registraci přípravku Levviax je :
   Korpustyp: Fachtext
54 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
46 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH NEBO STRIPECH
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden vom Hersteller zurückgenommen
Prázdné lahve na stlačený plyn shromažďuje dodavatel .
   Korpustyp: Fachtext
Größe und Hersteller sind unbekannt.
Truhla neznámé velikosti a původu.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Herstellers,
jméno (název) a adresu zpracovatele;
   Korpustyp: EU
Über 500 Hersteller produzieren Keramikfliesen.
Keramické obkládačky vyrábí více než 500 výrobců.
   Korpustyp: EU
Für alle anderen Ausführer/Hersteller
U všech ostatních vývozců/výrobců
   Korpustyp: EU
Für alle übrigen ausführenden Hersteller
V případě všech ostatních vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
25 Hersteller teilten Fehler mit.
Oznámení o chybách předložilo 25 výrobců.
   Korpustyp: EU
Interesse der Hersteller von Fahrradteilen
Zájem výrobců součástí jízdních kol
   Korpustyp: EU
drei ausführende Hersteller in Indien,
tří vyvážejících výrobců z Indie,
   Korpustyp: EU
zwei ausführende Hersteller in Malaysia,
dvou vyvážejících výrobců z Malajsie,
   Korpustyp: EU
- Wir überprüften einige Safe-Hersteller.
Kontroloval jsem si databázi výrobců trezorů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
U ostatních spolupracujících vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
Einfluss eines anderen europäischen Herstellers
Vliv jednoho z ostatních evropských výrobců
   Korpustyp: EU
Alle übrigen nichtkooperierenden ausführenden Hersteller
U všech ostatních, nespolupracujících vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
Alle anderen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
U všech ostatních spolupracujících vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
Für alle anderen ausführenden Hersteller
V případě všech ostatních vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Držitel rozhodnutí o registraci:
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
GlaxoSmithKline Biologicals s. a.
   Korpustyp: Fachtext
HERSTELLER DES ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS t lä
rov ist reg ní ne iž kj ve ípa Př
   Korpustyp: Fachtext
durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Einführer,
zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
   Korpustyp: EU DCEP
- durch Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Importeure,
- zavedením povinnosti přijímat zpět u výrobců/dovozců,
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Hersteller und deren Lieferanten
, včetně výrobců a jejich dodavatelů
   Korpustyp: EU DCEP
die Hersteller verpflichten, solche Systeme einzurichten;
požadovat po výrobcích, aby takové systémy zřídili;
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlicher Hersteller von Zerene für Meda AB :
Společnost odpovědná za výrobu :
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ ist national auszufüllen ]
[ Doplní se národní údaje ]
   Korpustyp: Fachtext
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
Držitel povolení k výrobě odpovědný za uvolnění šarže :
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Držitel rozhodnutí o registraci je:
   Korpustyp: Fachtext
Couldn't ich sleep mit dem Hersteller?
Neměl bych se radši vyspat s tou produkční?
   Korpustyp: Untertitel
Livingston ist bei dem Hersteller von Mischautomaten.
Musíte zmáknout black jack.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionskapazität, Inlandsverbrauch und Ausfuhrkapazitäten der chinesischen Hersteller
Výroba, domácí spotřeba a vývozní kapacita čínských výrobců
   Korpustyp: EU
Mitteilung von Fehlern durch die Hersteller
Oznamování chyb ze strany výrobců
   Korpustyp: EU
Marktanteil der anderen Hersteller in der Union
Podíl ostatních výrobců v Unii na trhu
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der EU-Hersteller
Výběr vzorku výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Die folgenden zehn Hersteller waren kooperationsbereit:
Ochotu spolupracovat tedy projevilo těchto 10 výrobců:
   Korpustyp: EU
Stichprobenverfahren für ausführende Hersteller in Indien
Výběr vzorku vyvážejících výrobců v Indii
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
sieben Hersteller, die das Verfahren unterstützten,
sedm výrobců, kteří podporovali řízení,
   Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat und Fragebogenantworten der ausführenden Hersteller
Zdroj: Eurostat a odpovědi vyvážejících výrobců na dotazník
   Korpustyp: EU
Erwerb von abgereichertem Uran von Hersteller
Nákup ochuz. uranu od dodavatele
   Korpustyp: EU
Einfuhr von abgereichertem Uran von Hersteller
Dovoz ochuz. uranu od dodavatele
   Korpustyp: EU
Keiner dieser ausführenden Hersteller übermittelte einen Stichprobenfragebogen.
