Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herstellungsprozess&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herstellungsprozess výrobní proces 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herstellungsprozess výrobní proces
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss der eigentlichen Herstellungsprozesses darf keine Markierung mehr vorgenommen werden.
Vypalování nebo jiné způsoby značení po dokončení výrobního procesu nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Während des Herstellungsprozesses bleibt der deutsche Einführer Eigentümer der aus Belarus ausgeführten betroffenen Ware.
V průběhu celého výrobního procesu zůstává německý dovozce vlastníkem dotčeného výrobku vyváženého z Běloruska.
   Korpustyp: EU
Importeure und Händler erfüllen eine Vertriebsfunktion und haben keinen Einfluss auf den Herstellungsprozess.
Dovozci a distributoři mají úlohu při obchodování a nemají tudíž vliv na výrobní proces.
   Korpustyp: EU DCEP
Furfuraldehyd ist zudem lediglich ein Abfallprodukt aus ihrem wichtigsten Herstellungsprozess.
V praxi představuje furfuraldehyd jen malý vedlejší produkt jednoho z hlavních výrobních procesů společnosti.
   Korpustyp: EU
„Prozesshygienekriterium“: ein Kriterium, das die akzeptable Funktionsweise des Herstellungsprozesses angibt.
„kritériem hygieny výrobního procesu“ se rozumí kritérium udávající přijatelné fungování výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Außerdem schließt der Herstellungsprozess virusinaktivierende Verfahren ein .
Také výrobní proces zahrnuje postupy inaktivace virů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller richtet ein Dokumentationssystem und schriftliche Verfahren in Bezug auf den Herstellungsprozess ein und unterhält diese.
Výrobce vytvoří a vede systém dokumentace a písemné postupy pro výrobní proces.
   Korpustyp: EU
als Material in einem Herstellungsprozess oder in der Endproduktion eines Endprodukts;
jako materiál ve výrobním procesu nebo v konečné výrobě konečného výrobku,
   Korpustyp: EU
Werden für den Herstellungsprozess Weichmacher verwendet, müssen die Phthalate den in Abschnitt 2 genannten Anforderungen an gefährliche Stoffe entsprechen.
Používá-li se ve výrobním procesu jakýkoli změkčovací prostředek, musejí ftaláty splňovat požadavky na nebezpečné látky stanovené v oddíle 2.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herstellungsprozess

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Informationen des Konstrukteurs zum Herstellungsprozess;
informaci konstruktéra týkajících se výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen des Konstrukteurs zum Herstellungsprozess;
informace konstruktéra týkající se výrobního procesu,
   Korpustyp: EU
Bei einem Hersteller: Kurzbeschreibung des Herstellungsprozesses
U výrobce: stručný popis technologického postupu používaného ve výrobě
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herstellungsprozess des Arzneistoffs umfasst ebenfalls spezifische Virusinaktivierungs - und -abreicherungsschritte .
Proces výroby léčivé látky zahrnuje také specifickou virovou inaktivaci a postupy odstranění .
   Korpustyp: Fachtext
Der Energieverbrauch beim Herstellungsprozess sollte mit berücksichtigt werden.
Mělo by být zahrnuto využití energie ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellungsprozess der Wirkstoffe, ausgenommen Informationen über die Prozessvalidierung;
údaje o výrobním postupu účinné látky / účinných látek, s výjimkou údajů o jeho validaci;
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
ekonomických aspektů výrobního procesu, poskytování služeb nebo konstrukční metody;
   Korpustyp: EU
VSperr entspricht dem im Rahmen des Salpetersäure-Herstellungsprozesses eingesetzten Sperrluftstrom.
Pro Vtěsn vezme provozovatel v úvahu tok pročištěného vzduchu během procesu výroby kyseliny dusičné.
   Korpustyp: EU
Identifizierung kontaminierender Mikroorganismen und anderer während des Herstellungsprozesses anfallender Bestandteile:
Identifikace kontaminujících mikroorganismů a dalších složek pocházejících z výrobního procesu přípravku.
   Korpustyp: EU
zur Validierung oder Verifizierung während eines Herstellungsprozesses; oder
při validaci nebo ověřování během výrobního procesu nebo
   Korpustyp: EU
„Prozesshygienekriterium“: ein Kriterium, das die akzeptable Funktionsweise des Herstellungsprozesses angibt.
„kritériem hygieny výrobního procesu“ se rozumí kritérium udávající přijatelné fungování výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
hospodářských aspektů výrobního postupu, poskytování služeb nebo stavebních postupů;
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
hospodárnosti výrobního postupu, poskytování služeb nebo stavebních postupů;
   Korpustyp: EU
Gewöhnlich handelt es sich dabei um Nebenprodukte petrochemischer Herstellungsprozesse.
Většinou jsou to vedlejší produkty petrochemické výroby.
   Korpustyp: EU
Identifizierung kontaminierender Mikroorganismen und anderer während des Herstellungsprozesses anfallender Bestandteile:
Identifikace kontaminujících mikroorganismů a dalších složek pocházejících z výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Furfuraldehyd ist zudem lediglich ein Abfallprodukt aus ihrem wichtigsten Herstellungsprozess.
V praxi představuje furfuraldehyd jen malý vedlejší produkt jednoho z hlavních výrobních procesů společnosti.
   Korpustyp: EU
Verstehen und Beurteilen des Herstellungsprozesses eines konkreten Produkts zwecks Ermittlung geeigneter Maßnahmen zur Gewährleistung der Produktbeständigkeit im Verlauf des betreffenden Herstellungsprozesses
Porozumět výrobnímu postupu konkrétního výrobku a zhodnotit jej, aby bylo možno stanovit vhodná opatření k zajištění stálosti výrobku daným výrobním postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstehen und Evaluieren des Herstellungsprozesses eines konkreten Produkts zwecks Ermittlung geeigneter Maßnahmen zur Gewährleistung der Produktbeständigkeit im Verlauf des betreffenden Herstellungsprozesses
Porozumět výrobnímu postupu konkrétního výrobku a zhodnotit jej, aby bylo možno stanovit vhodná opatření k zajištění stálosti výrobku v průběhu daného výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Im Februar 2009 wurde eine Reihe von Änderungen am Herstellungsprozess von ReFacto vorgenommen.
V únoru 2009 došlo k řadě změn souvisejících se způsobem výroby přípravku ReFacto.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens, das Hauptproblem von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb besteht nicht im Herstellungsprozess selbst, sondern in der Wiederbefüllung.
Po prvé, hlavním problémem vodíkových vozidel není samotná výroba těchto vozidel, ale jejich tankování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Zwischenprodukte im Herstellungsprozess , die sich auch im Endprodukt finden , zeigten im Ames Test Mutagenität .
Dva meziprodukty výrobního procesu , které jsou také přítomny ve finálním výrobku , měly pozitivní Amesův test na mutagenicitu .
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich beinhaltet der Herstellungsprozess Verfahren zur Entfernung und/ oder Inaktivierung von Viren .
Dále jsou do tohoto výrobního procesu zahrnuty metody odstraňování a/ nebo inaktivace virů .
   Korpustyp: Fachtext
Infolge des Herstellungsprozesses können Spuren von Heparin und/ oder Mausprotein vor -handen sein .
Přípravek může obsahovat stopová množství heparinu nebo myšího proteinu jako výsledek výrobního procesu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine ausführliche Beschreibung des Herstellungsprozesses ist nicht erforderlich, insbesondere müssen keine geschäftlich sensiblen Angaben gemacht werden.
Nevyžadují se přesné podrobné údaje o postupu, zejména ty, které jsou obchodně citlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, bei denen das Einfrieren ein technologisch notwendiger Schritt im Herstellungsprozess ist;
potraviny, jejichž zmrazení je z technologického hlediska nezbytnou součástí výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Stoff oder Gegenstand wird als integraler Bestandteil eines Herstellungsprozesses erzeugt und
c) výroba látky nebo předmětu je nedílnou součástí výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
3 Beim Herstellungsprozess wird Formaldehyd verwendet , und Spuren davon können im Endprodukt vorhanden sein .
Ve výrobním procesu se používá formaldehyd a může být ve stopovém množství obsažen i v konečném přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Während des Herstellungsprozesses bleibt der deutsche Einführer Eigentümer der aus Belarus ausgeführten betroffenen Ware.
V průběhu celého výrobního procesu zůstává německý dovozce vlastníkem dotčeného výrobku vyváženého z Běloruska.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Lebensmittelunternehmen achten hierbei insbesondere auf die Hygiene und die Kontrolle während des gesamten Herstellungsprozesses.
Zvláštní pozornost věnují dotčené potravinářské subjekty hygieně a dozoru v celém výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Alle Dokumente im Zusammenhang mit dem Herstellungsprozess werden gemäß schriftlichen Verfahren erstellt, überarbeitet, genehmigt und verteilt.
Všechny dokumenty vztahující se k výrobnímu procesu musí být vytvářeny, přezkoumávány, schvalovány a distribuovány v souladu s písemnými postupy.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller führt mindestens über folgende Elemente im Zusammenhang mit dem Herstellungsprozess Aufzeichnungen:
Výrobce uchovává záznamy týkající se nejméně těchto prvků souvisejících s výrobním procesem:
   Korpustyp: EU
Alle während des Herstellungsprozesses durchgeführten qualitätsbezogenen Tätigkeiten werden zum Zeitpunkt ihrer Durchführung aufgezeichnet.
Veškeré činnosti prováděné během výrobního procesu, které souvisí s jakostí, musí být zaznamenány v době, kdy probíhají.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Herstellungsprozesses, die die Qualität des Wirkstoffs beeinträchtigen, werden nicht durchgeführt.
Nesmí se provádět takové změny výrobního procesu, které mají nepříznivý dopad na jakost účinné látky.
   Korpustyp: EU
die rückgewonnenen Rohstoffe und Lösungsmittel für ihre beabsichtigte Verwendung im Herstellungsprozess geeignet sind.
zpětně získané suroviny a rozpouštědla jsou vhodné pro jejich zamýšlené použití ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Teil I enthält Einzelheiten zum Herstellungsprozess, Teil II spezielle Empfehlungen auf der Grundlage bewährter Herstellungsverfahren (GMP).
Část II obsahuje konkrétní doporučení založená na postupech správné výrobní praxe.
   Korpustyp: EU
Die Testergebnisse weisen auf die mikrobiologischen Bedingungen des entsprechenden Herstellungsprozesses hin.
Výsledky vyšetření vypovídají o mikrobiologické jakosti vyšetřovaného procesu.
   Korpustyp: EU
Die Emissionen in die Luft dürfen für folgende Parameter im gesamten Herstellungsprozess folgende Werte nicht überschreiten:
U níže uvedených parametrů nesmí emise do ovzduší během celého výrobního postupu překročit tyto hodnoty:
   Korpustyp: EU
Ein Prüfverfahren soll innerhalb des Herstellungsprozesses sicherstellen, dass keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Radsatzwellen beeinträchtigen.
Musí existovat ověřovací postup, aby bylo zajištěno, že během výroby žádné vady nezhorší mechanické vlastnosti náprav.
   Korpustyp: EU
als Material in einem Herstellungsprozess oder in der Endproduktion eines Endprodukts;
jako materiál ve výrobním procesu nebo v konečné výrobě konečného výrobku,
   Korpustyp: EU
Die Phasen des Herstellungsprozesses seien die gleichen: Materialvorbereitung, Vermischung, Wärmebehandlung, Formgestaltung, Trocknung, Fertigbearbeitung und Härtung.
Ve výrobě procházejí DPF filtry i oxidační katalyzátory stejným procesem, jako je příprava materiálu, smíchání, měkčení a tvarování, sušení, konečná úprava a vypálení.
   Korpustyp: EU
Nach dem Herstellungsprozess ist jedoch keine Kennzeichnung vorhanden, die bestätigt, dass die Behandlung durchgeführt wurde.
Neexistuje však žádné označení osvědčující, že bylo po výrobním procesu provedeno toto ošetření.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten auf jeder Stufe des Herstellungsprozesses entsprechende Belege für die Aufsichtsbehörden bereitgehalten werden.
Kromě toho by v každé fázi výrobního procesu měly být pro donucovací orgány uchovávány příslušné podklady, na jejichž základě bylo vydáno prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
Um gleichbleibende Produktmerkmale und einen einheitlichen Herstellungsprozess zu gewährleisten, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein:
S cílem zajistit konstantní vlastnosti výrobku a výrobního procesu, je nutné, aby:
   Korpustyp: EU
VSperr entspricht dem im Rahmen des Salpetersäure-Herstellungsprozesses eingesetzten Sperrluftstrom (soweit relevant).
Vtěsn je tok pročištěného vzduchu během procesu výroby kyseliny dusičné (pokud je to relevantní).
   Korpustyp: EU
Lieferschwierigkeiten und mangelnde Liquidität seien keine hinreichenden Gründe für eine Umstellung des Herstellungsprozesses oder eine Umstrukturierung.
Obtíže s dodávkami a nedostatečnou likviditou nejsou dostatečnými důvody pro změnu postupu výroby nebo pro restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Eine ausführliche Beschreibung des Herstellungsprozesses ist nicht erforderlich; insbesondere müssen keine geschäftlich sensiblen Angaben gemacht werden.
Nevyžadují se přesné podrobné údaje o postupu, zejména ty, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
   Korpustyp: EU
Die Bogen und die Druckqualität werden in verschiedenen Phasen des Herstellungsprozesses geprüft .
Archy a kvalita tisku se kontrolují v několika etapách výrobního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Mastersatz wurde vervielfältigt , um die Druckplatten für den Herstellungsprozess anzufertigen .
Z těchto originálních souborů byl pak zhotoven duplikát pro výrobu tiskových desek .
   Korpustyp: Allgemein
dass die Herstellungsprozesse, die Konstruktion und die Montage hinreichend den Spezifikationen der vorgesehenen Musterbauart genügen und
zda se výrobní postupy, stavba a montáž dostatečně shodují s jejich přesným vymezením v navrhovaném typovém návrhu a
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu erfolgt die Beschichtung beim untersuchten indischen Hersteller im Anschluss an den eigentlichen Herstellungsprozess.
Naproti tomu indičtí výrobci, kterých se týkalo šetření, používají technologii dodatečného potahování.
   Korpustyp: EU
Dieser Nachweis besteht in der EDV-Aufzeichnung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Tento důkaz musí zejména obsahovat automatizované záznamy o množství dotčených produktů v průběhu procesu jejich výroby nebo na jeho závěru.
   Korpustyp: EU
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
Jestliže je surovina průmyslovým odpadem z vlastního výrobního procesu výrobce materiálu, pak se tento materiál nepovažuje za recyklovaný.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller stellt die strenge Aufrechterhaltung von Umweltbedingungen und die Qualitätskontrollanalyse während des Herstellungsprozesses sicher.
Výrobce zajistí v průběhu výrobního procesu striktní udržování podmínek prostředí a analýzu kontroly kvality.
   Korpustyp: EU
der Stoff oder Gegenstand wird als integraler Bestandteil eines Herstellungsprozesses erzeugt und
výroba látky nebo předmětu je nedílnou součástí výrobního procesu a
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der eigentlichen Herstellungsprozesses darf keine Markierung mehr vorgenommen werden.
Vypalování nebo jiné způsoby značení po dokončení výrobního procesu nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Stammen die Rohstoffe hingegen von Industrieabfällen aus dem Herstellungsprozess des Packstoffherstellers, gelten sie nicht als wiederverwertet.
Jestliže je surovina průmyslovým odpadem z výrobního procesu výrobce, který materiál produkuje, pak se tento materiál nepovažuje za recyklovaný.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen anderen Herstellungsprozess angewandt, aber es ist total rein.
Použili jsme jiný chemický postup, ale je to naprosto čisté.
   Korpustyp: Untertitel
die Hersteller die Wiederverwendung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten nicht durch besondere Konstruktionsmerkmale oder Herstellungsprozesse verhindern, es sei denn, dass die Vorteile dieser besonderen Konstruktionsmerkmale oder Herstellungsprozesse überwiegen, beispielsweise im Hinblick auf den Umweltschutz und/oder Sicherheitsvorschriften.
výrobci specifickými vlastnostmi návrhu nebo výrobními postupy nebránili opětovnému použití OEEZ, pokud tyto specifické vlastnosti návrhu nebo výrobní postupy nepředstavují převažující výhody, například s ohledem na ochranu životního prostředí nebo na požadavky na bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dossier muss Angaben über die Prüfungen zur Produktkontrolle machen, die in einer Zwischenstufe des Herstellungsprozesses durchgeführt werden, um die Einheitlichkeit der technologischen Merkmale und des Herstellungsprozesses zu gewährleisten.
Registrační dokumentace musí obsahovat údaje týkající se kontrolních zkoušek přípravku, které mohou být prováděny při výrobě ve stádiu meziproduktu za účelem zajištění souladu technických charakteristik a výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
So wurde u. a. ein Protein namens Albumin, das aus menschlichem Blut gewonnen wird, aus dem Herstellungsprozess entfernt.
Mezi tyto změny patří upuštění od používání proteinu zvaného albumin, který se získává z lidské krve, ve výrobním procesu.
   Korpustyp: Fachtext
- Entmaterialisierung: Zunahme der ökologischen Effizienz in der Produktion (das Auto wird effizienter hergestellt, beim Herstellungsprozess werden weniger Rohstoffe verbraucht)
- dematerialisation: the growth of environmental efficiency in production (cars are manufactured more efficiently, the process takes up fewer natural resources)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Variabilität scheint mit zurzeit nicht kontrollierbaren Schwankungen im Herstellungsprozess der rekombinanten HepB-Komponente des Impfstoffs zusammenzuhängen .
Zdá se , že tato variabilita je způsobena současnými nekontrolovatelnými odchylkami ve výrobním procesu rekombinantní složky proti hepatitidě B obsažené ve vakcíně .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Variabilität scheint mit zurzeit nicht kontrollierbaren Schwankungen im Herstellungsprozess der rekombinanten HepB-Komponente des Impfstoffs zusammenzuhängen .
Tato variabilita má podle všeho souvislost s momentálně nekontrolovatelnými odchylkami v procesu výroby rekombinantní složky této vakcíny proti HepB .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Informationen unterscheiden sich je nach Art der Kontrolle des Herstellungsprozesses (Verfallsdatum oder Herstellungsdatum, Los- oder Chargennummer, Seriennummer).
Tyto informace se liší v závislosti na způsobu, jakým je výroba prostředku kontrolována (datum použitelnosti nebo datum výroby, číslo šarže nebo sériové číslo).
   Korpustyp: EU
In die Berechnung des Wertzuwachses gehen nur unmittelbar und mittelbar beim Herstellungsprozess der Teile entstandene Kosten ein.
Výpočet přidané hodnoty zahrnuje pouze náklady vzniklé přímo nebo nepřímo při montáži součástí.
   Korpustyp: EU
Der Herstellungsprozess von Obstbränden und Obsttrestern umfasst das Einmaischen und die Fermentierung der gesamten Frucht sowie die anschließende Destillation.
Postup výroby lihovin z ovoce a lihovin z výlisků ovoce zahrnuje rozmačkání a kvašení celých ovocných plodů, pak následuje destilace.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen brachte vor, dass die Investitionsgüter nach den allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen im Rahmen des Herstellungsprozesses verbraucht werden.
Společnost tvrdila, že na základě obecně uznávaných účetních zásad jsou výrobní statky spotřebovány ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller sorgt für eine strenge Aufrechterhaltung der Umweltbedingungen und eine Analyse der Qualitätskontrolle während des Herstellungsprozesses.
Výrobce zajistí v průběhu výrobního procesu striktní udržování environmentálních podmínek a analýzu kontroly kvality.
   Korpustyp: EU
Die Emissionen in die Luft im gesamten Herstellungsprozess dürfen die für die folgenden Parameter angegebenen Werte nicht überschreiten:
U níže uvedených parametrů nesmí emise do ovzduší během celého výrobního postupu překročit tyto hodnoty:
   Korpustyp: EU
Der Zweck der Vereinbarung besteht in der Herstellung von Materialien, welche die Parteien für ihre eigenen, individuellen Herstellungsprozesse benötigen.
Účelem tohoto ujednání je vyrábět materiál, který smluvní strany potřebují pro své vlastní individuální výrobní procesy.
   Korpustyp: EU
Was die Angebotsseite anbelangt, so zeigen sich auch Unterschiede zwischen dem Herstellungsprozess bei Katalysator- und bei Partikelfiltersubstraten.
Z hlediska nabídky existují rozdíly v procesu výroby substrátů do oxidačních katalyzátorů a DPF filtrů.
   Korpustyp: EU
Hierin schlagen sich die fortgesetzten Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union nieder, den Herstellungsprozess effizienter zu gestalten und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Je to odraz pokračujícího úsilí výrobního odvětví Unie o vyšší účinnost výrobního procesu a udržení konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
Mit der Änderung von Gehzeit und Backdauer soll der Herstellungsprozess optimal an die unterschiedlichen Größen des Erzeugnisses angepasst werden.
Dochází se změně doby kynutí a pečení, aby se výroba přizpůsobila různým velikostem bochníku.
   Korpustyp: EU
Prayon-Rupel übermittelte eine ausführliche Beschreibung der beiden Herstellungsprozesse (thermisches Verfahren und Nassverfahren) sowie der einschlägigen Produkte und Märkte.
Společnost Prayon-Rupel doručila podrobný popis obou způsobů výroby (termický způsob a mokrý způsob) a také příslušných výrobků a trhů.
   Korpustyp: EU
die Behandlung des Verschwindens von Erzeugnissen, die Behandlung von Mengenverlusten während des Herstellungsprozesses sowie die Behandlung von Nebenerzeugnissen;
zacházení se zánikem produktů a množstevními ztrátami při výrobě a zacházení s vedlejšími produkty;
   Korpustyp: EU
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Tento důkaz musí zejména obsahovat automatizované záznamy o množství dotčených produktů v průběhu nebo na závěr procesu jejich výroby.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Tento důkaz musí zejména obsahovat počítačové záznamy o množství dotčených produktů v průběhu nebo na závěr procesu jejich výroby.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Tento důkaz musí zejména obsahovat pravidelně vedené záznamy o množství dotčených produktů v průběhu nebo na závěr procesu jejich výroby.
   Korpustyp: EU
Werden beim Herstellungsprozess Weichmacher verwendet, müssen diese den in den Kriterien 5 und 6 aufgeführten Anforderungen für gefährliche Stoffe entsprechen.
Používá-li se ve výrobním procesu jakékoli změkčovadlo, musí splňovat požadavky na nebezpečné látky stanovené kritériem 5 a 6.
   Korpustyp: EU
Doch einige Mitgliedstaaten widersetzen sich einer Veränderung auf Betreiben von Importeuren und Unternehmen, die den Herstellungsprozess auslagern.
Některé členské státy se však nadále brání změně na příkaz dovozců a společností, které přesouvají výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Toto prokázání zahrnuje zejména zapsání do rejstříků příslušných množství výrobků stanovených automatizovaně v průběhu nebo na konci procesu výroby.
   Korpustyp: EU
Während des Herstellungsprozesses werden die Inhaltsstoffe gemischt und unter vermindertem Druck gekocht, um den Wassergehalt zu verringern.
Během výrobního procesu se přísady smíchají a vaří za sníženého tlaku za účelem snížení obsahu vody.
   Korpustyp: EU
der Gehalt an anderen Bestandteilen (Nebenprodukte, Kondensate, Nährmedien usw.) und kontaminierenden Mikroorganismen, die während des Herstellungsprozesses anfallen.
obsah ostatních složek (např. vedlejších produktů, kondenzátů, kultivačního média atd.) a obsah kontaminujících mikroorganismů pocházejících z výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Werden für den Herstellungsprozess Weichmacher verwendet, müssen die Phthalate den in Abschnitt 2 genannten Anforderungen an gefährliche Stoffe entsprechen.
Používá-li se ve výrobním procesu jakýkoli změkčovací prostředek, musejí ftaláty splňovat požadavky na nebezpečné látky stanovené v oddíle 2.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller kann unter der Verantwortung der zugelassenen Prüfstelle die Kennnummer dieser Stelle während des Herstellungsprozesses anbringen.
Výrobce může během výrobního procesu opatřit výrobky na odpovědnost schváleného inspekčního subjektu jeho identifikačním číslem.
   Korpustyp: EU
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Toto prokázání zahrnuje automatizované zapsání množství příslušných výrobků do rejstříků v průběhu nebo na konci procesu výroby.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist im technischen Herstellungsprozess nicht unbedingt nötig, sofern die Endtrockenmasse des Käses der in der Spezifikation vorgeschriebenen entspricht.
Takový postup totiž není v technologickém schématu výroby nezbytný, neboť finální suchý extrakt sýra odpovídá požadavkům specifikace.
   Korpustyp: EU
Es ist nötig, sich in den unterschiedlichsten Bereichen zu engagieren, wie unter anderem im Bereich Energieeffizienz, neue Energiequellen, effiziente Ressourcennutzung, Recycling und neue Herstellungsprozesse.
Potřebujeme závazek k tak rozmanitým oblastem, jako je mj. energetická účinnost, nové energetické zdroje, účinné využívání zdrojů, recyklování a nové výrobní postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger der Europäischen Union erwarten hohe Qualität, gesunde Erzeugnisse, die unter Verwendung innovativer Technologien hergestellt werden, die wiederum den ökologischen Auswirkungen des Herstellungsprozesses Rechnung tragen.
Občané Evropské unie očekávají vysokou kvalitu, zdravé produkty, které jsou vyráběny na základě inovativní technologie, jež zohledňuje dopad výroby na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studien laufen Schritt für Schritt ab und beginnen mit einem Vergleich der Qualität und Einheitlichkeit des Arzneimittelproduktes und des Herstellungsprozesses .
Tyto studie zahrnují postupný proces začínající porovnáním jakosti a shodnosti léčivého přípravku a výrobního postupu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Produktion von Medien muss mit einer kritischen Reflexion über den Herstellungsprozess gekoppelt werden, da es ansonsten zu einer rein technischen Operation kommt.
Tvorba médií musí být propojena s kritickou reflexí výrobního postupu, poněvadž v opačném případě se jedná o čistě technickou operaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, neuartige Lebensmittel sind Lebensmittel oder Zutaten, die einen Herstellungsprozess durchlaufen und dabei eine Veränderung ihres Nährwerts erfahren.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, nové potraviny jsou potraviny nebo složky, které procházejí výrobními procesy, během nichž dochází ke změně jejich nutriční hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollten eigene Leitlinien für Arzneimittel für neuartige Therapien erstellt werden, damit der besonderen Natur des Herstellungsprozesses angemessen Rechnung getragen wird.
Dále je třeba vytvořit specifické pokyny pro léčivé přípravky pro moderní terapii, které by řádně odrážely příslušný charakter jejich výrobního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Sie prüft den Lebenszyklus des Produkts einschließlich des Herstellungsprozesses sowie alle seine bedeutsamen Umweltaspekte, unter anderem die Energie ‑ und Ressourceneffizienz .
a) zváží životní cyklus výrobku včetně výrobního procesu a veškeré významné environmentální aspekty, mimo jiné energetickou účinnost a účinnost zdrojů .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt die EMEA den Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit der Verwendung des Stoffes in dem Gerät.
Při vydávání svého stanoviska přihlédne EMEA k výrobnímu postupu a k údajům týkajícím se začlenění této látky do prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt die betreffende zuständige Behörde den Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit der Verwendung des Stoffes in dem Gerät.
Při vydávání svého stanoviska přihlédne příslušný kompetentní orgán k výrobnímu postupu a k údajům týkajícím se začlenění této látky do prostředku .
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt die EMEA den Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit der Verwendung des Stoffes in dem Produkt.
Při vydávání svého stanoviska přihlédne EMEA k výrobnímu postupu a k údajům týkajícím se začlenění této látky do prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung des Gutachtens werden der Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit der Verwendung des Stoffes in dem Produkt berücksichtigt .
Toto odborné stanovisko bude vydáno s přihlédnutím k výrobnímu postupu a k údajům týkajícím se začlenění této látky do prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt die betreffende zuständige Behörde den Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit der Verwendung des Stoffes in dem Produkt .
Při vydávání svého stanoviska přihlédne příslušný kompetentní orgán k výrobnímu postupu a k údajům týkajícím se začlenění této látky do prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt [der Ausschuss für neuartige Therapien] den Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit der Verwendung des Stoffes in dem Produkt.
Při vydávání stanoviska přihlédne [Výbor pro moderní terapie] k výrobnímu postupu a k údajům týkajícím se začlenění tohoto přípravku do prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP