Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herstellung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herstellung výroba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
   Korpustyp: EU
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstmenge, die bei der Herstellung zugesetzt werden darf.
Maximální množství, které lze přidat v průběhu výroby.
   Korpustyp: EU
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und die Herstellung sowie der Verkauf von Betäubungsmitteln.
Ma-Mo, jsi obviněna z vícenásobné vraždy, výroby a distribuce drog.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen aus der Herstellung von Anlagen und Ausrüstungen werden nicht berücksichtigt.
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung und den Verkauf von Amphetaminen zu stoppen hat weiterhin allerhöchste Priorität für uns.
Zastavit výrobu a prodej metamfetaminu zůstává naší hlavní prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
K výrobě bankovek byly použity suroviny od 40 různých dodavatelů .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist ein chemisches Nebenprodukt ihrer Herstellung.
Je to vedlejší chemický produkt jejich výroby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
   Korpustyp: EU
Die Rohstoffe sind nicht das Problem, - wir stecken bei der Herstellung fest.
Se surovinami není problém, ale zarazili jsme se na výrobě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herstellungs~ výrobních
výrobního
Herstellungs~ výrobním
zur Herstellung k výrobě 543
Herstellung aufnehmen zahájit výrobu 2
Herstellung einstellen zastavit výrobu 1
in der Herstellung ve výrobě 138
bei der Herstellung při výrobě 1.133
auf die Herstellung na výrobu 173

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herstellung

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Herstellung von Brennwein,
alkoholizování vína pro destilaci;
   Korpustyp: EU
- Wertschöpfung zu Herstellungs ­preisen
- Přidaná hodnota v základních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellungs-/Verpackungsdatum (sofern verfügbar);
datum výroby/zabalení (pokud je tento údaj k dispozici);
   Korpustyp: EU
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ( Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung ) .
Prášek pro přípravu injekčního roztoku ( prášek pro injekci ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats zur Herstellung einer Infusionslösung :
Prášek pro přípravu infuzního roztoku :
   Korpustyp: Fachtext
Lösungsmittel zur Herstellung eines Konzentrats zur Herstellung einer Infusionslösung :
Rozpouštědlo pro přípravu infuzního roztoku :
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung .
Prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
Prášek pro přípravu infuzního roztoku Tmavě červený krystalický prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Prášek pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung .
Prášek k přípravě injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung .
Prášek pro přípravu injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung .
Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionssuspension
Lyofilizát pro přípravu injekční suspenze
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Injektionslösung
Koncentrát pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionssuspension
Léková forma Prášek pro přípravu infúzní suspenze
   Korpustyp: Fachtext
Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia :
21 Rozpouštědlo pro parenterální podání :
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung .
ADVATE 1000 IU prášek pro přípravu injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Koncentrát pro p ípravu ř infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
PPrášk pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
5mg/ ml Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
Prášek pro přípravu infuzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
Helixate NexGen 250 IU Prášek pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
Léková forma prášek pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung .
Koncentrovaný roztok pro přípravu infúzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
KONTROLLMETHODEN WÄHREND DER HERSTELLUNG 10 .
ZKOUŠKY BĚHEM VÝROBY 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
Koncetrát pro přípravu infuzniho roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats :
Prášek pro koncentrát pro přípravu infuzního roztoku :
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung
KOGENATE Bayer 250 IU Prášek pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionssuspension .
Prášek pro přípravu infuzní suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats .
Prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension
Léková forma Prášek pro přípravu injekční suspenze
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Prášek pro přípravu injekční suspenze.
   Korpustyp: Fachtext
Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Prášek pro přípravu perorálního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Tablette zur Herstellung einer Trinklösung
Jedna tableta ve vícesložkové testovací
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung
Prášek pro připravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu infúzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
ATryn 1750 IU prášek pro prípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung.
Prášek pro prípravu infuzního roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung .
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Koncentrát k rozpuštění k injekci
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung .
Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
koncentrát po přípravu infúzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
Prášek pro přípravu infúzního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Herstellung der Suspension
Instrukce pro naředění suspenze :
   Korpustyp: Fachtext
Jahr und Monat der Herstellung,
rok a měsíc výroby,
   Korpustyp: EU
Metallerzeugung und Herstellung von Metallerzeugnissen
Základní kovy a kovové konstrukce a kovodělné výrobky
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse der Herstellung von Frühstückscerealien
výrobky z výroby snídaňových cereálií
   Korpustyp: EU
Mischungen zur Herstellung von Backwaren
Směsi pro přípravu pekárenských výrobků
   Korpustyp: EU
Herstellung und Runderneuerung von Bereifungen
Pryžové pláště a duše; protektorování pneumatik
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Herstellung von Qualitätserzeugnissen
Podpory na produkci jakostních produktů
   Korpustyp: EU
Herstellung von Beziehungen zu Dritten
Navazování vztahů s třetími stranami
   Korpustyp: EU
Herstellung von Teilproben und Zerkleinern:
Dílčí vzorkování a mletí:
   Korpustyp: EU
Land der Herstellung soweit verfügbar.
Země výroby je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
- Die Herstellung ist fast unmöglich.
- Téměř nemožné jej získat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wertschöpfung zu Herstellungs ­preisen 3)
- Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (3)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufkommen insgesamt zu Herstellungs ­preisen
Celkové dodávky v základních cenách
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Herstellung von Biobrennstoffen
pomoci rozvíjet inovativní a udržitelnější způsoby
   Korpustyp: EU DCEP
Klapptechnik zur Herstellung ultradünner Polyacrylamidgele
Sklápěcí technika pro odlévání ultratenkých polyakrylamidových gelů
   Korpustyp: EU
Herstellung von Schwerindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Činnosti transformující výrobky zpracovatelského průmyslu na výrobky těžkého průmyslu
   Korpustyp: EU
Herstellung von Leichtindustrieerzeugnissen aus Rohprodukten.
Činnosti transformující výrobky zpracovatelského průmyslu na výrobky lehkého průmyslu
   Korpustyp: EU
Betriebe zur Herstellung von Jagdtrophäen
Zařízení pro ošetření loveckých trofejí
   Korpustyp: EU
Metallerzeugung und Herstellung von Metallerzeugnissen
Základní kovy a kovodělné výrobky
   Korpustyp: EU
Pulver zur Herstellung einer Infusionsloesung
Prášek pro přípravu infuzního roztoku
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung ( Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung und Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia ) .
Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem ( prášek na injekci a rozpouštědlo pro parenterální použití ) .
   Korpustyp: Fachtext
zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem v předplněné injekční stříkačce
   Korpustyp: Fachtext
Darreichungsform Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
léková forma Prášek pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Lösung zur Herstellung einer Injektions - oder Infusionsdispersion
Roztok pro přípravu injekční nebo infuzní disperze
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
ReFacto AF 250 IU prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung .
Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědem .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion :
Prášek pro emulzi k injekci :
   Korpustyp: Fachtext
Lösungsmittel zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion :
4/ 40 Ředidlo pro emulzi k injekci :
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Emulsion .
Prášek a ředidlo k přípravě emulze k injekci
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Léková forma Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche , Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
1 injekční lahvička , prášek pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung.
Luveris 75 IU, prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Darum muss ihre Herstellung unbedingt überwacht werden.
Proto je velmi důležité, aby byla zajištěna kontrola jejich výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Lyofilizát pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
VIRBAGEN® OMEGA Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Virbagen Omega Rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Léková forma Prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
ADVATE 250 IU prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
GONAL- f 75 IU, prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
Darreichungsform Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Léková forma Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat und Verdünnungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung .
Koncentrát pro přípravu infuzního roztoku s rozpouštědlem .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Infusions- oder Injektionslösung
Ceftriaxone Tyrol Pharma 1 g: prášek pro přípravu infuzního nebo injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Prášek k přípravě roztoku k perorálnímu užití
   Korpustyp: Fachtext
Granulat zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Granule pro přípravu roztoku pro perorální užití
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Prášek pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Granulat zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Granule pro přípravu roztoku k perorálnímu užití
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungmittel zur Herstellung einer Injetionslösung
Přášek a roztok pro přípravu injekčního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Tablette zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen
Tableta pro přípravu perorální roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Tablette zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Tableta pro přípravu perorální roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Intravenöse Anwendung Infusionslösung
koncentrát pro přípravu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung (steriles Konzentrat).
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku (sterilní koncentrát).
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Helixate NexGen 250 IU Prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem
   Korpustyp: Fachtext