Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herstellungsmethode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herstellungsmethode výrobní metoda 21 způsob výroby 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herstellungsmethode výrobní metoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Herstellungsmethoden in Brasilien und in der VR China weitgehend identisch oder ähnlich sind.
Bylo ovšem zjištěno, že výrobní metody v Brazílii jsou v podstatě stejné nebo podobné jako v ČLR.
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte das Unternehmen die angeblichen Auswirkungen der angewandten Herstellungsmethode auf die VVG-Kosten nicht erläutern.
Za druhé, společnost neobjasnila údajný účinek použité výrobní metody na prodejní, režijní a správní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Mikroelektronik-Initiative des US-Verteidigungsministeriums benötigte nicht nur neue Materialien und Schaltkreise, sondern auch neue Herstellungsmethoden.
Mikroelektronická iniciativa amerického ministerstva obrany nevyžadovala pouze nové materiály a obvody, ale i nové výrobní metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird hier allein die Entfernung berücksichtigt oder spielen auch Herstellungsmethoden (handgemacht vs. industriell erzeugt, kleine vs. größere Betriebe) eine Rolle?
Jde pouze o otázku vzdálenosti nebo se jedná také o výrobní metodu, jako například ručně versus průmyslově vyráběné nebo vyráběné malou versus větší společnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der Herstellungsmethode und eine Erklärung zur Einhaltung der in Artikel 8 genannten guten Herstellungspraxis;
popis výrobní metody a prohlášení o dodržení správné výrobní praxe podle článku 8;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass sich die Weinsäuren der argentinischen Hersteller und der Hersteller in der VR China trotz unterschiedlicher Herstellungsmethoden ähneln.
Bylo zjištěno, že tito domácí výrobci vyrábějí kyselinu vinnou podobnou druhu, který se vyrábí v ČLR, i když používají jiné výrobní metody.
   Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag wird es europäischen Unternehmen ermöglichen, ihr Know-how, ihre traditionellen Herstellungsmethoden und die hohe Qualität ihrer Arbeit zu fördern.
Tento návrh nařízení umožní evropským podnikům propagovat jejich know-how, tradiční výrobní metody a vysokou kvalitu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kriterien für Korkbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Materialien und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
Kritéria na korkové krytiny lze použít jak na krycí materiály na stěny, tak i na podlahové krytiny, pokud jsou výrobní postupy stejné a používají se stejné materiály a stejné výrobní metody.
   Korpustyp: EU
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
Systém označování poskytuje důležité informace pro spotřebitele, například o původu, kvalitě, výrobní metodě, bezpečnosti a nutričních hodnotách výrobku a je nezbytný k úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kriterien für Holz- und Dielenbeläge können sowohl auf Wandbekleidungen als auch auf Bodenbeläge angewandt werden, sofern der Produktionsprozess gleich ist und gleiche Werkstoffe und gleiche Herstellungsmethoden angewandt werden.
Kritéria na krytiny ze dřeva a z užitkového dřeva lze použít jak na krycí materiály na stěny, tak i na podlahové krytiny, pokud jsou výrobní postupy stejné a používají se stejné materiály a stejné výrobní metody.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herstellungsmethode"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und hoffentlich die Herstellungsmethode der Zukunft.
A doufejme, že také výrobní proces budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher assoziieren mit diesen Produkten auch Qualitätsmerkmale einer bestimmten Ursprungsregion oder Herstellungsmethode.
Spotřebitelé v těchto výrobcích nalézají zvláštní kvalitu, která vyplývá z jistého místa původu či ze způsobu zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung der Herstellungsmethode des Erzeugnisses, das den unter Ziffer 3.1 angegebenen Namen führt
Popis metody produkce zemědělského produktu nebo potraviny, na něž se vztahuje název podle bodu 3.1
   Korpustyp: EU
Die Formeln der Laborreagenzien sind gegebenenfalls durch die Herstellungsmethode zu ergänzen.
Složení laboratorních činidel se v případě potřeby doplní způsobem přípravy.
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte das Unternehmen die angeblichen Auswirkungen der angewandten Herstellungsmethode auf die VVG-Kosten nicht erläutern.
Za druhé, společnost neobjasnila údajný účinek použité výrobní metody na prodejní, režijní a správní náklady.
   Korpustyp: EU
Der kooperierende US-amerikanische Hersteller wandte eine ähnliche Herstellungsmethode wie die chinesischen Hersteller an.
Výrobní proces spolupracujícího výrobce z USA je obdobný jako výrobní proces čínských výrobců.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Herstellungsmethode und eine Erklärung zur Einhaltung der in Artikel 8 genannten guten Herstellungspraxis;
popis výrobní metody a prohlášení o dodržení správné výrobní praxe podle článku 8;
   Korpustyp: EU
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
Systém označování poskytuje důležité informace pro spotřebitele, například o původu, kvalitě, výrobní metodě, bezpečnosti a nutričních hodnotách výrobku a je nezbytný k úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man aber die Unterscheidung auf der Ebene der Herstellungsmethode (natürlicher Prozess oder chemische Synthese) beseitigt, ist die „politische“ Angelegenheit des Verbraucherschutzes noch nicht geklärt.
Odstranění rozlišení z hlediska výrobního způsobu („přírodním / přirozeným“ postupem nebo chemickou syntézou) však neřeší „politický“ problém ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind geeignete Prüfungen zum Nachweis der Freiheit von Kontamination durch Fremderreger oder andere Stoffe entsprechend der Art des immunologischen Tierarzneimittels, der Herstellungsmethode und -bedingungen durchzuführen.
Provedeny musí být odpovídající zkoušky k prokázání nepřítomnosti kontaminace cizími agens nebo jinými látkami podle povahy imunologického veterinárního léčivého přípravku, způsobu a podmínek výroby.
   Korpustyp: EU
Herkunft und Lage der Haut, Herstellungsmethode, Lagerungsbedingungen vor der Verwendung, etwaige Vorbehandlung (Reinigung, Antibiotikabehandlungen usw.), Messung der Unversehrtheit der Haut, Stoffwechselstatus, Begründung der Verwendung;
zdroj a místo kůže, metoda preparace, podmínky skladování před použitím, všechny předúpravy (čištění, antibiotické ošetření atd.), zjišťování neporušenosti kůže, metabolický status, zdůvodnění použití,
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erfüllt das für den „Banon“ typische Umhüllen des Käses mit Kastanienblättern zwei Ziele: es dient einerseits der Haltbarmachung und stellt andererseits eine Herstellungsmethode dar.
Obalování sýra, které je specifické pro sýr „Banon“, má nadto dva cíle: na jedné straně je to technologie konzervační, na druhé straně technologie výrobní.
   Korpustyp: EU
19 Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, s dvojím účinkem, dlouhodobý atd.), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA x zvířecí inzulin) může vést k potřebě změny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp , Insulinspezies ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNS-Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann eine Veränderung der Dosierung erforderlich machen .
Změny v síle , značce ( výrobce ) , typu , původu ( zvířecí , humánní , analog humánního inzulinu ) a/ nebo metodě výroby ( rekombinantní DNA versus inzulin ze zvířecích zdrojů ) mohou vést k potřebě změnit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Jeglicher Wechsel der Wirkstärke , der Marke ( Her -steller ) , des Insulintyps ( normal , NPH , zinkverzögert usw . ) , der Art des Insulins ( tierisches Insulin ) und/ oder der Herstellungsmethode kann eine Veränderung des Insulinbedarfs nach sich ziehen .
Změny síly , značky ( výrobce ) , typu ( rozpustný rychle účinkující , NPH , lente atd . ) , druhu ( zvířecí ) a/ nebo způsobu výroby mohou vést ke změně dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Herstel -ler ) , Insulintyp ( Normal , Basal ( NPH ) , Long etc ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin , Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNA -Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann eine Veränderung des Insulinbedarfs nach sich ziehen .
Změny koncentrace , značky ( výrobce ) , typu ( regular , NPH , lente , aj . ) , druhu ( zvířecí , lidský , analog lidského inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus inzulín zvířecího původu ) mohou mít za následek potřebu změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Herstel -ler ) , Insulintyp ( Normal , Basal ( NPH ) , Long etc ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin , Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNA -Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann eine Veränderung des Insulinbedarfs nach sich ziehen .
Změny koncentrace , značky ( výrobce ) , typu ( regular , NPH , lente , aj . ) , druhu ( zvířecí , humánní , analog humánního inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus inzulín zvířecího původu ) mohou mít za následek potřebu změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Herstel -ler ) , Insulintyp ( Normal , Basal ( NPH ) , Long etc ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin , Humaninsulin-Analog ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNA -Technologie bzw . tieri -sches Insulin ) kann eine Veränderung des Insulinbedarfs nach sich ziehen .
Změny koncentrace , značky ( výrobce ) , typu ( regular , NPH , lente , aj . ) , druhu ( zvířecí , lidský , analog lidského inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus inzulín zvířecího původu ) mohou mít za následek potřebu změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bezugs-Qualitätsanforderungen an die auszuführenden Produkte einschließlich ihrer Herstellungsmethode und Produktspezifikationen sind jedoch die, die in der von der zuständigen Behörde der einführenden Vertragspartei erteilten Genehmigung für das Inverkehrbringen des entsprechenden Produktes festgelegt sind.
Požadavky na jakost přípravků určených pro vývoz, včetně metody jejich výroby a jejich výrobních specifikací, jsou však požadavky uvedené v registraci dotyčného přípravku, která byla udělena příslušným orgánem dovážející strany.
   Korpustyp: EU
Eine Norm kann sich auch oder ausschließlich auf Anforderungen an Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnung oder Etikettierung, die für eine Ware, eine Dienstleistung, ein Verfahren oder eine Herstellungsmethode gelten, beziehen;
Norma může také zahrnovat terminologii, symboly, obal nebo požadavky na značení a na informace na etiketě, pokud se týkají výrobku, služby, postupu nebo výrobní metody, nebo se jimi výlučně zabývat;
   Korpustyp: EU
Die weiteren Elemente sind eine eindeutige Beschreibung des kosmetischen Mittels, eine Beschreibung der Herstellungsmethode und eine Erklärung zur Einhaltung der guten Herstellungspraxis, der Nachweis der angepriesenen Wirkung und Daten zu Tierversuchen [1].
Ostatními prvky jsou přesný popis kosmetického přípravku, popis výrobní metody a prohlášení o dodržení správné výrobní praxe, důkaz o udávaných účincích a údaje o zkouškách na zvířatech [1].
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen den Herstellkosten für einen ähnlichen Typ von VBM und VNS kann je nach Herstellungsmethode und Typ/Länge des Verbindungselements zwischen 40 % und 150 % betragen, die Preisunterschiede können sogar bei mehr als 400 % liegen.
Rozdíl ve výrobních nákladech u podobného typu bimetalových spojovacích prostředků a spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli se může pohybovat mezi 40 % až 150 % v závislosti na výrobní metodě a druhu/délce spojovacího prostředku, přičemž cenové rozdíly mohou překročit i 400 %.
   Korpustyp: EU
Das moderne Patentrecht allerdings stammt aus England, wo im Jahr 1624 das Statute of Monopolies erlassen wurde, das dem wahren und ersten Erfinder ein über 14 Jahre währendes Exklusivrecht an seiner Herstellungsmethode einräumte.
Původní myšlenka sahá až do renesanční Itálie, ale moderní patentový zákon vznikl poprvé v Anglii, kde v roce 1624 vstoupil v platnost Zákon o monopolech, který na 14 let propůjčil výhradní právo pravému a prvnímu vynálezci jakékoliv výrobní metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gleiche gilt, falls prozessbegleitende Kontrollprüfungen die Voraussetzungen für die Kontrolle der Qualität des Fertigerzeugnisses bilden, und zwar vor allem dann, wenn das Fertigerzeugnis im Wesentlichen durch seine Herstellungsmethode bestimmt wird.
Totéž platí, pokud kontrola jakosti konečného přípravku závisí na kontrolních zkouškách v průběhu výrobního procesu, zejména jestliže je léčivý přípravek v podstatě definován svým způsobem výroby.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, langwirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Změna síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím účinkem), původu (zvířecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo způsobu výroby (rekombinantní DNA versus zvířecí
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodobý, dlouhodobý, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , s dvojím účinkem , dlouhodobý atd . ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Humaninsulin-Analogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( rekombinante DNS-Technologie bzw . tierisches Insulin ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobě , dlouhodobě , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulínu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA x zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Zm na síly, druhu (výrobce), typu (krátkodob, dlouhodob, s dvojím ú inkem), p vodu (zví ecí, humánní nebo analog inzulinu) a/ nebo zp sobu výroby (rekombinantní DNA x zví ecí inzulin) m že vést k pot eb zm ny dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Änderung hinsichtlich Stärke , Marke ( Hersteller ) , Insulintyp ( schnell wirkendes , biphasisches , lang wirkendes Insulin etc . ) , Art des Insulins ( tierisches Insulin , Humaninsulin oder Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsmethode ( durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs ) kann dazu führen , dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird .
Změna síly , druhu ( výrobce ) , typu ( krátkodobý , dlouhodobý , s dvojím účinkem ) , původu ( zvířecí , humánní nebo analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby ( rekombinantní DNA versus zvířecí inzulin ) může vést k potřebě změny dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Partei vertrat die Auffassung, das Geschirr bestimmter deutscher Marken sei aufgrund der Herstellungsmethode von erheblich höherer Qualität; andere Einführer brachten dagegen vor, dass sie die Ware wegen ihrer guten Qualität sowie der vorhandenen Gusskapazitäten und der qualifizierten Arbeitskräfte aus China bezögen.
Tato strana uvedla, že kvalita plochého stolního nádobí dodávaného určitými německými značkami je kvůli výrobní metodě podstatně vyšší, zatímco jiní dovozci tvrdili, že zboží pořizují v Číně kvůli dobré jakosti, možnosti odlévání a kvalifikovaným pracovníkům.
   Korpustyp: EU
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass nur ein begrenzter Teil der Produktion des Unternehmens auf der angeblich unterschiedlichen Herstellungsmethode beruht, während für einen beträchtlichen Teil der Produktion dasselbe Herstellungsverfahren verwendet wird und dieselben Grundrohstoffe eingesetzt werden wie im Falle der beiden anderen malaysischen Hersteller.
Dále se konstatuje, že pouze omezená část výroby společnosti je založena na údajně odlišné výrobní metodě, zatímco značná část výrobků je vyráběna na základě stejného výrobního procesu a za použití stejných základních surovin jako v případě ostatních dvou malajsijských výrobců.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert die Ergreifung neuer Maßnahmen zur Stilllegung der Anlagen für die Produktion von thermischer Phosphorsäure (traditionelle Herstellungsmethode der CWP), Phosphorpentoxid, Natriumhypophosphit (eines der im Rahmen der Umstrukturierung eingeführten Produkte) und des Phosphorlagers (da Phosphor nicht länger als Rohmaterial verwendet wird).
To vyžaduje přijetí nových opatření pro odstavení zařízení pro termickou výrobu kyseliny fosforečné (tradiční postup výroby u CWP), pentoxidu fosforu, fosfornanu sirnatého (jednoho z výrobků, zavedených v rámci restrukturalizace) a skladů fosforu (protože fosfor už nebude používán jako surovina).
   Korpustyp: EU
Die Grundidee stammt aus der Zeit der italienischen Renaissance. Das moderne Patentrecht allerdings stammt aus England, wo im Jahr 1624 das Statute of Monopolies erlassen wurde, das dem ,,wahren und ersten Erfinder" ein über 14 Jahre währendes Exklusivrecht an seiner Herstellungsmethode einräumte.
Původní myšlenka sahá až do renesanční Itálie, ale moderní patentový zákon vznikl poprvé v Anglii, kde v roce 1624 vstoupil v platnost Zákon o monopolech, který na 14 let propůjčil výhradní právo ,,pravému a prvnímu vynálezci" jakékoliv výrobní metody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar