Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Herzschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herzschlag tep 154 srdeční tep 57 tlukot srdce 36 infarkt 6 bušení srdce 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Herzschlag tep
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Blutdruck sinkt, der Herzschlag ist bei 80.
Krevní tlak klesá, srdeční tep je na 80.
   Korpustyp: Untertitel
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
   Korpustyp: Fachtext
Herzschlag ist herunten auf 60. Er ist bradycardt.
Brzy tu bude. Srdeční tep je na 60.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware erfasst die Herzschläge und übermittelt die entsprechenden Daten per Funk an ein Herzfrequenzüberwachungsgerät, das bei der Gestellung nicht enthalten ist.
Výrobek snímá srdeční tep a odesílá příslušná data bezdrátově do zařízení pro sledování tepové frekvence, které není součástí při předkládání celnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Steroide können einen unregelmäßigen Herzschlag verursachen, was ihren jetzigen unregelmäßig-sig-sig machen würde.
Steroidy mohou způsobit nepravidelný tep, což by ten současný udělalo ještě nepravidelnější-ší-ší.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen vor allem Arzneimittel mit Auswirkungen auf Herzrhythmus oder Herzschlag.
Jsou to zvláště léky, které způsobují změny v srdečním rytmu či rychlosti tepu.
   Korpustyp: Fachtext
Unregelmäßiger Herzschlag wäre dann für das Lungenödem verantwortlich.
Nepravidelný tep by pak mohl za pulmonální edém.
   Korpustyp: Untertitel
25 Ein Absinken des Blutdrucks und ein schnellerer Herzschlag wurden ebenfalls bei Patienten mit einer Zyanidvergiftung beobachtet .
U pacientů s otravou kyanidem bylo též pozorováno snížení krevního tlaku a zrychlení srdečního tepu .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Ihr Herzschlag, Blutdruck, alle Ihre Lebenszeichen.
To je váš tep, tlak, všechny životní funkce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herzschlag

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzschlag, Pheromone etc. Ja.
Rychlost tepu, feromony, atd. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Herzschlag.
To je bití srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herzschlag vermindert sich.
Zpomalí se ti srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regulierten Ihren Herzschlag.
Dostali jsme vás zpátky do rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle seinen Herzschlag.
Cítím jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag stimmt nicht.
Jen se tam tak vznáší, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist kein Herzschlag?
- Neslyšíte jeho srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie Ihren Herzschlag.
Poslechni si její srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Herzschlag.
- Tluče jí srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlitt einen Herzschlag.
A on dostal křeč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Herzschlag.
To bije tvoje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herzschlag hat aufgehört.
Právě se mi zastavilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Herzschlag.
Je bez srdečního rytmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Herzschlag ist unregelmäßig.
Srdce vám bije nepravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Herzrhythmusstörungen einschließlich sehr schnellem Herzschlag, sehr langsamem Herzschlag,
- změny srdečního rytmu včetně velmi rychlého srdečního tepu, velmi pomalého srdečního tepu,
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe deinen Herzschlag gespürt.
Slyšela jsem tvoje srdce tlouct, když ses bál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keinen fötalen Herzschlag.
Neslyším srdce toho plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag steigt etwas an.
Jsou tam nějaké ST elevace.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einen Herzschlag vergesse ich.
Ani jediným úderem srdce nelze zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihren Herzschlag hören.
Slyšel jsem, jak jí bije srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Potassium Chlorid stoppt den Herzschlag.
Chlorid draselný k zastavení srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Herzschlag gehört.
Slyším bít tvé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschlag ist normal. 6…5…
Srdce-sazba je na cíl. 6…5…
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag ist so schnell.
Jeho srdce tluče velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
"Als ich Deinen Herzschlag hörte,
"Když jsem slyšela tvé srdce,
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herzschlag ist weiterhin kräftig.
Tlukot srdíčka je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem Herzschlag aus.
Vypadá to na zástavu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Herzschlag, Lucy?
- Co dělá srdce, Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Herzschlag bekommen.
Málem to se mnou šlehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das misst also meinen Herzschlag?
Tohle ucejtí, jak mi bije srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein starker Herzschlag.
Srdce ti bije silně.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf euren kleinen Herzschlag.
Ach, zaposlouchejte se do těch vašich úderů srdce.
   Korpustyp: Untertitel
· Herzklopfen oder einen unregelmäßigen Herzschlag verspüren .
ˇ pocítíte palpitace nebo nepravidelnost srdečního rytmu
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie eine Veränderung des Herzschlags bemerken,
- pokud pociťujete změny pulsu,
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten .
Může se také objevit snížení frekvence srdečního rytmu a mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
• Herzklopfen oder einen unregelmäßigen Herzschlag verspüren.
• pocítíte palpitace nebo nepravidelnost srdečního rytmu
   Korpustyp: Fachtext
Sieh dir ihren kleinen Herzschlag an.
Podívej, jak jí tluče srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sieht man den Herzschlag.
A tady tluče srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es innerhalb eines Herzschlags.
Nepřemýšlel jsem ani vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihren Herzschlag können Sie auch hören.
A slyšíte i její zlomené srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle ihren Herzschlag in meiner Brust.
Vy netušíte, co vše musím podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Herzschlag sich beschleunigt: ebenfalls 'bumm'.
Mé srdce se zrychlí, zase to bouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Herzschlag des Babys.
To je jeho tepající srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Herzschlag oder irgendeine Art von Lebenszeichen.
Bez tepu, bez jakýchkoli známek života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihren Herzschlag unter ihnen spüren.
Pod špičkami prstů jsem cítil tepat ozvěnu jejího srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag kann zu einer Ewigkeit werden.
Čas jednoho bouchnutí srdce se může stát věčností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden dich innerhalb eines Herzschlags.
Za chvíli tě najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Herzschlag reißt diesen Riss weiter auf.
S každým úderem srdce se trhlina v aortě rozšiřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich kann deinen Herzschlag fühlen!
Cítím, jak ti bije srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Menschenleben bloß ein Herzschlag.
Lidský život je tady okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Herzschlag ist ein kleines Wunder.
- Nesmíš zapomenout na tři pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnte ihren Herzschlag nicht spüren.
- Necítila bít své srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sogar einen Herzschlag, so wie ich.
Tluče jim srdce, tak jako mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nur noch deinen Herzschlag.
Chceš mě slyšet? Chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herzschlag des Babys hat aufgehört.
Srdce dítěte se zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschlag oder geplatzte Blutgefäße im Hirn.
Přetížení srdce nebo výron do mozku
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vor Schreck einen Herzschlag kriegt.
Nažeň jí trochu strachu a může jí jebnout srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motorvibrationen passen sich dem Herzschlag an.
Vibrace motoru proudí do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, Baby, gib uns einen Herzschlag.
No tak, zlato, rozbuš své srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der da hat keinen erkennbaren Herzschlag.
On, nebo co to je, nemá lidské srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte zu seinem Herzschlag Klavier spielen.
Podle vašeho srdce bych mohl hrát na piano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist plötzlich über'n Billardtisch gefallen. Herzschlag.
Nahnul se nad kulečníkovej stůl a dostal mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an seinen Herzschlag.
Pamatuji si, jak jsem poslouchala jeho bijící srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
- Dítěti se snižují životní funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas früh, um den Herzschlag zu hören.
Je trochu brzy na slyšení tlukotu srdíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam einen Herzschlag und fiel um.
Srdce se zastavilo a on padl.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich in Herzschlag gesehen?
- Byl jsem sluhou v Heartthrobovi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine thrombolytische Behandlung kann einen unregelmäßigen Herzschlag verursachen .
V souvislosti s trombolytickou terapií může dojít k poruchám srdečního rytmu .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie unter unregelmäßigem Herzschlag (Herzrhythmusstörungen) leiden oder eine
- pokud se u Vás kdykoli v minulosti objevila ztráta zraku v důsledku poškození optického nervu
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie unter anhaltendem Vorhofflimmern leiden (eine Form unregelmäßigen Herzschlages);
- jestliže trpíte trvalou fibrilací síní (typ nepravidelného tepu srdce),
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
horečku, zrychlení pulsu nebo výrazné výkyvy krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Ich berühre dein Ohrläppchen, und verlangsame deinen Herzschlag.
Můžu se dotknout tvého ucha a zpomalit tvoje srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gekämpft, als hätte er keinen Herzschlag!
Bojoval jako, ponocný!
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite beschleunigt deinen Herzschlag und verursacht einen Infarkt.
A po druhé se ti zastaví srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang meines Herzschlags, wie ein Hammer auf Stoff.
Zvuk mého srdce, bijícího jako kladivo pod látkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle nur einen Herzschlag vom Tod entfernt.
Všichni jsme jen krůček od smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geräusch wird vom Herzschlag aller Personen an Bord verursacht.
Toto je zvuk srdečního pulsu všech lidí na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Hinein in die Stille nach dem letzten Herzschlag.
Do ticha po posledním úderu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mal deinen Herzschlag durch das Stethoskop hören sollen.
Škoda, že jsi neslyšela tvoje srdce bít přes stetoskop.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Weg, eine Verbindung zu ihrem Herzschlag herzustellen.
Tak se spojíš s rytmem jejich srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag, vor meinen Augen mehr oder weniger.
Zhroutil se přímo před mýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seinen Herzschlag nicht über 150 bekommen.
Nemohli jsme dostat jeho srdce nad 150.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Fieber noch Schmerzen. Flache Atmung, langsamer, regelmäßiger Herzschlag.
Nemají žádné příznaky horečky nebo bolesti,…ýchání je slabé, srdce bije pomalu, ale pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie Ihren eigenen Herzschlag laut in Ihren Ohren pochen?
Slyšíš zvuk svého srdce, jak ti bije do uší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nur für einen Herzschlag lang in der Charter.
Byli v pobočce jen chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Blutung, keine Uterus Verletzung. Sein Herzschlag ist großartig.
Nekrvácíte, nemáte natrženou dělohu a srdce plodu buší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lex wird die Story in einem Herzschlag löschen.
Jo, Lex ten příběh pohřbí ve svém srdce hodně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Wege um den Herzschlag anzuhalten.
Je mnoho způsobů, jak zastavit srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte außerdem fast vier Minuten keinen Herzschlag.
Byla bez pulzu skoro čtyři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krallen waren nur einen Herzschlag entfernt von deiner Kehle.
Tyto drápy byly již na tvém krku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht den Herzschlag noch mal laut stellen?
Uslyšíme zase ten bouchavý zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Der Trank wird Euren Herzschlag und die Atmung verlangsamen.
Lektvar zpomalí tvé srdce a dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle ihren Herzschlag, als wäre es mein eigener.
Cítím, jak jí bije srdce, jako by bylo mé vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzschlag wird stärker, aber es ist noch riskant.
Srdce bije silněji, ale ještě nejsem na konci.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Blut kommt in Wallungen. Jack würde einen Herzschlag kriegen.
Jen v nejnutnějším prípadě ho můžeš vzít, když by plakal.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich wären es zwei Sekunden. Ein Herzschlag und zack.
Pro tebe to budou dvě vteřiny, jenom okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal nehmen wir etwas mit einem Herzschlag mit.
Příště si vezmeme něco, čemu tluče srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich die Händchen und hörte den Herzschlag.
A pak jsem viděla ručičky a tlukoucí srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich einen Herzschlag bekommen hätte?
Co kdybych dostal mrtvici?!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Herzschlag, woran Ihre Tochter starb.
Vaše dcera zemřela, když jí selhalo srdce.
   Korpustyp: Untertitel