Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herzinfarkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzinfarkt infarkt 100 srdeční záchvat 55 srdeční infarkt 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herzinfarkt infarkt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du denkst, diese Menschen sind an einem gleichzeitigen Herzinfarkt gestorben?
Myslíš že tito lidé zemřeli tak, že měli najednou infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Tourist, Herzinfarkt in einem Cable Car.
Mám tady turistu s infarktem na lanovce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ihn schon immer. Sei es durch Herzinfarkt, Krebs oder Streuner.
Vždycky tady byla, ať už po infarktu, rakovině, nebo kvůli chodci.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bekommen Zombies keinen Herzinfarkt!
Nemrtváci aspoň nemají infarkty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu diversen Problemen: von starken Brustschmerzen, Angina Pectoris genannt, bis zum Herzinfarkt.
To nakonec způsobuje vážné problémy od těžkých bolestí na hrudi, kterým se říká angína pectoris, až k infarktům.
   Korpustyp: Untertitel
Diätpillen können Herzinfarkte und Blutgerinnsel auslösen.
Prášky na hubnutí, mohou vyvolat infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zehnjährige hatten bei dem Film schon Herzinfarkte.
Měli jsme i desetiletý s infarktem u tohohle filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand heraus, warum die Herzinfarkte verursacht wurden.
Přišel jsem na to, proč to způsobuje infarkty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es zu sagen, aber in schweren Zeiten bekommen die Leute mehr Herzinfarkte.
Nerad to říkám, ale když je těžká doba, lidi mají víc infarktů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir aßen, sie belehrte mich über den Zusam-menhang von Parodontitis und Herzinfarkten. Nichts, was ich nicht bereits wusste, und dann ging ich nach Hause.
Jedli jsme, poučila mě o spojení mezi onemocněním dásní a infarktem, nic, co bych už nevěděl, a pak jsem šel domů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzinfarkt

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich krieg 'n Herzinfarkt.
- Mám dojem, že mě klepne.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzinfarkt oder so. - Gemüseauflauf!
Byl jsem švorc, tak jsem vzal jeho peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Herzinfarkt.
Nejsou to záda ale srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzinfarkt in seinem Alter.
--lnfarkt, v jeho věku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'nen Herzinfarkt!
Jen v klidu, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Herzinfarkt.
Přesto je vaše modelka naprosto mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Herzinfarkt.
- To nemůžeš myslet vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Herzinfarkt.
Zemřel na srdeční příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Herzinfarkte hatte der?
-Kolik už měl záchvatů?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Herzinfarkt, Coontz.
Málem mě z tebe kleplo, Coontzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlitt einen schweren Herzinfarkt.
-Bylo to ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege noch einen Herzinfarkt.
- No to je vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege echt einen Herzinfarkt.
Myslím si, že fakt zinfarktuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu meinem dritten Herzinfarkt.
Až do mýho třetího infarktu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er einen Herzinfarkt erleiden?
Prý se proti papeži připravuje spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Herzinfarkt!
Nemůžeš mě takhle děsit!
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls bekommen Zombies keinen Herzinfarkt!
Nemrtváci aspoň nemají infarkty.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Herzinfarkt bekommen?
Chceš mě zničit?
   Korpustyp: Untertitel
- So ernst wie ein Herzinfarkt.
- Na mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte fast einen Herzinfarkt.
Málem mě z tebe kleplo!
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Opachen einen Herzinfarkt?
Tak už na nás přišel infarktíček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein Gehirn-Herzinfarkt.
-Něco jako mozková pepka.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Herzinfarkte und einen Schlaganfall.
- Dva infarkty a mrtvice.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine massiver Herzinfarkt.
Jednalo se o masivní M.I.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte wieder einen Herzinfarkt.
- Opět jí selhává srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen noch einen Herzinfarkt.
- Posaďte se a popovídejte si s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein augenblicklicher Herzinfarkt.
- Vedla by k okamžité zástavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzinfarkt ist immer ungünstig.
Je dost nepříhodné dostat jej kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt (akuter Herzinfarkt mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang, stummer Herzinfarkt)
IM (fatální a nefatální IM, němý IM)
   Korpustyp: Fachtext
erneuten Herzinfarkts um 14% nach 30 Tagen.
Jaká rizika jsou spojena s přípravkem Quixidar?
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem vor kurzem aufgetretenen Herzinfarkt:
Po recentním srdečním infarktu:
   Korpustyp: Fachtext
- erhöhter Sauerstoffmangel im Herzen, einschließlich Herzinfarkt
- zvýšený nedostatek kyslíku v srdci, včetně srdečního záchvatu
   Korpustyp: Fachtext
Zehnjährige hatten bei dem Film schon Herzinfarkte.
Měli jsme i desetiletý s infarktem u tohohle filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kam es wahrscheinlich zu dem Herzinfarkt.
To pravděpodobně kvůli infarktu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einen weiteren Herzinfarkt verursachen.
To by mohlo způsobit další záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkt und Gehirnschläge, ist die CIA.
Záchvaty a mrtvice, to je cla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte seit meinem Herzinfarkt nicht schlafen.
Od svého infarktu nemůžu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, sonst kriegst du 'nen Herzinfarkt.
Uvolni se, milánku, nebo tě klepne.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, was ist das, ein Herzinfarkt?
To bude dobré, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe so kurz vor dem Herzinfarkt.
Jsem takhle blízko srdeční zástavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wir bringen einen Herzinfarkt.
Řekněte jim, že jde o úplnou zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hatte eben seinen dritten Herzinfarkt.
Můj manžel měl tři infarkty.
   Korpustyp: Untertitel
– Ich dacht, ich krieg 'nen Herzinfarkt.
- Ježíši Kriste, mě z tebe málem trefilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb an einem Herzinfarkt.
Máme sklon k srdečním chorobám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man etwas gegen Herzinfarkt tun?
Kdo by nechtěl dostat srdeční příhodu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Herzinfarkt. Noch mal.
Nahoďte ji, ať můžeme najít ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er an einem Herzinfarkt starb 2010.
Stálo by to za rozhovor, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mensch hat bald einen Herzinfarkt.
Tomuhle člověku hrozí srdeční selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest gestern im Auto einen Herzinfarkt.
Měl jsi zástavu srdce během řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst mit 30 'nen Herzinfarkt.
Ve třiceti tě klepne pepka.
   Korpustyp: Untertitel
Verursacht Ihr neues Knüller-Medikament, Insulprin, Herzinfarkte?
Způsobuje váš nový senzační lék Insulprin infarkty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflegekosten für Herzinfarkt-Opfer betragen Millionen.
Celoživotní péče o pacienta stiženého mrtvicí stojí miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie kleinen Firmen Ihre Herzinfarkt-Opfer.
Tvých mrtvic se můžou ujmout ty menší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kriege einen Herzinfarkt.
Ach, ou,…yslím, že na mě jde srdeční kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Tourist, Herzinfarkt in einem Cable Car.
Mám tady turistu s infarktem na lanovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, du hättest einen Herzinfarkt.
Mysleli jsme, že máš srdeční zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwussten, dass es ein Herzinfarkt war.
Víme, že umřel na selhání srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich krieg 'nen Herzinfarkt.
Myslím, že mě fakt klepne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen mit dem Herzinfarkt überein.
Shodli jsme se na infarktu.
   Korpustyp: Untertitel
Kranke Menschen erleiden Herzinfarkte und sterben.
Chci říct, nemocní lidé mívají infarkty a umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Herzinfarkt ist das auch so.
Je to stejné jako se zástavou srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt 'n Herzinfarkt kriegen können.
Chceš mi přivodit zástavu srdce?!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Zeichen eines Herzinfarkts?
Neděje se to při infarktu?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zu einem fatalen Herzinfarkt führen.
To by mohlo vést až k fatálnímu selhání srdce.
   Korpustyp: Untertitel
So fühlt sich also ein Herzinfarkt an.
Takové to je, když tě někdo raní.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, können wir nochmal zum Herzinfarkt zurück?
Počkej, můžeš ještě o tom infarktu?
   Korpustyp: Untertitel
Herzinfarkte, dafür brauche ich euch alle.
Vy mě jednou přivedete do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast einen Herzinfarkt bekommen.
Kdokoliv má potíže a má takový kostým jako vy tak to musí být dobrý muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihr doch keinen Herzinfarkt verpassen.
- Nechci ji přivízt do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Blutdruck erhöht das Risiko für einen Herzinfarkt.
Snížení Vašeho krevního tlaku na normální hladinu sníží riziko rozvoje těchto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt
Fatální ICHS nebo nefatální IM Celkové kardiovaskulární příhody a revaskularizace
   Korpustyp: Fachtext
aufgetretenem Herzinfarkt, dekompensierter Herzinsuffizienz, instabiler Angina oder klinisch signifikanter Bradykardie.
myokardu, městnavé srdeční selhání, nestabilní anginu pectoris nebo klinicky významnou bradykardii.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte .
Hlavní přínos spočíval ve snížení počtu dalších srdečních záchvatů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie niedrig dosierte Acetylsalicylsäure zur Vorbeugung eines Herzinfarkts
- methotrexat (přípravek užívaný k potlačení imunitního systému a často užívaný k léčbě
   Korpustyp: Fachtext
Es darf nicht zur Sekundärprävention eines Herzinfarktes angewendet werden .
Neměl by být podáván pro sekundární prevenci infarktu myokardu .
   Korpustyp: Fachtext
zwei Monaten (einschließlich jeglicher mit dem akuten Herzinfarkt zusammenhängender Traumen)
v předešlých 2 měsících (včetně jakýchkoliv traumat v souvislosti se současným AMI)
   Korpustyp: Fachtext
Manche haben nach einem Herzinfarkt schon die verrücktesten Sachen gemacht.
Lidé po infarktu dělají někdy divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Den Herzinfarkt zu verkraften, das war nicht schwer.
Otřepat se z infarktu to bylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
"Tod durch Ertrinken nach Herzinfarkt wegen übermäßigen Alkoholgenusses"?
"utopení, zaviněné srdeční příhodou poté, co se opil?"
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst hast du "Herzinfarkt" auf den Totenschein geschrieben?
To proto jsi napsal na úmrtní list "srdeční příhoda"?
   Korpustyp: Untertitel
Die bezahlen uns keine Überstunden, um Herzinfarkte zu untersuchen, Jackie.
Neplatí nám přesčasy za vyšetřování infarktů, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht scharf auf 'n Herzinfarkt.
Kurva, ale takhle zcvoknu i já.
   Korpustyp: Untertitel
Also was verursacht Synästhesie, erhöhte rote Blutkörperchen und einen Herzinfarkt.
Takže, co způsobuje synestézii, vysoký počet červených krvinek a zástavu srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Eins kann ich nicht ausstehen: Leute, die Herzinfarkte kriegen.
Jestli něco nesnáším, tak jsou to lidé se srdečníma záchvatama!
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als kriegst du gleich 'nen Herzinfarkt.
- Vypadáš jako těsně před infarktem.
   Korpustyp: Untertitel
Speiseröhrenkrämpfen und in extremen Fällen zu Herzinfarkt geführt.
Dále křeče v jícnu a v nejhorších případech i zástavu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Herzinfarkte und bin meiner Altersschwäche zuvorgekommen.
Já jsem měl jsem tři infarkty. Je to jen opatření proti senilitě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest drei schwere Herzinfarkte, ist das nicht genug?
- Prodělal si tři infarkty.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, es sieht wie ein anterolateraler Herzinfarkt aus,
- Vypadá to na anterolaterální IM.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es wissen, ich hatte meine beiden Herzinfarkte hier.
Něco o tom vím. Oba infarkty jsem prodělal tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zwei Herzinfarkte, bevor ich mir das Fahrrad besorgte.
Měl jsem dva infarkty, než jsem koupil trenažér.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagte, du hattest einen kleinen Herzinfarkt.
Doktor řekl, že jsi měl malou srdeční příhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Hirnbluten gehabt haben oder einen Herzinfarkt.
Může mít krvácení do mozku nebo srdeční zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Da istman beim Herzinfarkt wenigstens am richtigen Ort.
Aspoň jste blízko, když vám selže srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Allen starb an einem Herzinfarkt, bevor diese Sitzung stattfinden konnte.
Allen podlehl srdeční zástavě ještě předtím, než se tato schůzka vůbec uskutečnila.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert doch Jahrzehnte, sich 'n Herzinfarkt anzufressen.
Projíst se až k infarktu? To chce desítky let.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Herzinfarkt, und alle werden angepiepst.
Moje první zástava srdce. Zavolají každého doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wie mit der Vorhersage eines Herzinfarkts.
Dobrou analogií je předpovídání infarktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich kriegt er den Herzinfarkt vor dem Fernseher.
A nakonec ho konečně ranila před televizí mrtvice, tsche!
   Korpustyp: Untertitel
Das führt zu überdurchschnittlichen Sterblichkeitsraten durch Krebs, Selbstmord und Herzinfarkt.
Ano, což vede k nadprůměrnému úmrtí na rakovinu, sebevraždu a srdeční choroby.
   Korpustyp: Untertitel