Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herz srdce 8.091 srdíčko 36
[Weiteres]
herz srdci 1 srdcem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herz srdce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Karl-Ditters von Dittersdorf-Festival mit zahlreichen Konzerten und der jährliche Franz-Schubert-Klavierwettbewerb lassen das Herz eines jeden Musikliebhabers höher schlagen.
Hudební festival Karla Ditterse z Dittersdorfu s četnými koncerty a s každoroční klavírní soutěží Franze Schuberta rozbuší srdce každého milovníka hudby.
   Korpustyp: Webseite
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kopf und Herz ergeben noch weniger Sinn.
Hlava a srdce dávají ještě menší smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
   Korpustyp: Webseite
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amiodaron stoppt dein Herz, aber nur kurzzeitig.
Amiodarin zastavuje srdce, ale jen na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
   Korpustyp: Literatur
Der Arzt sagte, sein Herz sei in Ordnung.
Doktor včera říkal, že má srdce v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
   Korpustyp: Fachtext
Sergeant Vincennes wurde durch einen Schuss ins Herz getötet.
Seržant Vincennes byl zabit kulkou ráže 32 do srdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herz~ srdeční
weiches Herz měkké srdce 1
Herz pulsiert srdce tluče 1
ums Herz u srdce 5
Herz-Sutra Sútra srdce
ans Herz gewachsen přirostl k srdci 1
Herz-Kreislauf-Erkrankung kardiovaskulární onemocnění 27
Hand aufs Herz ruku na srdce 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herz

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tränendes Herz
Srdcovka nádherná
   Korpustyp: Wikipedia
Was das Herz begehrt
Lepší pozdě nežli později
   Korpustyp: Wikipedia
Herz-Kreislauf-Erkrankung
Kardiovaskulární onemocnění
   Korpustyp: Wikipedia
Solange ein Herz schlägt
Mildred Pierceová
   Korpustyp: Wikipedia
Alice Herz-Sommer
Alice Herzová-Sommerová
   Korpustyp: Wikipedia
Herz-Lungen-Maschine
Mimotělní oběh
   Korpustyp: Wikipedia
Herz-Lungen-Wiederbelebung
Kardiopulmonální resuscitace
   Korpustyp: Wikipedia
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung.
Je potř aby byl Váš
   Korpustyp: Fachtext
Denk an dein Herz.
Ať nemáš další infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, mein Herz?
A pročpak, drahý?.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhige dein Herz.
Buď v klidu. Vítejte!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist gebrochen.
Jsem jím hluboce zasažená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz stand still.
Co jsem to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Herz ist es?
- Lhala jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, mein Herz.
Dobře, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist frei.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut fürs Herz.
Je to dobré cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Sündige dein Herz raus!
Tak dělej, odvaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Still, mein Herz.
Vzpamatuj se, choti!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Herz.
Díky za ty city.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herz ist hart.
Snažně tě prosím, bež pryč
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Herz.
Strávil jsi i mé tělo
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges, starkes Herz.
A musí být zdravé a mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein Herz.
Děkuji ti, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, mein Herz.
Pojď ke mě, miláčku!
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam gehört mein Herz.
Amsterdam je pro mě vším.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz von Atlantis.
Mluví o něm pastýř.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz bleibt stehen.
Bude mít zástavu!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Herz.
Ahoj, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz des Hauses.
Život tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hand aufs Herz.
- že to nikomu neřekneš.
   Korpustyp: Untertitel
ER verdarb das Herz! '
On sám si ublížil!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Herz.
Je tvoje, tak ať si exploduje!
   Korpustyp: Untertitel
Hand aufs Herz.
Je slizkej k posrání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Herz und Hand
V zajetí rychlosti
   Korpustyp: Wikipedia
Was denn, mein Herz?
Ano, a na co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz unserer Firma!
Jsou zdrojem životní síly tohoto místa.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Herz!
- Ahoj, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Troy, Hand aufs Herz.
Troyi, buď upřímný!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz verdunkelt?
Kumo to viděla a uvrhla mou duši do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rast mein Herz.
Teď mi buší jak o život.
   Korpustyp: Untertitel
- Eroberten Sie ihr Herz.
-…řebral jste mu ji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist kerngesund.
Vaše srce je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm an mein Herz!
Pojď ke mně bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl mein Herz, Baby.
Poslechni si ho, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, mein Herz.
Tak ahoj, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Es rührt jedes Herz.
Dojme to každé srdéčko.
   Korpustyp: Untertitel
~…eruhige dein Herz. ~
"Prosím. Zklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Herz.
Mějte slitování, pane Jokere.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch, ohne schlagendes Herz.
Varinius je v Senátu obdivován.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach verlangt Ihr Herz?
Až jsem nakonec řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz eines Schweines!
Žije dál?
   Korpustyp: Untertitel
Okkoto, besänftige dein Herz!
Okkoto! Uklidni se!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz hat ausgesetzt.
Nemůžu najít žádný puls.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten ins Herz getroffen!
Zásah! Rovnou do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dieses Herz?
Je tohle ten případ?
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbstverständlich, mein Herz.
Užijme si kouzla večera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh in mein Herz.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, mein Herz.
Buď v klidu moje milá.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweig still, mein Herz.
No to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herz aus Gold.
Máte srdíčka ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreut das verfluchte Herz.
Hřeje mě to na koulích.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Herz?
Ještě máš ten pocit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz blutet, Rose.
- Rose, krvácím pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Herz.
- Ahoj, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sofort, mein Herz!
Už jdu, miláčku, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
die Hand aufs Herz!
Vem rozum do hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kommunisten haben Herz.
-Úplně ho to zlomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hand aufs Herz?
Na mou duši, na psí uši?
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mein Herz.
- Nezůstaneš na dezert?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dein Herz?
Něco ti musím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wo mein Herz weilt Wo mein Herz weilt
Teď si dvakrát rozmyslí, než nás budou znovu obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dein Herz gebrochen.
To se stalo už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh mein Gott! Herz Sieben.
Je to srdcová sedmička!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in dein Herz, Simba.
Nahlédni do svého nitra, Simbo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wächst mir ans Herz.
Zvykám si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz hängt so daran.
Opravdu jim na tom strašně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herz wünscht sich das.
- Když si vezmeš koho?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Herz-Puls-Stimulation, bitte.
Pokračujme s resuscitací, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Herz ist für dich.
To není pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist in Aufruhr.
Ale je to velký nápor citů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dein Herz fühlen.
Už cítím zrychlený tep.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt dein Herz, hmm?
A co říká tvo srce, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Herz aufziehen.
- Ne, nech mě to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist stehen geblieben.
Hrozně jsem se vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Er wächst einem ans Herz.
Zvykneš si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kuriert sein gebrochenes Herz.
- Máma řekla, že mu cesta udělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso besser fürs Herz!
Každopádně je to lepší pro moje nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Großstadt nicht offenes Herz.
Ale město není otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch Herz, Bick.
Jsem také sentimentální, Bicku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n weiches Herz!
Já vím, že máš na dobročinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geträumt, mein Herz?
Jak je, můj choti?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Herz Ass.
Díky tvému srdcovému esu.
   Korpustyp: Untertitel
- wegen eines Herz-Eingriffs gebracht?
- kvůli kardio operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt ein neues Herz.
Možná bude muset na transplantaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blutbad beglückt mein Herz.
Tohle krveprolití nasytí mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Doch fürchte ich dein Herz.
Jen tvé povahy se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, bitte sei stark.
Buď silná, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, verzeih mir, mein Herz!
Ne, samozřejmě nebudeš, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie ein Herz!
Nechte nás, máme na to právo.
   Korpustyp: Untertitel