Žádný z těchto vyvážejících výrobců nevrátil vyplněný formulář pro výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Verkäufe des verbundenen Herstellers in der Union
Prodej výrobců ve spojení v Unii
   Korpustyp: EU
Die folgenden neun Hersteller waren kooperationsbereit:
Ochotu spolupracovat tedy projevilo těchto devět výrobců:
   Korpustyp: EU
Kein ausführender Hersteller nahm zur Stichprobenbildung Stellung.
Žádný z vyvážejících výrobců se k výběru vzorku nevyjádřil.
   Korpustyp: EU
Keiner der brasilianischen Hersteller stellte Kinderschuhe her.
Žádný z brazilských výrobců dětskou obuv nevyrábí.
   Korpustyp: EU
Drei dieser ausführenden Hersteller beantworteten den Fragebogen.
Vyplněný dotazník vrátili tři z těchto vyvážejících výrobců.
   Korpustyp: EU
Konkurrenz durch andere Hersteller in der Gemeinschaft
Konkurence ze strany ostatních výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Marktanteil anderer Hersteller in der Gemeinschaft
Podíl ostatních výrobců ve Společenství na trhu
   Korpustyp: EU
Interesse der kooperierenden Hersteller in der Gemeinschaft
Zájem spolupracujících výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
acht in die Stichprobe einbezogene Hersteller,
8 výrobců zařazených do vzorku,
   Korpustyp: EU
Konkurrenz durch andere Hersteller in der Gemeinschaft
Konkurence dalších výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsverkäufe anderer Hersteller in der Gemeinschaft
Prodeje dalších výrobců ve Společenství v ES
   Korpustyp: EU
Marktanteil anderer Hersteller in der Gemeinschaft
Podíl dalších výrobců ve Společenství na trhu
   Korpustyp: EU
Interesse der anderen Hersteller in der Gemeinschaft
Zájem ostatních výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Kapazitätsreserven und Verhalten der ausführenden chinesischen Hersteller
Volná kapacita a chování vyvážejících čínských výrobců
   Korpustyp: EU
den Internetauftritten der ausführenden Hersteller entnommenen Informationen,
z internetových prezentací vyvážejících výrobců,
   Korpustyp: EU
Dumpingspannen aller übrigen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Dumpingová rozpětí u všech ostatních spolupracujících vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
Dumpingspannen aller übrigen, nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Dumpingová rozpětí u všech ostatních nespolupracujících vyvážejících výrobců
   Korpustyp: EU
vier ausführende Hersteller in der Republik Korea,
čtyř vyvážejících výrobců z Korejské republiky,
   Korpustyp: EU
Das ist das interne Netzwerk des Herstellers.
Tohle je interní síť té společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich herstelle, ist Classic Coke.
Já dělám pravou Colu.
   Korpustyp: Untertitel
Geprüfte Fragebogenantworten der Hersteller in der Stichprobe
Ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Für die ausführenden Hersteller der Stichprobe
U vyvážejících výrobců zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Informationen des Herstellers und aus Überwachungsprogrammen
Hlavní náležitosti zkoušky shodnosti vozidel v provozu
   Korpustyp: EU
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Hersteller von Oliventresteröl.
Označení, režim: systém podpor poskytnutých společnostem pro produkci olivového oleje z pokrutin.
   Korpustyp: EU
Die folgenden zwölf Hersteller waren kooperationsbereit:
Ochotu spolupracovat tedy projevilo těchto dvanáct výrobců:
   Korpustyp: EU
Kooperierende ausführende Hersteller, denen MWB gewährt wurde
V případě spolupracujících vyvážejících výrobců, jimž byl přiznán status tržního hospodářství
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller in der Volksrepublik China
vyvážejících výrobců z Čínské lidové republiky
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller in der Republik Korea
vyvážejících výrobců v Korejské republice
   Korpustyp: EU
Die folgenden zehn Hersteller waren kooperationsbereit:
Ochotu spolupracovat tedy projevilo těchto deset výrobců:
   Korpustyp: EU
Pflichten des Herstellers für die Typgenehmigung
Povinnosti výrobců při schvalování typu
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von Prognosen der russischen Hersteller.
Podle odhadů ruských výrobců.
   Korpustyp: EU
Keiner der ausführenden Hersteller beantragte MWB.
Žádný z vyvážejících výrobců o zacházení jako v tržním hospodářství nepožádal.
   Korpustyp: EU
Informationspflichten der Hersteller für Zwecke der Konformitätsbewertung
Informace poskytované ze strany výrobců pro účely posuzování shody
   Korpustyp: EU
Informationspflichten der Hersteller für Zwecke der Verbraucherinformation
Informace poskytované ze strany výrobců pro účely informování spotřebitele
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
   Korpustyp: EU
Eurostat und Fragebogenantworten der ausführenden Hersteller
Eurostat a odpovědi vyvážejících výrobců na dotazník
   Korpustyp: EU
Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
ERMITTLUNG DER DUMPINGSPANNEN ALLER ANDEREN AUSFÜHRENDEN HERSTELLER
STANOVENÍ DUMPINGOVÉHO ROZPĚTÍ U VŠECH OSTATNÍCH VYVÁŽEJÍCÍCH VÝROBCŮ
   Korpustyp: EU
Alle auf Hersteller von Chirurgen-oder Laborbedarf.
Všechny u výrobců chirurgických a laboratorních pomůcek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichprobe der ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller umfasst folgende Unternehmen:
Vzorek vyvážejících výrobců nebo skupin vyvážejících výrobců zahrnuje tyto podniky:
   Korpustyp: EU
Somit wurden 52 ausführende Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller in dieser Untersuchung als mitarbeitende Unternehmen geführt.
Usoudilo se tak, že na daném šetření spolupracuje 52 vyvážejících výrobců nebo skupin vyvážejících výrobců.
   Korpustyp: EU
Die geänderte Stichprobe der ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller von Solarglas besteht daher aus:
Revidovaný vzorek vyvážejících výrobců nebo skupin vyvážejících výrobců solárního skla tedy vypadá takto:
   Korpustyp: EU
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Žadatelé z řad výrobců, dalších spolupracujících výrobců ve Společenství, vyvážejících výrobců, dovozců, dodavatelů, uživatelů a sdružení uživatelů předložili svá stanoviska.
   Korpustyp: EU
Identität des Herstellers/der Hersteller oder des Importeurs/der Importeure gemäß Anhang VI Abschnitt 1;
identifikaci výrobců nebo dovozců podle oddílu 1 přílohy VI,
   Korpustyp: EU
Es ist festzuhalten, dass einer der antragstellenden Hersteller (Dalmine) mit einem der mitarbeitenden ausführenden Hersteller in Rumänien (Silcotub) verbunden ist und die betroffene Ware von diesem Hersteller einführte.
Uvádí se, že jeden z žadatelských výrobců (Dalmine) je ve spojení s jedním ze spolupracujících rumunských vyvážejících výrobců (Silcotub) a dováží od něj dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller legte außerdem Daten aus der wissenschaftlichen Fachliteratur vor .
Společnost také uvedla údaje z odborné literatury .
   Korpustyp: Fachtext
Sie existiert nicht in Bezug auf andere Hersteller.
Neexistuje ani v případě jiných výrobců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte