Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herzblatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzblatt miláček 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herzblatt miláček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mach dir keine Umstände, HerZblatt.
- Tím se netrap, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzblatt"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzblatt
Tolije
   Korpustyp: Wikipedia
Sumpf-Herzblatt
Tolije bahenní
   Korpustyp: Wikipedia
- Bist du verärgert, Herzblatt?
- Snad se nezlobíš, holoubku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du denkst an mich, Herzblatt.
- Tys na mě myslel, holoubku?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich nicht immer Herzblatt!
Přestaň mi tak říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet ein Herzblatt auf Sie?
Ale máš čekajíc na milovaného.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dir keine Umstände, HerZblatt.
- Tím se netrap, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du dich verlassen, Herzblatt.
Vem si to k srdci, zlatíčko.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Gekritzel kann man nicht löschen, Herzblatt.
Tohle se nedá jen tak odmávnout pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für dein Nickerchen, mein Herzblatt.
Běž si zdřímnout, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Herzblatt. Unser Gast braucht 'n frisches Bier.
Sladoučká, myslím, že náš host by si dal další pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gar nichts schaffen, mein Herzblatt.
Nemusíš dělat nic, ty moje štěstíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden. OK. Was ist los, Herzblatt?
- Musíme si promluvit. - Fajn, co tě trápí, cukrouši?
   Korpustyp: Untertitel
ICH LIEBE MEINEN SÜSSEN. Wo ist dein Süßer jetzt, Herzblatt?
. Kdepak je teď ten tvůj frajer, zlatíčko?
   Korpustyp: Literatur
Ich kann alles sein, was du willst. Sogar dein Herzblatt.
Mohu být kýmkoliv, kým chceš, abych byla, dokonce tím, pokom touží tvoje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n großes Maul und nen kleinen Kopp, Herzblatt.
Máš velkou pusu, ale malou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses feengleiche, himmlische Wesen, mein Herzblatt, es ist weg, ja, weg!
Je to víla, svůdná kráska ale zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Herzblatt, die vergangenen Monate waren nicht einfach für dich, und mich haben sie zu Tode geängstigt.
Zlato, posledních pár měsíců jsi to neměla lehké a to mě zase pořádně vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das DEA, insbesondere dein Herzblatt von einem Schwager, hat ein lebhaftes Interesse an meinen Aktivitäten.
Protidrogové, obzvláště ten tvůj povedený švagr, se velice zajímají o mé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel