Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihen Sie, Herzchen, haben Sie etwas gesagt?
Promiň, zlato, ale to mluvíš na mě?
Nein, nein, nein, Herzchen, komm her, komm her.
Ne, ne, ne, zlato, pojď sem, pojď sem.
- Chceš něco říct, zlato?
Herzchen, kannst du ein Bild von Mr. Soto und mir machen?
Zlato, mohl bys mě a pana Sota vyfotit?
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Zlato, víc už je nutit nemůžu.
Das ist aus Heinrich dem Sechsten, Herzchen, Teil eins.
To je z Jindřicha Šestého, zlato. Část první.
Ist schon gut, Herzchen. Wir können warten.
- to je v pořádku, zlato, počkáme
Glauben Sie mir, Herzchen, dafür ist Ihr Tag nicht lang genug.
Věřte zlato, že na to nemá den dostatek hodin.
Herzchen, lassen Sie mich das machen.
Zlato, nechte mě to za vás sebrat.
- Wie sollte ich das wissen, Herzchen?
Jak bych to mohla vědět, zlato?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzchen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Höschen mit schwarzen Herzchen!
- Má kalhotky se srdíčkama!
Es heißt Kingussie, Herzchen.
Poklade, jsem tak unavený.
Es hat geklappt, Herzchen.
Dokázal jsem to, poklade.
Geht's dir gut, Herzchen?
- Jsi v pořádku, miláčku?
Dein Herzchen wird zerbrechen.
- Ne moc dobře, můj drahý.
Aber natürlich, mein Herzchen.
Jistě, že můžeš drahoušku.
Ja, sie ist ein Herzchen.
- Sei nicht so hart, Herzchen.
A je to tady. Nebuď taková.
Es geht ihm bestens, Herzchen.
Ein Höschen mit schwarzen Herzchen!
Má kalhotky se srdíčkama!
Ich habe keine Ahnung, Herzchen.
Opravdu nevím, kam to vede.
Hört mal her, meine Herzchen!
Oma, wie schaut's aus, Herzchen?
Das wird nicht einfach, Herzchen.
Ich komme ja, mein Herzchen.
Taky jsi na mě mohl počkat.
- Du sitzt bei mir, Herzchen.
Ty si sedneš vedle mě, bonbon.
Das ist keine Drogerie, Herzchen.
- Tohle není lékárna, kotě.
Nannte er dich wieder Herzchen?
Tu dir einen Gefallen, Herzchen.
Buď tak hodnej, brouku, a vypadni.
Tolle Show, nicht wahr, Herzchen?
Dneska se to povedlo, co, koblížku?
- Wie alt sind Sie, Herzchen?
Bricht dir das dein Herzchen?
Zbořili jsme ti tvůj vzdušný zámek?
Du musst was essen, mein kleines Herzchen.
Měla by ses najíst, srdíčko moje.
Wie zu erwarten, war er ein Herzchen.
Jak jsem čekal, nebyl velmi milý.
Wir haben dich so vermisst, Herzchen.
- Sie war sicher ein goldiges Herzchen.
- Jsem si jistý, že v dětství byla k sežrání.
Gut, meine Herzchen, worauf wartet ihr?
Tak dobře, milánkové, na copak čekáte?
Jaaa, den solltest du kosten, mein Herzchen.
-No. A což teprv ta chuť, dítě.
Dieser Whitehead ist ein richtiges Herzchen.
- Du hast mich schon verführt, Herzchen.
Už jsi mě spasil, drahý, ale určitě přijď zas.
Dann wollen wir mal los, Herzchen!
- Ich werde mit dir gehen, Herzchen.
Sie machen mir nichts vor, Herzchen.
Das Herzchen klopft wie bei einem Kolibri.
Tlukot srdce je jako zvon.
Aus der Bahn, Herzchen. Held von links!
Uhni, zleva tě míjí hrdina!
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
Unser College-Herzchen ist also auf dem Kriegspfad?
Takže náš zajíček ze školy se mstí.
Welcher Kerl weiß, was ein Herzchen-Ausschnitt ist?
Který chlap ví, jak vypadá výstřih do srdíčka?
Du hast Glück, Herzchen, denn ich will dein Geld nicht.
Tak to máš štěstí. Protože nechci tvoje peníze.
Wie er den kleinen Kindern hilft und gebrochene Herzchen heilt.
Jak se stará o malé děti a jak hojí jejich zlomená srdíčka.
Herzchen, sprich lauter. Ich kann dich kaum hören.
Musíš mluvit nahlas, Skoro tě neslyším.
Nein, nein, Herzchen, es ist nicht deine Schuld.
- Wirklich, Herzchen, das sollte dich nicht aus der Fassung bringen.
-Vážně, drahoušku neměl aby ses rozčilovat.
Mit den 2 Herzchen, dann sehen wir weiter.
Začneme tady s tím pitím.
Wie wäre es mit einem mit Herzchen drauf?
Co kdybychom na ně namalovali pár srdíček?
Laß uns zurück zu unseren Plätzen gehen, Herzchen.
Pojďme si sednout, drahoušku.
Und ein stabiles Herzchen wie Sie bekommt sicher Spitzen-Liebeslohn.
A ještě si něco vyděláte.
Nein, Herzchen, die wurden von Schmiergeldzahlern wie mir gebaut.
Ne, sluníčko. Postavili je úplatkáři. Úplatkáři jako já.
Es gibt eine Menge, was du über London wissen solltest, Herzchen.
O Londýně bys toho měl vědět spoustu, drahoušku.
Oh, Herzchen, ich bin mir nicht ganz sicher, worauf du hinaus willst.
Nuže, srdíčko, nejsem si zrovna jistý, o čem mluvíš.
Dasselbe gilt für euch, meine Herzchen, wenn ihr mir helft den Captain auszuliefern.
Totéž platí i pro vás pokud mi pomůžete stát se kapitánem.
Bitte, Herzchen, schauen Sie doch mal nach und sagen Sie es mir.
Prosím slečinko, podívejte se a řekněte mi.
Werden Sie die hier trinken, Herzchen, oder soll ich zum mitnehmen einpacken?
Budete to pít, nebo to chcete s sebou?
Herzchen, seid so nett, und schreibt das fünfmal und lasst es vervielfachen, ja?
Holky, budte tak hodný a napište mi to pětkrát a potom to dejte rozmnožit.
Herzchen, das ist Francescos Schlafzimmer gewesen. Da war ein Bett, eine Garderobe, ein Schrank, alles wurde geändert.
- Ano, tady byla dřív Francescova ložnice, postel stála támhle, pak tu byl sekretář, skříň.
Dann hat Gomez, Herzchen wie er nun mal ist, den Typen vor den Augen seines Sohnes umgebracht.
Potom Goméz toho člověka zabil před zraky jeho vlastního dítěte.
- Du hast mich in Cleveland verrotten lassen, während du in New York kitschige Herzchen auf "i"s gesetzt hast.
A nechala jsi mě hnít v Clevelandu, zatímco sis sama tečkovala íčka těmi nevkusnými srdíčky v New Yorku.
Ich ließ sie die letzten 10 Minuten mit dem Finger Herzchen auf meinen Schenkel malen, also ja, es ist mir klar.
Nechal jsem ji kreslit prstem srdíčka na mé stehno, takže ano, chápu to.
Und Ms. Vega wird diesen Braten riechen, genauso wenn Sie für Ihre Jugendliebe mit lauter Herzchen auf der Stirn vor Gericht erscheinen.
A slečna Vegová to vycítí jako byste vstoupila do literatury pro mladé a sledovala ji až sem.