Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herzlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzlichkeit srdečnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herzlichkeit srdečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush ist von all seinen Gastgebern in den fünf Ländern, die er besuchte, freundlich und mit der traditionellen lateinamerikanischen Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit empfangen worden.
Bushe jeho hostitelé ve všech pěti zemích, jež navštívil, přijali dobře, s tradiční latinskoamerickou pohostinností a srdečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugegeben, Präsident George W. Bush ist von all seinen Gastgebern in den fünf Ländern, die er besuchte, freundlich und mit der traditionellen lateinamerikanischen Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit empfangen worden.
Jistě, prezidenta George W. Bushe jeho hostitelé ve všech pěti zemích, jež navštívil, přijali dobře, s tradiční latinskoamerickou pohostinností a srdečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Herzlichkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist die französische Herzlichkeit.
Tak to je v té přátelské Francii!
   Korpustyp: Untertitel
Und vergebe ihnen mit all meiner Herzlichkeit.
A odpouštím vám celým svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Schon deine Mutter hatte diese entwaffnende Herzlichkeit.
Jsi stejný jako tvá matka. Neuvěřitelně milý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erinnern uns an Aynsleys Herzlichkeit.
- Vzpomínáme na Aynsleyinu vřelost.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ich denke, Herzlichkeit ist nicht Ihr Ding.
Hádám, že na vřelost si nepotrpíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gedenken Aynsleys Herzlichkeit, ihre Hingabe an die Familie, die Gemeinde.
Budeme si pamatovat Aynsleyinu vřelost a její oddanost rodině a komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er redete mich mit vergnügter Herzlichkeit an, denn er hatte viel getrunken.
Oslovil mě s vřelostí, která prozrazovala, že už hodně vypil.
   Korpustyp: Literatur
Aber wenn du keine Herzlichkeit findest für deinen eigenen Sohn, werden keine 39 Jahre daraus.
ale pokud nenajdeš velkorysé místo ve svém srdci pro své vlastní dítě, Na 39 to spolu nedotáhneme!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Beifall macht deutlich, mit welch großer Zustimmung und auch Herzlichkeit Ihre Rede aufgenommen wurde.
(DE) Pane prezidente, z potlesku je jasné, že vaše slova byla přijata souhlasně a vřele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Zeugnis eurer Herzlichkeit habt ihr, fast ohne mich zu kennen, ein Fest wie für einen von euch organisiert.
Vám tuhle nádhernou poctu, že jste moje narozeniny oslavili, jako bych byl jeden z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
odmítání kompromisu s ekumeničností, houževnatost s vřelostí, intelektuální otevřenost se lpěním na teologické ortodoxnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei meinem Eintritt erhob sie sich und begrüßte mich mit anmutiger Herzlichkeit. Sie sprach mit leiser Stimme, und ihr ganzes Wesen hatte etwas Gedrücktes.
jakmile jsem vstoupil, přestala zpívat a přijala mne s milou zdvořilostí. Měla tichý hlas a celé její vystupování bylo zdrženlivé.
   Korpustyp: Literatur
Zugegeben, Präsident George W. Bush ist von all seinen Gastgebern in den fünf Ländern, die er besuchte, freundlich und mit der traditionellen lateinamerikanischen Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit empfangen worden.
Jistě, prezidenta George W. Bushe jeho hostitelé ve všech pěti zemích, jež navštívil, přijali dobře, s tradiční latinskoamerickou pohostinností a srdečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war nie Bushs Entschlossenheit, die im Zweifel stand, und ebenso wenig seine Herzlichkeit – trotz seiner etwas nervigen Reicher-Junge-Ulkereien.
O Bushově rozhodnosti nikdy nebylo pochyb, ani o jeho bodrosti – navzdory onomu lehce protivnému vtipkování chlapce z bohaté rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush ist von all seinen Gastgebern in den fünf Ländern, die er besuchte, freundlich und mit der traditionellen lateinamerikanischen Gastfreundlichkeit und Herzlichkeit empfangen worden.
Bushe jeho hostitelé ve všech pěti zemích, jež navštívil, přijali dobře, s tradiční latinskoamerickou pohostinností a srdečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kamen in Autos, die sie nach Long Island brachten, und standen plötzlich vor Gatsbys Tür, schlichte Herzlichkeit war ihre Eintrittskarte zur Party.
Sedli do svých automobilů, které je dovezly na Long Island, a nějak skončili u Gatsbyho dveří, přišli na večírek s prostým úmyslem, který byl sám o sobě vstupenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich: Die Ablehnung des Kompromisses mit der Ökumene, Härte mit Herzlichkeit, intellektuelle Offenheit mit dem Beharren auf theologische Orthodoxie.
V konečném důsledku tak Jan Pavel II. nezapadá do žádné kategorie a často představuje jakési spojení protikladů: odmítání kompromisu s ekumeničností, houževnatost s vřelostí, intelektuální otevřenost se lpěním na teologické ortodoxnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich zeigte die Herzlichkeit seines Empfanges der Welt, dass sich Nordkorea öffnet, und dem eigenen Volk, dass sich ihre Regierung zu wandeln beginnt - wobei die Richtung noch unklar ist -, um in einer sich schnell globalisierenden Welt zu überleben.
Vřelost jeho uvítání byla pro celý svět znamením, že Severní Korea se vskutku otevírá; a pro Severokorejce byla důkazem, že jejich vláda se opravdu hodlá změnit - jak, to se ovšem stále neví - neboť si uvědomuje, že v rapidně se globalizujícím světě musí přežít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar