Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herzanfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzanfall infarkt 111 srdeční záchvat 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herzanfall infarkt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
- jestliže jste kdykoliv v minulosti prodělali infarkt myokardu nebo trpěli srdečními obtížemi;
   Korpustyp: Fachtext
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie vor kurzem einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme haben, wie
- jestliže jste v nedávné době měl/ a infarkt myokardu nebo pokud máte těžké oběhové potíže,
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hatte jemand mit einem der Mädchen einen Herzanfall.
Možná nějaký chlap dostal s jednou z holek infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein .
Těžká hypoglykémie může způsobit srdeční infarkt nebo poškození mozku a může být život ohrožující .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unterzuckerung (Hypoglykämie) kann zu einem Herzanfall oder Gehirnschaden führen und lebensbedrohlich sein.
Závažná hypoglykémie může zapříčinit srdeční infarkt nebo poškození mozku a může ohrožovat život pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Der Gerichtsmediziner damals dachte, er hätte einen Herzanfall und starb am Steuer.
Tehdejší patolog si myslel, že mohl mít infarkt a umřel za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie kürzlich einen Herzanfall hatten oder schwere Kreislaufprobleme bis hin zum Schock
- Jestliže jste nedávno prodělal( a) infarkt myokardu, máte závažné oběhové problémy, včetně
   Korpustyp: Fachtext
Ich wette, der große Junge hier hatte einen Herzanfall.
Vsázím na to, že náš velkej kluk měl infarkt.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzanfall"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Herzanfall in der Damenabteilung.
-lnfarkt při procházení dámským oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
- Metcalf hat 'nen Herzanfall.
- Metcalf má záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein Herzanfall.
Možná se mu zastavilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Victor Lazarro hat einen Herzanfall.
-Proboha. Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dicht am Herzanfall.
Jdi pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann habe ich einen Herzanfall.
- Tak to mám. To přesně mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Giles hatte einen Herzanfall.
Na tom není nic tajemného.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dritter Herzanfall traf ins Schwarze.
Třetí srdeční příhoda se trefila do černého.
   Korpustyp: Untertitel
…erhattebestimmt'nen Herzanfall, als er darin verschwand.
…vsadímse, že při vcucu ho klepla pepka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade einen kleinen Herzanfall.
Skoro se mi zastavilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht sowieso gerade einen Herzanfall.
Myslím budu mít každou chvíli zástavu srdce, takže tak.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott! Ich kriege einen Herzanfall!
Ó můj Bože, tohle není domov, ale bordel!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg vor Angst einen Herzanfall!
- Asi to se mnou hned šlehne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mein Zeug? - Verursachte den Herzanfall.
- Kde mám ty léky, Barkleyi?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sieht nicht wie ein Herzanfall aus.
-Vypadá to na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wissen wir, warum er einen Herzanfall hatte.
V tom asi bude záhada toho infarktu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ging gerade einem Herzanfall nach, die andere verfolgte jemanden.
Tisk je mrcha. Díky, že jsi to vzal na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege hier noch 'nen Herzanfall, bevor alles vorbei ist.
Než to skončí, klepne mě z toho pepka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in ihn reingespuckt, um seinen Herzanfall aufzuhalten.
Plivla jsem do něho, abych mu pomohla od zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Herzanfall, ist mein Leben eigentlich besser geworden.
Po té srdeční příhodě, se můj život změnil k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen kann dies zum Herzanfall , Herz - oder Nierenversagen , Schlaganfall oder zur Erblindung führen .
V některých případech pak tyto změny mohou vést k srdeční příhodě , selhání srdce nebo ledvin , mozkové cévní příhodě nebo slepotě .
   Korpustyp: Fachtext
Deine Mutter wollte ihn sehen, und er brach mit einem Herzanfall zusammen.
Tvoje matka za ním šla a s ním to seklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz am Anfang von Blue Velvet sehen wir Jeffreys Vater, der einen Herzanfall erleidet und fällt.
Úplně na začátku Modrého sametu (Blue Velvet) vidíme Jeffreyho otce s infarktem, jak se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht also auf der Bühne und bringt seine Nummer. - Und zwei Leute bekommen einen Herzanfall.
A pokaždý když začal to svoje číslo tak aspoň dva klepla pepka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir sind gegen einen Baum gefahren und mein Dad hat einen Herzanfall.
Ano, právě jsme narazili do stromu a můj otec má srdeční zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Kemosabe starb an einem Herzanfall. Er war schon tot, bevor er den Boden berührte.
Kemosabe umřel na srdeční zástavu dřív, než dopadl na zem
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Vater würde einen Herzanfall kriegen, als er dein verwegenes Grinsen erblickt hat.
Myslela jsem, že tátu klepne pepka, když ses vrátil a smál se jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wurde anscheinend von seinem Butler gelegt, der selber an einem Herzanfall vor Ort starb.
Oheň zřejmě zapálil jeho komorník, kterého na místě činu postihla mrtvice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein implantierbarer Kardioverter-Defibrillator kann den normalen Herzrhythmus bei Patienten mit lebensbedrohlichen Rhythmusstörungen nach einem Herzanfall wieder herstellen.
Kardioverter-defibrilátor, který se voperuje, dokáže srdcem škubnout a vrátit jej k normálu, jestliže u pacientů po infarktu vznikne životu nebezpečný rytmus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder der Männer, die Ihnen vorschweben, kann den Job erledigen, außer Sie planen, gestürzt zu werden oder einen Herzanfall zu bekommen,
Každý o kom uvažujete tu práci zvládne, teda pokud neplánujete být svržen, či dostat mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Glubrava darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Přípravek Glubrava by neměl být užíván v případě konzumace velkého množství alkoholu, diabetické ketoacidózy (vysoké hladiny ketonů), onemocnění ovlivňujícího ledviny a v období kojení.
   Korpustyp: Fachtext
Pioglitazon/ Metforminhydrochlorid Takeda darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung , die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht , wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock , bei Alkoholvergiftung , diabetischer Ketoazidose ( hohe Ketonspiegel ) , Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden .
Přípravek Pioglitazonum/ metformini hydrochloridum Takeda by neměl být užíván v případě konzumace velkého množství alkoholu , v případě diabetické ketoacidózy ( vysoká hladina ketonů ) , v případě onemocnění ovlivňujícího ledviny a v období kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Brown sehnt sich bereits seit dem 12. Mai 1994 danach, Premierminister zu werden. An jenem schicksalhaften Tag starb John Smith, der Labour-Chef in der Opposition, an einem Herzanfall.
Brown po premiérském křesle touží již od 12. května 1994, tedy od onoho osudného dne, kdy tehdejší předák opozičních labouristů John Smith náhle podlehl infarktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen erleiden einige Bürger schließlich das ökonomische Äquivalent eines Herzanfalls: Eine qualvolle Verschlechterung des Lebensstandards, während sie zum Opfer nicht tragfähiger Programme werden, die in den letzten Zügen liegen.
V důsledku toho nakonec někteří občané prodělají ekonomickou obdobu infarktu: čeká je drsný pokles životní úrovně, neboť se stanou oběťmi koncovky neudržitelných programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angiox wird zur Behandlung erwachsener Patienten mit " akuten Koronarsyndromen " ( ACS , verringerte Blutzufuhr zum Herzen ) angewendet , beispielsweise bei instabiler Angina ( eine Form von Schmerzen im Brustkorb mit unterschiedlicher Stärke ) oder Myokardinfarkt ( Herzanfall ) ohne " ST -Hebung " ( einem anomalen Messwert beim Elektrokardiogramm oder EKG ) .
Přípravek Angiox se používá k léčbě dospělých s " akutními koronárními syndromy " ( ACS , omezeným tokem krve do srdce ) , např . s nestabilní anginou pectoris ( typem bolesti na hrudi s proměnlivou závažností ) nebo infarktem myokardu ( srdečním záchvatem ) bez " elevace ST segmentu " ( abnormální výsledky na elektrokardiogramu , EKG ) .
   Korpustyp: Fachtext