Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herstellungsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herstellungsverfahren výrobní proces 199 výrobní postup 119 výrobní metoda 38 způsob výroby 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herstellungsverfahren výrobní proces
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belaruskali behauptete, dass die Vergleichbarkeit von Kanada und Belarus hinsichtlich des Rohstoffzugangs und des Herstellungsverfahrens nicht hinreichend nachgewiesen wurde.
Společnost Belaruskali uvedla, že srovnatelnost mezi přístupem k surovinám a výrobním procesem v Kanadě a Bělorusku nebyla dostatečně odůvodněna.
   Korpustyp: EU
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Při použití této technologie se základní PET film potahuje během výrobního procesu před napínáním.
   Korpustyp: EU
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábějí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Investiert wurde im UZ hauptsächlich im Zusammenhang mit FuE sowie in die Verbesserung und Instandhaltung der Produktionstechnik und der Herstellungsverfahren mit dem Ziel der Effizienzsteigerung.
Investice učiněné v období šetření směřovaly hlavně do výzkumu a vývoje a do zlepšování a údržby výrobní technologie a výrobního procesu s cílem zlepšit efektivitu.
   Korpustyp: EU
Daneben können zweitrangige Kriterien wie das Herstellungsverfahren oder die Austauschbarkeit der verschiedenen Warentypen geprüft werden.
Lze však zkoumat i další doplňková kritéria, jako např. výrobní proces a zaměnitelnost mezi jednotlivými druhy výrobků.
   Korpustyp: EU
Auch neue Herstellungsverfahren werden spezielle Mikroben und computergesteuerte Präparate für die Herstellung der verschiedensten Produkte verwenden.
Nové výrobní procesy vtělí do řady produktů speciálně navržené mikroby a počítačově určené sloučeniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab, dass die Herstellung der Zellen der technologisch anspruchsvollste Teil des Herstellungsverfahrens ist.
Ze šetření vyplynulo, že výroba článků je technologicky nejnáročnější částí výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Folglich werden die Schlussfolgerungen zum Herstellungsverfahren durch dieses Vorbringen nicht berührt.
Proto nemůže toto tvrzení změnit závěry týkající se výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn das sogenannte Ursprungsland angegeben ist, können andere Schritte des Herstellungsverfahrens anderswo stattfinden.
I když je uvedena takzvaná země původu, další části výrobního procesu se mohou odehrávat kdekoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herstellungsverfahren

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Beschreibung des Herstellungsverfahrens bzw. der Herstellungsverfahren,
popis výrobního postupu či postupů;
   Korpustyp: EU
Die „geografischen Angaben“ gewährleisten die traditionellen Herstellungsverfahren.
Tradiční metody výroby lihovin jsou garantovány „zeměpisnými označeními“, která se opírají o technickou dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kosten sollten beim Herstellungsverfahren anfallen.
Tyto náklady by měly vzniknout ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsverfahren für Kollagen muss Folgendes gewährleisten:
Postup výroby kolagenu musí zajišťovat, aby:
   Korpustyp: EU
miteinander verbunden unter Verwendung typischer IC-Herstellungsverfahren,
je propojen za použití typických výrobních metod integrovaných obvodů;
   Korpustyp: EU
Herstellungsverfahren und Analysemethoden für aromatisierte Weinerzeugnisse
Výrobní postupy a metody analýzy pro aromatizované vinné výrobky
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsverfahren für Gelatine muss Folgendes gewährleisten:
Postup výroby želatiny musí zajišťovat, aby:
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsverfahren für CD-R ist patentiert.
Výrobní technologie CD-R je patentována.
   Korpustyp: EU
Unterlagen über das Herstellungsverfahren und Kontrollen
Dokumentaci týkající se výrobního procesu a kontrol.
   Korpustyp: EU
Unterschiede beim Herstellungsverfahren, bei Kosten und Preisen
Rozdíly ve výrobním procesu, nákladech a cenách
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen am Herstellungsverfahren werden angegeben.
Je nutno oznámit jakoukoliv změnu výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind sie bei bestimmten Herstellungsverfahren von Nutzen.
Napomáhají rovněž některým výrobním procesům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Die zu untersuchenden Metalle sind vom speziellen Herstellungsverfahren abhängig .
* Kovy , o které se jedná , závisí na konkrétním výrobním postupu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des Herstellungsverfahrens enthält BeneFIX Spuren von Hamster-Zellproteinen .
BeneFIX vzhledem ke způsobu výroby obsahuje stopová množství proteinů z křeččích buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Herstellungsverfahren müssen im Rahmen der g.t.S.-Regelung anerkannt werden.
Tyto výrobní metody by měly být uznávány v rámci systému ZTS.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig vom Herstellungsverfahren sind die Heizkörper in hohem Maße austauschbar.
Radiátory vyrobené oběma metodami jsou do značné míry zaměnitelné.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, sind die meisten Schritte des Herstellungsverfahrens arbeitsintensiv.
Jak je uvedeno výše, ve většině oblastí výroby obuvi opravdu převažuje lidská práce.
   Korpustyp: EU
Sie setzen nämlich häufig ähnliche Herstellungsverfahren für alle Fahrradkategorien ein.
Vlastně se všechny kategorie jízdních kol často vyrábí podobně.
   Korpustyp: EU
EMPFOHLENE VERFAHREN AUF DER GRUNDLAGE BEWÄHRTER HERSTELLUNGSVERFAHREN (GMP)
DOPORUČENÉ POSTUPY VYCHÁZEJÍCÍ ZE SPRÁVNÉ VÝROBNÍ PRAXE
   Korpustyp: EU
Steht der Unfall in Zusammenhang mit dem Herstellungsverfahren?
Týkala se havárie procesu?
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, sind die meisten Schritte des Herstellungsverfahrens arbeitsintensiv.
Jak je uvedeno výše, je většina oblastí výroby obuvi opravdu náročná na lidskou práci.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Herstellungsverfahren gemäß Artikel 9 Absatz 1,
schvalování výrobních postupů podle čl. 9 odst. 1,
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung des Einzelfuttermittels einschließlich gegebenenfalls Angaben zum Herstellungsverfahren;
popis krmné suroviny, případně včetně informací o výrobním procesu;
   Korpustyp: EU
der Herstellungsverfahren, der angewandten Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungstechniken und systematischen Maßnahmen;
výrobního procesu, postupů při řízení a zabezpečování jakosti a systematických opatření, která budou použita,
   Korpustyp: EU
Das Herstellungsverfahren kann in der Bezeichnung angegeben werden.
Druh výrobního postupu může být uveden v názvu.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der zugelassenen Herstellungsverfahren gemäß Unterabsatz 1 berücksichtigt die Kommission die von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Herstellungsverfahren.
Při stanovení povolených výrobních postupů uvedených v prvním pododstavci zohlední Komise výrobní postupy doporučené a zveřejněné Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV).
   Korpustyp: EU
Selbst wenn das sogenannte Ursprungsland angegeben ist, können andere Schritte des Herstellungsverfahrens anderswo stattfinden.
I když je uvedena takzvaná země původu, další části výrobního procesu se mohou odehrávat kdekoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch neue Herstellungsverfahren werden spezielle Mikroben und computergesteuerte Präparate für die Herstellung der verschiedensten Produkte verwenden.
Nové výrobní procesy vtělí do řady produktů speciálně navržené mikroby a počítačově určené sloučeniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Industriebereichen versucht die Europäische Union, manipulierte Herstellungsverfahren und Fälschungen zu bekämpfen.
Ve všech ostatních průmyslových odvětvích se Evropská unie snaží bojovat proti padělkům a podvrhům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(g) die Art der landwirtschaftlichen Tätigkeit , das Herstellungsverfahren und die diesbezüglichen Verwaltungsregeln sowie der Bearbeitungsvorgang ;
g) způsob hospodaření a produkční metody, související správní pravidla a provozní okruh;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahrens war Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Parlament se bude zabývat rovněž podnětem o budování evropské politiky širokopásmového internetového připojení .
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahren war Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Rada bude o návrhu hlasovat na svém zasedání ve dnech 28. a 29. června.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Präambel des Kommissionsvorschlags Absatz 2 sollen traditionelle Herstellungsverfahren fortwährend berücksichtigt werden.
Podle odstavce 2 preambule návrhu Komise se mají neustále zohledňovat tradiční výrobní postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt allerdings eine heftige Debatte über das traditionelle Herstellungsverfahren für Wodka.
Probíhá však rozsáhlá diskuse o tom, co tradiční výrobu vodky představuje.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) In allen anderen Fällen entsprechen die Standardwerte der 90. Perzentile der Werte für Herstellungsverfahren.
b) ve všech ostatních případech představují standardní hodnoty 90 % hodnot pro výrobní procesy .
   Korpustyp: EU DCEP
Spuren dieser Stoffe können zulässig sein, falls dies in Einklang mit bewährten Herstellungsverfahren technisch unvermeidlich ist.
Stopová množství těchto látek jsou povolena, je-li jejich přítomnost v souladu se správnou výrobní praxí technicky nevyhnutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen im Zusammenhang mit Änderungen des Herstellungsverfahrens oder -standorts des Wirkstoffs für ein biologisches Arzneimittel;
změny týkající se úprav výrobního procesu nebo míst výroby účinné látky pro biologický léčivý přípravek;
   Korpustyp: EU
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Mischung, gewonnen aus dem Herstellungsverfahren im typischen Verhältnis von (58-62 %): (23-27 %):(13-17 %)
Směs získaná z výrobního procesu v typickém poměru (58–62 %) : (23–27 %) : (13–17 %)
   Korpustyp: EU
Der erste Schritt des Herstellungsverfahrens besteht darin, dass der Metallschrott in Kupolöfen eingeschmolzen wird.
V první fázi výroby se kovový šrot taví v tavících pecích.
   Korpustyp: EU
Der Kodex empfiehlt bewährte Herstellungsverfahren (GMP), deren Einsatz nachweislich zu einem geringeren Ethylcarbamatgehalt führen kann.
Kodex obsahuje doporučení týkající se postupů správné výrobní praxe, u kterých je doloženo, že umožňují dosáhnout nižšího obsahu ethylkarbamátu.
   Korpustyp: EU
Teil I enthält Einzelheiten zum Herstellungsprozess, Teil II spezielle Empfehlungen auf der Grundlage bewährter Herstellungsverfahren (GMP).
Část II obsahuje konkrétní doporučení založená na postupech správné výrobní praxe.
   Korpustyp: EU
Während des Herstellungsverfahrens werden Pflanzenfasern und Rohrzuckermelassekonzentrate zugesetzt und eine dehydratisierte Rohrzuckermelasse gewonnen.
Během výrobního procesu se přidávají rostlinná vlákna a koncentráty třtinové melasy a získá se dehydrovaná třtinová melasa.
   Korpustyp: EU
Folglich werden die Schlussfolgerungen zum Herstellungsverfahren durch dieses Vorbringen nicht berührt.
Proto nemůže toto tvrzení změnit závěry týkající se výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Der Rückgang war darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sein Herstellungsverfahren für Cumarin umstellte.
Tento pokles je spojen s reorganizací procesu výroby kumarinu, kterou výrobní odvětví Společenství provedlo.
   Korpustyp: EU
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
V případě pomerančové šťávy členské státy upřesní zdroj (koncentráty nebo čerstvé ovoce).
   Korpustyp: EU
Bei den Herstellungsverfahren in der Gemeinschaft wird normalerweise Naphtha als Energieträger verwendet, in den USA Erdgas.
Zařízení ve Společenství obvykle používají jako zdroj energie naftu, zatímco v USA se používá zemní plyn.
   Korpustyp: EU
Bei Orangensaft führen die EFTA-Staaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
U pomerančové šťávy by státy ESVO měly uvést její zdroj (koncentráty nebo čerstvé ovoce).
   Korpustyp: EU
Nachweis über die Zuverlässigkeit des Herstellungsverfahrens (z. B. keine Risse und Vertiefungen, Abmessungen);
důkaz spolehlivosti postupu (např. nulový výskyt trhlin a dutin, rozměry);
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, den Feuchtigkeitsgehalt handelsüblich nach Maßgabe bestimmter Herstellungsverfahren zu differenzieren.
S ohledem na obchodní zvyklosti by měl být obsah vlhkosti rozlišen podle určitých výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Herstellungsverfahren mit jenen der betroffenen Ware in der VR China vergleichbar.
Mimo to se při výrobě dotčeného výrobku používají podobné postupy jako v ČLR.
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen müssen die Standardwerte im Vergleich zu normalen Herstellungsverfahren konservativ sein.
ve všech ostatních případech musí být standardní hodnoty stanoveny jako opatrný předpoklad v porovnání s běžnými výrobními procesy.
   Korpustyp: EU
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Skutečnost, že se v Unii nevyrábějí, přičítají uživatelé nízké poptávce a specifičnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
von der Organisation gebaute/hergestellte Investitionsgüter (z. B. Maschinen für Herstellungsverfahren, Gebäude, Büroausstattung, Transportfahrzeuge, Transportinfrastruktur).
investiční zařízení, pokud je budováno/vytvářeno organizací (např. strojní zařízení používané ve výrobních procesech, budovy, kancelářské vybavení, přepravní vozidla, přepravní infrastruktura).
   Korpustyp: EU
Infolge der vorstehend erläuterten Änderung der Beschreibung müssen auch die Angaben zum Herstellungsverfahren geändert werden.
Změna výše uvedeného popisu vyžaduje změnu údajů týkajících se způsobu výroby.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung des Herstellungsverfahrens stelle keine tragfähige Umstrukturierung im Sinne der Gemeinschaftsleitlinien (1994) dar.
Změna výrobního postupu podle ní nepředstavuje přijatelnou restrukturalizaci ve smyslu pokynů Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Änderung des Herstellungsverfahrens sei nicht notwendig und aus technischer und wirtschaftlicher Sicht undurchführbar.
Změna postupu výroby není nutná a z technického a ekonomického hlediska je neproveditelná.
   Korpustyp: EU
Spezielle Anforderungen, die vom Herstellungsverfahren abhängen und den bestehenden Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, sind nachfolgend aufgeführt.
Níže jsou uvedeny zvláštní požadavky v závislosti na výrobním postupu, které odpovídají stávajícím právním předpisům Společenství.
   Korpustyp: EU
(b) In allen anderen Fällen müssen die Standardwerte im Vergleich zu normalen Herstellungsverfahren konservativ sein .
(b) ve všech ostatních případech se standardní hodnoty stanoví jako opatrný předpoklad oproti běžným výrobním procesům .
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung umweltgerechter Anbau- und Herstellungsverfahren und Bereitstellung technischer Hilfe, damit diese zum Einsatz kommen;
podpora a poskytování technické pomoci pro používání pěstitelských postupů a výrobních technik šetrných k životnímu prostředí;
   Korpustyp: EU
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Při použití této technologie se základní PET film potahuje během výrobního procesu před napínáním.
   Korpustyp: EU
Was Unterschiede beim Herstellungsverfahren anbelangt, so wurden diese für unerheblich erachtet.
Pokud jde o rozdíly ve výrobním postupu, nepovažují se za podstatné.
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen müssen die Standardwerte im Vergleich zu normalen Herstellungsverfahren konservativ sein.
ve všech ostatních případech se standardní hodnoty stanoví jako opatrný předpoklad oproti běžným výrobním procesům.
   Korpustyp: EU
Zu den traditionellen Herstellungsverfahren gehört es, dass bei diesen Produkten eine Aromatisierung durchgeführt wird.
Aromatizace je součástí tradičních výrobních postupů u těchto výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die traditionellen Erzeugnisse, für die die Ausnahmen gelten, sind — insbesondere mittels einer Beschreibung des Herstellungsverfahrens — festgelegt.
Tradiční výrobky, na které se výjimky vztahují, jsou vymezeny zejména popisem výrobní metody.
   Korpustyp: EU
Für den Essig „Vinagre de Montilla-Moriles“ sind die folgenden beiden Herstellungsverfahren zulässig:
Při zpracování octů s CHOP „Montilla-Moriles“ je možné použít dva odlišné postupy:
   Korpustyp: EU
ob das Herstellungsverfahren während des Pökelns der in Form gebrachten Fleischstücke gemäß Abschnitt 3.6 eingehalten wird;
přísné dodržení výrobních postupů při nasolování vytvarovaných kusů masa v souladu s bodem 3.6,
   Korpustyp: EU
Werden in einer bestimmten Phase des Herstellungsverfahrens Unregelmäßigkeiten entdeckt, erfolgt die Kontrolle künftig halbjährlich.
Pokud v kterékoli fázi dojde ke zjištění nesrovnalosti, provádí se pravidelné kontroly jednou za půl roku.
   Korpustyp: EU
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
U pomerančové šťávy by členské státy měly upřesnit zdroj (koncentrát nebo čerstvé ovoce).
   Korpustyp: EU
Die durch diese Richtlinie eingeführten Sicherheitsmerkmale für Arzneimittel erfordern eine erhebliche Anpassung der Herstellungsverfahren.
Ochranné prvky léčivých přípravků zavedené podle této směrnice vyžadují podstatné úpravy výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Es ließ sich kein Zusammenhang zwischen einem spezifischen Herstellungsverfahren und einem bestimmten Geschäftserfolg feststellen.
Nebylo možné zjistit souvislost mezi konkrétní výrobní metodou a úspěchem v podnikání.
   Korpustyp: EU
Wenn während des Herstellungsverfahrens Lecithin als Befeuchtungsmittel verwendet wird, kann es in kleinen Mengen vorhanden sein.
Lecithin může být přítomen v malém množství, jestliže je použit jako smáčedlo během výroby.
   Korpustyp: EU
Europäische Qualitätserzeugnisse genießen einen guten Ruf, da bei ihnen auf die Inhaltsstoffe geachtet wird und weil sie auf Herstellungsverfahren in kleinem Maßstab und auf der Wahrung von Tradition und charakteristischem Geschmack durch die Verwendung spezifischer Erzeugnisse und Herstellungsverfahren basieren.
Evropské kvalitní výrobky mají prestiž, protože staví na respektu k surovinám, malovýrobním metodám, tradicím a charakteristickým chutím dosahovaným díky používání specifických výrobků a výrobních metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Einführer forderte zudem, dass Floatglas aus der Warendefinition ausgeschlossen werden solle, da sich das Herstellungsverfahren vom Herstellungsverfahren für gewalztes Glas, das der Einführer als einzigen Solarglastyp ansieht, unterscheide.
Tento dovozce rovněž tvrdil, že plavené sklo by mělo být vyloučeno z definice dotčeného výrobku, protože proces jeho výroby se liší od výrobního procesu válcovaného skla, které dovozce chápe jako jediný typ solárního skla.
   Korpustyp: EU
Sie zeigte jedoch auch, dass die beiden Verarbeitungsschritte verknüpft sind und dass sich die Wertschöpfung nicht auf eine bestimmte Phase des Herstellungsverfahrens konzentriert, sondern sich über das gesamte Herstellungsverfahren verteilt.
Ukázalo se však i to, že uvedené dva výrobní kroky spolu navzájem souvisejí a že přidaná hodnota není soustředěna v jedné konkrétní fázi výrobního procesu, ale je rozprostřena v celém výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Zu den ausgewählten Unternehmen zählten sowohl Unternehmen, bei denen alle wichtigen Fertigungsstufen des Herstellungsverfahrens ausschließlich inhouse erfolgten, als auch Unternehmen, die Teile des Herstellungsverfahrens ausgelagert hatten (sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union).
Pokud jde o výrobu, vybrané společnosti zahrnovaly veškerou vnitropodnikovou výrobu ve všech hlavních fázích výrobního procesu a rovněž společnosti, které zadávaly části výrobního procesu externím společnostem (v Unii i mimo ni).
   Korpustyp: EU
Sie zeigte jedoch auch, dass die drei Verarbeitungsschritte verknüpft sind und dass sich die Wertschöpfung nicht auf eine bestimmte Phase des Herstellungsverfahrens konzentriert, sondern sich über das gesamte Herstellungsverfahren verteilt.
Ukázalo se však i to, že uvedené tři výrobní kroky spolu navzájem souvisejí a že přidaná hodnota není soustředěna v jedné konkrétní fázi výrobního procesu, ale je rozprostřena v celém výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Derselbe Einführer brachte außerdem vor, dass Floatglas aus der Warendefinition ausgeschlossen werden solle, da sich das Herstellungsverfahren vom Herstellungsverfahren für Rollglas, das der Einführer als einzigen Solarglastyp ansieht, unterscheide.
Tentýž dovozce rovněž tvrdil, že z definice dotčeného výrobku by mělo být vyloučeno plavené sklo, protože proces jeho výroby se liší od výrobního procesu válcovaného skla, které dovozce chápe jako jediný typ solárního skla.
   Korpustyp: EU
Mit Erfolg hat die EU ein Qualitätskennzeichnungssystem eingeführt, dass die Authentizität regionaler Produkte und herkömmlicher Herstellungsverfahren gewährleistet.
EU úspěšně zavedla systém označování kvality, který zajišťuje původnost regionálních výrobků a tradičních postupů výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird die Lebensmittelvielfalt, worunter beispielsweise die traditionellen Wurst- oder Käse-Herstellungsverfahren fallen, gewährleistet, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden.
Současně zajišťuje rozmanitost potravin, například tradiční způsoby výroby uzenin nebo sýra, aniž by byla ohrožena jejich bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veränderungen der Stärke , Insulinmarke , Insulintyp , Insulinspezies ( tierisch , human , humanes Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsverfahren können eine Veränderung der Dosierung bewirken .
Změna síly , druhu , typu , původu ( zvířecí , humánní nebo humánní analog inzulinu ) a/ nebo
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen der Stärke , Insulinmarke , Insulintyp , Insulinspezies ( tierisch , human , humanes Insulinanalogon ) und/ oder Herstellungsverfahren können eine Veränderung der Dosierung bewirken .
Změna síly , druhu , typu , původu ( zvířecí , humánní nebo humánní analog inzulinu ) a/ nebo způsobu výroby může vést ke změně dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
(g) die Art der landwirtschaftlichen Tätigkeit und das Herstellungsverfahren , einschließlich der önologischen Verfahren und der diesbezüglichen Verwaltungsregeln sowie des Bearbeitungsvorgangs ;
g) způsob hospodaření a produkční metody, včetně enologických postupů a souvisejících správních pravidel, a provozní okruh;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Das Biozidprodukt wird von demselben oder einem assoziierten Unternehmen oder unter Lizenz gemäß demselben Herstellungsverfahren hergestellt;
a) je vyráběn stejným výrobcem nebo přidruženým podnikem nebo na základě licence podle stejného výrobního postupu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Begriffsbestimmung von Wodka und dessen traditionelles Herstellungsverfahren war und ist Gegenstand langer und kontroverser Diskussionen.
Ve hře jsou však spory států vyrábějících lihoviny o označování a o suroviny, z kterých se mohou nápoje vyrábět.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschah beispielsweise im Fall von BSE, als die britische Regierung beschloss, das Herstellungsverfahren von Tiermehl zu deregulieren.
To se projevilo například nemocí šílených krav, když se britská vláda rozhodla, že dereguluje výrobu masokostní moučky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Toho se dosahuje výběrem a kontrolou zdroje železa a/nebo rozsahem chemického čištění během výrobního procesu
   Korpustyp: EU
die Kontrolle der Herkunft des Rohmaterials, der Endprodukte, der Herstellungsverfahren, der Prüfungen und der Subunternehmer durch den Hersteller;
kontrole zdrojů surovin, konečných výrobků, výrobního postupu, zkoušení a subdodavatelů provedené výrobcem;
   Korpustyp: EU
Anwendung von Herstellungsverfahren, die infektiöse TSE-Agenzien aus überwachtem Ausgangsgewebe oder Folgeerzeugnissen beseitigen oder inaktivieren (siehe 1.2.5);
uplatnění výrobního postupu umožňujícího odstranění nebo inaktivaci infekčních činitelů TSE nacházejících se v tkáních nebo derivátech z kontrolovaných zdrojů (viz 1.2.5);
   Korpustyp: EU
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě letadla musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě pohonných systémů musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Mit dem Ziel einer höheren Effizienz wurde primär in bessere Produktionstechniken und Herstellungsverfahren und in deren Wartung investiert.
Investice se týkaly především zdokonalování a udržování výrobní technologie a procesu v zájmu zvýšení efektivnosti.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen wurden im UZ hauptsächlich für FuE sowie zur Verbesserung und Instandhaltung von Produktionstechnik und Herstellungsverfahren zur Effizienzsteigerung getätigt.
Investice učiněné v období šetření směřovaly hlavně do výzkumu a vývoje a do zlepšování a údržby výrobní technologie a výrobního procesu s cílem zlepšit efektivitu.
   Korpustyp: EU
Als Ergebnis von Umweltbedingungen, Lebensweisen und Herstellungsverfahren ist der „Fourme d’Ambert“ somit Ausdruck einer Menschengemeinschaft in einer Mittelgebirgslandschaft.
Produkt je výsledkem působení prostředí, způsobu života a osobitých technik výroby. Sýr je tak výrazem lidského společenství v přírodním prostředí středně vysokých hor.
   Korpustyp: EU
Eine Kontrolle des Herstellungsverfahrens ist erforderlich, wenn Modul B (Baumusterprüfung) zusammen mit Modul F (Produktprüfung) verwendet wird.
přezkoumání výrobního postupu je vyžadováno, jestliže je použit „modul B“ (přezkoušení typu) spolu s „modulem F“ (ověření výrobku).
   Korpustyp: EU
Belaruskali behauptete, dass die Vergleichbarkeit von Kanada und Belarus hinsichtlich des Rohstoffzugangs und des Herstellungsverfahrens nicht hinreichend nachgewiesen wurde.
Společnost Belaruskali uvedla, že srovnatelnost mezi přístupem k surovinám a výrobním procesem v Kanadě a Bělorusku nebyla dostatečně odůvodněna.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, den Begriff „Verdünnung“ im Zusammenhang mit Spirituosen zu präzisieren, da bestimmte Herstellungsverfahren nicht als Verdünnung gelten sollten.
Je nezbytné objasnit význam pojmu „zředění“, pokud se vztahuje na lihoviny, jelikož určité výrobní procesy by se neměly považovat za zředění.
   Korpustyp: EU
Ausschluss von Stoffen und Herstellungsverfahren, die in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des Erzeugnisses irreführend sein könnten;
nepoužívají se látky nebo zpracovatelské metody, které by mohly uvádět spotřebitele v omyl, pokud jde o pravou povahu produktu;
   Korpustyp: EU
Doch wird bei den beiden Herstellungsverfahren unterschiedliches Rohmaterial verwendet, nämlich elementarer Phosphor bei der thermischen Methode und MAG beim Nassverfahren.
U každého způsobu se však používají různé suroviny, konkrétně fosfor u termického způsobu a MGA u mokrého způsobu.
   Korpustyp: EU