Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Heuchelei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heuchelei pokrytectví 168 přetvářka 20 licoměrnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Heuchelei pokrytectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher muss sich die EU den Vorwurf der Heuchelei gefallen lassen.
Evropská unie může být díky tomuto přístupu oprávněně nařčena z pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer will frei sein von Lügen und Heuchelei und wiedergeboren werden und heute neu anfangen?
Kdo chce být osvobozen od lží a pokrytectví, být znovuzrozený a začít nový život?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie Heuchelei zu einem Leitprinzip wurde!
Podívejte, jak bylo pokrytectví povýšeno na hlavní zásadu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist meine Vorliebe für Heuchelei auf einem historischen Tiefstand.
Možná, že moje chuť na pokrytectví je na minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Heuchelei
Pokrytectví
   Korpustyp: Wikipedia
In seinen Augen sieht man, dass er Lüge und Heuchelei sät.
Když se mu podíváte do očí, uvidíte tam lež a pokrytectví.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Kampagne gegen die Oligarchen haftet also mehr als nur ein Hauch von Heuchelei an.
Putinovo tažení proti oligarchům tak obsahuje víc než jen špetku pokrytectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
Chceš být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher nicht überraschend in den Arab News zu lesen, dass Bashirs Haftbefehl nach Heuchelei stinkt.
Není potom tedy divu, když člověk v arabském zpravodajství čte, že zatykač na Bašíra zavání pokrytectvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich wär ganz gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
Jo, chtěl bych být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heuchelei"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie unterstellen ihm Heuchelei?
- Myslíš, že je pokrytec?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Lüge und Heuchelei!
Možná ten útok nešlo provést.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text ist reine Heuchelei.
Tento text je pokryteckým kázáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab vielleicht mehr Heuchelei.
Za tvých časů nebylo lásky o nic víc než dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Heuchelei darf hier keine Mehrheiten bekommen!
Tento pokrytecký přístup nesmí v této sněmovně získat většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab keinen Hauch von Heuchelei.
Nikdo se pokrytecky nepohoršoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das reicht, um jede Heuchelei zu brechen.
Stačí na překonání jakéhokoli předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlichkeit, Freundschaft, Business, alles nur Heuchelei?
Tak poctivost je nějaká hra? A přátelství? Obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dieser Fall ist Heuchelei.
- Vaše Ctihodnosti, tento soud je hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Heuchelei. Keine verdammte Scheiße.
Že si kurva nic nenamlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen denke ich, wir sollten mit der Heuchelei aufhören.
Myslím si tedy, že s tímto pokrytectvím musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist durch seine Absurdität und Heuchelei gekennzeichnet.
Toto usnesení je charakteristické absurditou a pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schluss mit dieser Heuchelei, mit deinem ewigen "Monsieur Komarovskij"!
Prosím tě, přestaň už s tím "monsieur Komarovskij"!
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Vorspiegelung von Kontinuität war reine Heuchelei.
Toto předstírání kontinuity však bylo právě jen předstíráním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Můžeme tak odstranit společensky destruktivní fanatizmus,
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zur Macht ist gepflastert mit Heuchelei und Opfern.
Cesta k moci je vydlážděná pokrytectvím. A oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Heuchelei im Privaten ist der Nährboden für die Heuchelei im öffentlichen Bereich und ebenso für die Kriminalität.
Soukromé farizejství pak plodí farizejství veřejné, a nakonec i zločin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Interesse an der territorialen Integrität Georgiens und Aserbaidschans ist doch reine Heuchelei.
Vy jen předstíráte, že vás zajímá územní nedotknutelnost Gruzie a Ázerbájdžánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Westliche Regierungen und multinationale Unternehmen agieren, wie gewöhnlich, mit großer Heuchelei auf diese Tatsachen.
Západní vlády a nadnárodní společnosti jednají v této věci jako obvykle velmi pokrytecky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ganze Gerede über Aufnahmekapazitäten ist reine Heuchelei, um Laien ein X für ein U vorzumachen.
Všechny řeči o integrační kapacitě jsou pouhým pokrytectvím a taháním za nos nezasvěcených osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es pure Heuchelei seitens der EU, Tabakanbauer in Europa weiter zu unterstützen.
Proto je od Evropské unie vysloveně pokrytecké, že chce pokračovat v poskytování finančních zdrojů evropským producentům tabáku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Ihr meint, als freier Mensch, der nur seinen Vorstellungen folgt, ohne Heuchelei und Lügen.
Ale vy teď myslíte jako svobodný člověk, který jen následuje své představy, bez přetvářek a lží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind genau wie sie, nur dass bei Ihnen noch die Heuchelei dazukommt.
Jste stejný jako ona a navíc pokrytec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, von mir ist es nur Heuchelei. Dieses leere Gerede.
Stejně si tu jen hraju s tímhle prázdným žvaněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnozentrismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus florierten neben Korruption, Nepotismus, Heuchelei und Opportunismus.
Bujely zde etnocentrismus, xenofobie a antisemitismus, které šly ruku v ruce s korupcí, protekcionářstvím, pokrytectvím a oportunismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gefängnis lernte er das falsche Lächeln, die Gehilfin der Heuchelei kriecherische, katzenhafte, unterwürfige Seitenblicke.
Vězení mu nasadilo pokrytecký úsměv a naučilo ho přetvářce. Stal se z něj servilní, zákeřný lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Grenze zur Heuchelei haben wir weit überschritten, Vater, wir sind einfach nur dreist.
- Ne, jsme daleko za pokrytectvím, tati. Už jsme jenom ubozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von den Propheten befreit und eines Lebens voller Heuchelei entledigt.
Očistila jsem se od Proroků a zbavila se života v přetvářce.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei bemerkt, haben Sie mit einer Heuchelei Schluss gemacht, nämlich der Heuchelei, dass einige der Mitgliedstaaten, die im Rat mit ihrem Veto diese Blockade ständig perpetuiert haben, die Gleichen sind, die zu den größten Direktinvestoren in Kuba gehören.
Abych nezapomněl, zakončil jste pokryteckou poznámkou, pokryteckou v tom smyslu, že některé z členských států, které neustále využívaly své právo veta v Radě k zachování tohoto embarga, jsou ty, které patří k největším přímým investorům na Kubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, die Heuchelei bei der Energieeffizienz zu beenden, mit gutem Beispiel voranzugehen und nur ein Parlamentsgebäude zu haben.
Je nejvyšší čas ukončit pokrytecké mentorování o energetické účinnosti, jít příkladem a ponechat si jenom jednu budovu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat diese Heuchelei Ihnen geholfen zu vergessen, wie es war, diesen armen, unbewaffneten Männern das Gehirn wegzuschießen?
Má to maškaráda vám pomohl zapomenout, jaké to bylo foukání mozky těch ubohých chlapců prostřednictvím svých lebek?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Sinn leugnen zu wollen, dass die Mitbestimmung der Bürger nur allzu oft dazu dient, Heuchelei zu legitimieren.
Nemá cenu skrývat, že občanská spoluúčast velmi často slouží jako legitimizace podvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann bedeuten, dass die von mir zitierten Studien nicht auf weit verbreitete Gleichbehandlung, sondern auf weit verbreitete Heuchelei hindeuten.
To může znamenat, že výzkumy, které jsem citoval, nevypovídají o všeobecné rovnoprávnosti, ale o široce rozšířené přetvářce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben sich die USA der Heuchelei schuldig gemacht, wie es ihnen von Russland, China und anderen vorgeworfen wird?
Provinily se USA pokrytectvím, jak tvrdí Rusko, Čína a další země?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal denke ich, dass ich nicht schwanger werden kann, weil Gott weiß, dass meine Ehe eine Heuchelei ist.
Občas si myslím, že nemůžu otěhotnět, protože moje manželství je lež.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher nicht überraschend in den Arab News zu lesen, dass Bashirs Haftbefehl nach Heuchelei stinkt.
Není potom tedy divu, když člověk v arabském zpravodajství čte, že zatykač na Bašíra zavání pokrytectvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns aber vorsehen, um nicht in Heuchelei zu verfallen, denn ohne nachhaltige Fischereiwirtschaft in Westafrika können wir nicht von einer kohärenten Entwicklungspolitik sprechen.
Musíme však být dát pozor, abychom se nechovali pokrytecky, protože nemůžeme mluvit o soudržné rozvojové politice bez udržitelného hospodářství v oblasti rybolovu v západní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist undemokratisch und zu einem Zeitpunkt, zu dem jeder darüber spricht, die EU transparenter und bürgernäher zu machen, sieht dies nach Heuchelei aus.
To je nedemokratické a v době, kdy všichni hovoří o Evropě transparentnější a blíže k občanům, zavání tento krok pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wieder einmal hat das Parlament in vollkommener Heuchelei eine Entschließung angenommen, mit der die türkische Regierung aufgefordert wird, ihre Reformen fortzusetzen.
písemně. - (FR) Parlament znovu a zcela pokrytecky odhlasoval usnesení, které žádá tureckou vládu, aby prokázala svou politickou vůli pokračovat v reformách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Ve světle všeho tohoto je výzva zprávy k "neprovádění militarizace" vesmíru - typický důkaz bezmezné dvojtvářnosti imperialistických politických hlásných trub - tím nejhrubším pokrytectvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verachtete die Heuchelei der "Peace and Love" -Generation und empfand, daß seine Musik den Verlassenen und Ausgestoßenen viel mehr zu sagen hatte.
Pohrdal pokrytectvím květinových dětí a cítil, že jeho hudba promlouvá k zavrženým a opuštěným.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich niemals das Glück oder das Pech einer Religionszugehörigkeit hatte, könnte meiner Verteidigung gläubiger Menschen wohl ein gewisser Beigeschmack der Heuchelei anhaften.
Poněvadž jsem přínosů ani ran lpění na té či oné víře nikdy nezakusil, může zavánět pokrytectvím, budu-li bránit ty, kdo takovou zkušenost mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Paradoxa sind so unüberwindlich, dass der 16. Parteitag, der nächste Woche zusammentritt, nichts anderes als eine hoffnungslose demokratische Heuchelei vorzeigen wird.
Tyto paradoxy jsou tak rozporuplné, že 16. sjezd Strany, který se sejde příští týden, nemůže doufat ve víc než v to, že bude očividným podvodem na demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir mal die Heuchelei beiseite, dass in der Europäischen Union einerseits der Anbau von Tabak subventioniert und andererseits sein Konsum bestraft wird.
Pomiňme přetvářku, se kterou na jedné straně přispíváme na pěstování tabáku v Evropské unii, a na druhé straně ukládáme pokuty za jeho spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erklärt, die „Beihilfe sei eine Heuchelei und er sei erstaunt, dass die Beihilfe mehr als 60 % des Wertes der betreffenden Aufträge entsprechen könne“.
Podle něho „je podpora pokrytectvím“, „diví se, že by podpora mohla odpovídat více než 60 % částky příslušných objednávek“.
   Korpustyp: EU
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn místním zastupitelům, z nichž je většina členem strany, by otevřeně odhalil tuto propagandu jako klam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ignoranz in Kombination mit weit verbreiteter Korruption und Heuchelei haben die von diesem Clan erlassenen religiösen Vorschriften und Regeln jeglicher Bedeutung beraubt.
Neznalost společně s široce chápanou korupcí a pokrytectvím režimu zbavily tyto náboženské výnosy významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir daher zusammen gut fundierte, konkrete Informationen für junge Menschen ausarbeiten können, können Sie meiner Unterstützung sicher sein, und ich denke darüber hinaus, dass wir der Heuchelei ein Ende setzen müssen.
Pokud jsme tedy schopni společně pracovat na seriózním a poctivém informování mladých lidí, můžete počítat s mojí podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit der ständigen Heuchelei aufhören, alles außerhalb Europas würde still stehen, die Welt hätte sich seit Kyoto nicht verändert und Europa wäre der internationalen Gemeinschaft immer weit voraus.
Přestaňme předstírat, že mimo Evropu se stále nic nehýbá, že se svět od Kjóta nezměnil a že Evropa je stále daleko před mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paradoxe, um nicht zu sagen die Heuchelei des Europäischen Parlaments besteht darin, dass es demokratische Grundsätze und Werte predigt, sie aber mit Füßen tritt, indem es sich weigert, sie anzuwenden, wenn es ihm nicht passt.
- (FR) Paradoxem nebo možná pokrytectvím Evropského parlamentu je, že sice hlásá demokratické zásady a hodnoty, ale zároveň jimi opovrhuje tím, že se jimi neřídí, když se mu to nehodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hinweis, die Landwirtschaft trage zum Schutz der Umwelt bei, ist reine Heuchelei, weil die Ausrottung Tausender kleinerer und mittlerer Höfe zur Verödung der Regionen beitragen wird, während die Verwendung der Ernten für Biokraftstoffe zu einer Steigerung der Lebensmittelpreise führt.
Poukazování na to, že zemědělství přispívá k ochraně životního prostředí, je jen hypotetické, protože likvidace tisíců malých a středních podniků se podílí na pustošení regionů. V důsledků využívání plodin na biopaliva dochází ke zvyšování cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Jahr, in dem die Europäische Union mit beispiellosem Zynismus und noch nie da gewesener Heuchelei Strategien und Leitlinien umsetzte, die zu einer beachtlichen Zunahme an Armut und sozialer Ausgrenzung führten, die wir heute beobachten können.
Byl to rok, v němž Evropská unie s neuvěřitelným cynismem a pokrytectvím prováděla politiky a pravidla, které způsobily výrazný nárůst chudoby a sociálního vyloučení, jehož jsme dnes svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es nicht eine Heuchelei zu erwarten, dass die Todesstrafe heute im Irak oder in Afghanistan abgeschafft wird, ohne dass man etwas unternimmt, um in diesen Ländern Sicherheit und Recht wiederherzustellen?
Není pokrytecké očekávat zrušení trestu smrti v dnešním Iráku nebo Afghánistánu a nedělat nic proti nastolení bezpečnosti a spravedlnosti v těchto zemích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt hat die Heuchelei ein Ende: Wenn Sie nationale Demokratie wollen, können Sie nicht mehr länger Mitglied der Europäische Union bleiben, und wir werden in Großbritannien eine Kampagne für den Austritt, den schnellstmöglichen Austritt, führen.
Je konec předstírání: pokud chcete pro jednotlivé státy demokracii, nemůžete zůstat členem této Evropské unie, a my povedeme kampaň, aby Británie vystoupila a aby vystoupila co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Flexicurity" bedeutet auf das Arbeitsrecht angewendete Heuchelei mit einem so illusorischen wirtschaftlichen Ergebnis wie dem der Absenkung der Sozialabgaben, das die Asymmetrie der Produktionskosten zwischen Asien und Europa niemals ausgleichen kann.
"Flexikurita" je farizejství v pracovním právu. Hospodářský výsledek - tak jako v případě snížení příspěvků na sociální pojištění, které nesplnilo cíl ukončit nerovnováhu výrobních nákladů mezi Asií a Evropou - bude iluzorní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Inhaltlich ist der Bericht größtenteils positiv, aber es ist Heuchelei, von sozialer Verantwortung, lokaler Wirtschaft und Gleichstellung zu reden und gleichzeitig deren Berücksichtigung in den Vorschriften für die Auftragsvergabe verbieten zu wollen.
písemně. - (SV) Přestože je obsah této zprávy spíše pozitivní, je pokrytecké hovořit o sociální odpovědnosti, místním hospodářství a rovnosti a zároveň se snažit zajistit, aby pravidla veřejných zakázek neumožňovala tyto záležitosti zohledňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolakowski, der gefeiertste Philosoph des modernen Polens, lernte schnell, dass der wahre Baustein des Kommunismus die Heuchelei war, und zog sich angewidert zurück, und 1968 konnte das polnische Regime seine Anwesenheit nicht länger ertragen.
Kołakowski, nejvěhlasnější filozof moderního Polska, rychle postřehl, že stavebním kamenem komunismu je lživost, a se zděšením se od něj odvrátil. V roce 1968 už polský režim nedokázal snášet jeho přítomnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es nicht auch Fälle, wo religiöser Glaube sogar denjenigen hilft, die eigentlich nicht gläubig sind? Da ich niemals das Glück oder das Pech einer Religionszugehörigkeit hatte, könnte meiner Verteidigung gläubiger Menschen wohl ein gewisser Beigeschmack der Heuchelei anhaften.
Existují případy, kdy náboženské přesvědčení přichází na pomoc i těm, kdo jej nemají? Poněvadž jsem přínosů ani ran lpění na té či oné víře nikdy nezakusil, může zavánět pokrytectvím, budu-li bránit ty, kdo takovou zkušenost mají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, maßgebliche Schritte zur Verbesserung des Lebens, auch auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, für einen Großteil der Frauen einzuleiten und der Heuchelei, die die Angelegenheit der Abtreibung noch immer umgibt, ein Ende zu setzen.
Je na čase podniknout významné kroky směrem ke zlepšení života většiny žen, včetně oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví, a skoncovat s pokrytectvím, kterým je stále obestřena otázka potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute hat das Europäische Parlament diese Heuchelei sogar noch weiter getrieben, indem ein Teil dieser Finanzmittel an Unilever zugewiesen wurde, ein Unternehmen, das gerade seine Werke in der Tschechischen Republik geschlossen und mehr als 600 Menschen entlassen hat, während sein Nettogewinn um 26 % auf 4,6 Mrd. EUR gestiegen ist.
Dnes Evropský parlament tuto přetvářku přijal v ještě větší míře, když přiznal podíl z tohoto fondu společnosti Unilever, která právě uzavřela své výrobní závody v České republice a propustila přes 600 lidí, zatímco se její čisté zisky zvýšily o 26 % na 4,6 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann ein gewählter Präsident ohne Exekutivaufgaben alles, was sich zu tun lohnt und was ein Monarch tun kann, besser erledigen – nicht zuletzt, da ein gewählter Amtsträger weniger leicht durch die Skandale verwöhnter Nachkommen in Mitleidenschaft gezogen oder der unvermeidlichen Heuchelei und Servilität eines königlichen Hofes erliegt.
Platí totiž, že cokoliv chvályhodného může vykonat monarcha, to může volený neexekutivní prezident vykonat ještě lépe – v neposlední řadě proto, že u voleného představitele existuje mnohem nižší pravděpodobnost, že je oslabený skandály zhýčkaných potomků nebo poznamenaný zákonitým pokrytectvím a servilitou královského dvora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Todesstrafe ist ein klarer Verstoß gegen die Menschenrechte, weil das menschliche Leben schließlich ein Wert ist, der durch das Gesetz geschützt sein sollte, und ein Justizwesen, das die Todesstrafe zulässt, seine eigenen Fundamente untergräbt und eine besondere Art der Heuchelei ist.
Trest smrti jednoznačně porušuje lidská práva, protože lidský život je přece jenom hodnotou, kterou by mělo právo chránit. Právní systém, který povoluje trest smrti, ohrožuje vlastní základy a je zvláštním způsobem pokrytecký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte