Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herzchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzchen zlato 21 srdéčko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herzchen zlato
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeihen Sie, Herzchen, haben Sie etwas gesagt?
Promiň, zlato, ale to mluvíš na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Herzchen, komm her, komm her.
Ne, ne, ne, zlato, pojď sem, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was, Herzchen?
- Chceš něco říct, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, kannst du ein Bild von Mr. Soto und mir machen?
Zlato, mohl bys mě a pana Sota vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, weiter antreiben kann ich sie nicht.
Zlato, víc už je nutit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus Heinrich dem Sechsten, Herzchen, Teil eins.
To je z Jindřicha Šestého, zlato. Část první.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Herzchen. Wir können warten.
- to je v pořádku, zlato, počkáme
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, Herzchen, dafür ist Ihr Tag nicht lang genug.
Věřte zlato, že na to nemá den dostatek hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, lassen Sie mich das machen.
Zlato, nechte mě to za vás sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollte ich das wissen, Herzchen?
Jak bych to mohla vědět, zlato?
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzchen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist ja gut, Herzchen.
Ano, ano, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoi, meine Herzchen.
Na ně, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, Herzchen!
I ty, kotě!
   Korpustyp: Untertitel
- Höschen mit schwarzen Herzchen!
- Má kalhotky se srdíčkama!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt Kingussie, Herzchen.
Z Kingussie, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, so müde.
Poklade, jsem tak unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat geklappt, Herzchen.
Dokázal jsem to, poklade.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, Mami ist hier.
Kočičko, Marmee je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's dir gut, Herzchen?
- Jsi v pořádku, miláčku?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herzchen wird zerbrechen.
To ti zlomí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gut, Herzchen.
- Ne moc dobře, můj drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bins, Herzchen.
Jo, jsem to já, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich, mein Herzchen.
Jistě, že můžeš drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir auch, Herzchen.
- I my tebe, Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Herzchen?
Něco tě kouše, tykvičko?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist ein Herzchen.
Jo, je to citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so hart, Herzchen.
A je to tady. Nebuď taková.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm bestens, Herzchen.
Je mu dobře, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Höschen mit schwarzen Herzchen!
Má kalhotky se srdíčkama!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung, Herzchen.
Opravdu nevím, kam to vede.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal her, meine Herzchen!
Poslouchejte, moji milí!
   Korpustyp: Untertitel
Oma, wie schaut's aus, Herzchen?
Buzno. Vyautujeme je!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht einfach, Herzchen.
Tak to nebude lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ja, mein Herzchen.
Taky jsi na mě mohl počkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt bei mir, Herzchen.
Ty si sedneš vedle mě, bonbon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Drogerie, Herzchen.
- Tohle není lékárna, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Nannte er dich wieder Herzchen?
- Pořád ti volá, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tu dir einen Gefallen, Herzchen.
Buď tak hodnej, brouku, a vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Show, nicht wahr, Herzchen?
Dneska se to povedlo, co, koblížku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie alt sind Sie, Herzchen?
Kolik ti je, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Bricht dir das dein Herzchen?
Zbořili jsme ti tvůj vzdušný zámek?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst was essen, mein kleines Herzchen.
Měla by ses najíst, srdíčko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zu erwarten, war er ein Herzchen.
Jak jsem čekal, nebyl velmi milý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich so vermisst, Herzchen.
Tolik se nám stýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war sicher ein goldiges Herzchen.
- Jsem si jistý, že v dětství byla k sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, meine Herzchen, worauf wartet ihr?
Tak dobře, milánkové, na copak čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Jaaa, den solltest du kosten, mein Herzchen.
-No. A což teprv ta chuť, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Whitehead ist ein richtiges Herzchen.
Ten Whitehead je idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich schon verführt, Herzchen.
Už jsi mě spasil, drahý, ale určitě přijď zas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal los, Herzchen!
To je poslední varování!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mit dir gehen, Herzchen.
- Jdu s tebou, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mir nichts vor, Herzchen.
Mě neošálíte, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herzchen klopft wie bei einem Kolibri.
Tlukot srdce je jako zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Bahn, Herzchen. Held von links!
Uhni, zleva tě míjí hrdina!
   Korpustyp: Untertitel
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
   Korpustyp: Literatur
Unser College-Herzchen ist also auf dem Kriegspfad?
Takže náš zajíček ze školy se mstí.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Kerl weiß, was ein Herzchen-Ausschnitt ist?
Který chlap ví, jak vypadá výstřih do srdíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, Herzchen, denn ich will dein Geld nicht.
Tak to máš štěstí. Protože nechci tvoje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er den kleinen Kindern hilft und gebrochene Herzchen heilt.
Jak se stará o malé děti a jak hojí jejich zlomená srdíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, sprich lauter. Ich kann dich kaum hören.
Musíš mluvit nahlas, Skoro tě neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, Herzchen, es ist nicht deine Schuld.
Ne, ty za nic nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, Herzchen, das sollte dich nicht aus der Fassung bringen.
-Vážně, drahoušku neměl aby ses rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den 2 Herzchen, dann sehen wir weiter.
Začneme tady s tím pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem mit Herzchen drauf?
Co kdybychom na ně namalovali pár srdíček?
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns zurück zu unseren Plätzen gehen, Herzchen.
Pojďme si sednout, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein stabiles Herzchen wie Sie bekommt sicher Spitzen-Liebeslohn.
A ještě si něco vyděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Herzchen, die wurden von Schmiergeldzahlern wie mir gebaut.
Ne, sluníčko. Postavili je úplatkáři. Úplatkáři jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge, was du über London wissen solltest, Herzchen.
O Londýně bys toho měl vědět spoustu, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Herzchen, ich bin mir nicht ganz sicher, worauf du hinaus willst.
Nuže, srdíčko, nejsem si zrovna jistý, o čem mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für euch, meine Herzchen, wenn ihr mir helft den Captain auszuliefern.
Totéž platí i pro vás pokud mi pomůžete stát se kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herzchen, schauen Sie doch mal nach und sagen Sie es mir.
Prosím slečinko, podívejte se a řekněte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die hier trinken, Herzchen, oder soll ich zum mitnehmen einpacken?
Budete to pít, nebo to chcete s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, seid so nett, und schreibt das fünfmal und lasst es vervielfachen, ja?
Holky, budte tak hodný a napište mi to pětkrát a potom to dejte rozmnožit.
   Korpustyp: Untertitel
Herzchen, das ist Francescos Schlafzimmer gewesen. Da war ein Bett, eine Garderobe, ein Schrank, alles wurde geändert.
- Ano, tady byla dřív Francescova ložnice, postel stála támhle, pak tu byl sekretář, skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Gomez, Herzchen wie er nun mal ist, den Typen vor den Augen seines Sohnes umgebracht.
Potom Goméz toho člověka zabil před zraky jeho vlastního dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich in Cleveland verrotten lassen, während du in New York kitschige Herzchen auf "i"s gesetzt hast.
A nechala jsi mě hnít v Clevelandu, zatímco sis sama tečkovala íčka těmi nevkusnými srdíčky v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie die letzten 10 Minuten mit dem Finger Herzchen auf meinen Schenkel malen, also ja, es ist mir klar.
Nechal jsem ji kreslit prstem srdíčka na mé stehno, takže ano, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ms. Vega wird diesen Braten riechen, genauso wenn Sie für Ihre Jugendliebe mit lauter Herzchen auf der Stirn vor Gericht erscheinen.
A slečna Vegová to vycítí jako byste vstoupila do literatury pro mladé a sledovala ji až sem.
   Korpustyp: Untertitel