Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hexerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hexerei čarodějnictví 63 čáry 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kategorie:Hexerei
Čarodějnictví
   Korpustyp: Wikipedia
Wahrsager sind Ketzer und Diebe, die Hexerei praktizieren.
Média jsou kacíři a zloději, kteří provozují čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
vzhledem k tomu, že kromě zabíjení albínů jsou tyto tři oblasti také proslulé zabíjením osob, o nichž se věří, že jsou čaroději nebo šamany; vzhledem k tomu, že pouhé pomluvy jsou pro rozzlobený dav dostačujícím důvodem k zabití osob podezřívaných z čarodějnictví,
   Korpustyp: EU DCEP
Chemie ist einfach. Wie Hexerei, bloß ohne Frösche.
Chemie je lehká, podobá se čarodějnictví jenže bez mloků.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den medizinischen Folgen des Albinismus in den Tropen, zu denen ein hohes Risiko gehört, an schrecklichen Hautkrebsarten zu erkranken, werden die leidgeprüften Menschen mit Albinismus traditionell bestenfalls als Missgeburten oder Kuriositäten betrachtet, schlimmstenfalls werden sie umgebracht, um die Nachfrage nach traditioneller Medizin zu befriedigen, die eher mit mittelalterlicher Hexerei vergleichbar ist.
Kromě lékařských důsledků albinismu v tropických oblastech, ke kterým patří i vysoké riziko rakoviny kůže, se albíni vystavení dlouhému utrpení v nejlepším případě běžně považují za monstra nebo kuriozity a v nejhorším případě se vraždí, aby uspokojili potřebu tradiční medicíny, která více připomíná středověké čarodějnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer der Hexerei schuldig gesprochen wurde, galt nicht mehr als Mensch.
Lidé odsouzení za čarodějnictví, nebyli už nadále považováni za lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Frauen aus Salem, die der Hexerei beschuldigt wurden.
Ta patřila k ženám obviněným v Salemu z čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Institution nicht und ich kenne alle globalen Zentren der Hexerei.
O této instituci jsem nikdy neslyšela a to znám všechna světová centra čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
"Maria die Weberin wird der Hexerei beschuldigt."
Tkadlena Marie byla přivedena kvůli obvinění z čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier glauben an Hexen, und ich werde der Hexerei beschuldigt.
Lidé této doby věří v čáry a já byl obviněn z čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hexerei"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist wie Hexerei.
Je to taková magie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Hexerei.
Není to žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
Je to podvod nebo kouzlo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Hexerei beschwör dich!
Kouzel moc ať neruší tě!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ist das nicht Hexerei?
- No, není to kouzelný?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist keine Hexerei.
Žádná velká věda to není.
   Korpustyp: Untertitel
-Offenbar war Hexerei im Spiel.
- Tak to muselo způsobit kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir besiegen die Hexerei.
Ale my toho čaroděje potrestáme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie übte ihre Hexerei allein aus.
Prováděla své umění sama.
   Korpustyp: Untertitel
Aberglaube und Hexerei verabscheue ich zutiefst.
Pověry o čarodějnicích se mi z duše protiví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an jede Art von Hexerei.
Věřil jsem v každou nadpřirozenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befasst sich ein Chefkoch mit Hexerei?
Takže to kuchař koketuje s čarováním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich der Hexerei beschuldigt.
Nejsou to moji lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexerei soll aus dir weichen.
Osvobozuji tě z černé magie a kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Will sie ihre Hexerei und Missetaten gestehen?"
Chceš se přiznat žes vina čarodějnictvím?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mit Hexerei, ein Kult oder so.
Mělo to něco společného s čarodějnictvím, nějáký kult nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Männer bedienen sich der Hexerei.
Někteří používají černou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für ein Produkt der Hexerei gehalten.
Považují je za posedlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein!…chuldig gesprochen der Hexerei und der Anbetung des Teufels.
…hledána vinou z čerodějnictví a uctívání ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Genehmigung ist es mir verboten Hexerei auszuüben!
Bez jejich svolení nemohu praktikovat!
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre, dass du in diesem Haus keine Hexerei mehr ausübst.
Přísahej mi, že v tomto domě s kouzly přestaneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Lois, so was wie Hexerei gibt es nicht.
Lois, věci, jako je magie, neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Über Hexerei und okkulten Praktiken im nachrevolutionären New York.
O kouzelnických a okultních praktikách. A taky o porevolučním New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau Hexerei praktiziert, kann sie es nicht verbergen.
Pokud je žena skutečně čarodějnice, nedokáže to zakrýt.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Jahr im Leben einer der Hexerei Beschuldigten."
Jeden rok čarodějnice obviněně v Salemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zauberer töten durch Hexerei, nicht durch Stahl.
Čarodějové zabíjí čarami, ne ocelí.
   Korpustyp: Untertitel
"Und des Teufels Großmutter war da, mit all ihrer Hexerei."
A tam jsem se stala čarodějnicí Ďáblovy pramáti.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Bett der Äpfel drei schützen vor böser Hexerei!
Tři jablíčka pod postýlku, ochrání tě, můj andílku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das nie der Hexerei zugeschrieben.
Ale nikdy jsem to nepřipisoval kouzlu čaroděje.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Respekt, ich habe nicht meine Tochter für Hexerei hergebracht.
Nic proti, ale nepřivedl jsem sem svou dceru, aby ji léčil nějaký doktor kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat er wohl nur versucht, Kunden für den Hexerei-Laden seines Schwagers zu werben.
Nebo se možná jen snažil sehnat práci pro svého švagra, šamana.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als gab es im 18. Jahrhundert Berichte über durch Hexerei getötete Dämonen.
Vypadá to, že v 18. století bylo množství démonů zabito čarodějnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Magiedarbietungen so fortgeschritten, dass jedes die Möglichkeiten der Hexerei auf Kunst ausweitet.
Sedm Divů - sedm magických aktů, tak složitých, že každý posouvá hranice dovednosti k umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was echte Hexerei ist, auch wenn ich das hier mache!
Myslíš, že nevím, jak skutečná je to bytost? Ale já dobře vím co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt etwas mehr nach einem gemein-gefährlichen Irren als nach Hexerei.
Zní to spíš jako vraždící maniak, než čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich gefangen von Hexerei der obszönen Äußerungen der Natur.
Cítil jsem se být v čarovné moci znamení a obscénních zvuků přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mutter meines ungeborenen Kindes vor den Nebenwirkungen deiner Hexerei verschonen.
Matku svého narozeného dítěte bych před tvým čarodějnictvím rád ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, dass alle durch Magie oder Hexerei getötet wurden?
Myslíte si snad, že zemřel,…ějakou magií nebo tajemnými kouzly?
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potter darf auf keinen Fall in die Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei zurückkehren.
Harry Potter se nesmí tento rok vrátit do Bradavic. Spiknutí, které má v úmyslu strašné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint erst gestern, dass wir Hexerei benutzten, um dein Dorf niederzubrennen und dich zu entführen.
Zdá se to jako včera, co jsme pomocí kouzel spálili tvou vesnici na popel. Přišli a unesli tě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von der Haushälterin Fadela, die Joan durch Hexerei todkrank macht.
ani Fadeli, její guvernantky, která jí k smrti učarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Kunst der Hexerei nicht in einer Woche beherrschen.
Nemůžete se všechno naučit za týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ingrid von heute, die Hexerei seit etwa fünf Minuten praktiziert, ist nicht so gut.
Dnešní Ingrid, která si procvičuje kouzlení přibližně pět minut, není.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen davon, dass du mit dieser Hexerei all unsere Bäder seit drei Stunden besetzt, keines.
- Kromě toho, že jsi vyvolala kouzlo, které vyřadilo na tři hodiny z provozu koupelny tak žádné.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist hier geschrieben in der Form des Bleis das die Schwindelanfälle grausame Hexerei sind."
Zde je znamení a důkaz, že jej uhranula strašlivá čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Deine höllische Hexerei wirkt bei mir nicht. Ich bin sauber wie eine Lilie.
Tady ty tvoje pekelný čachry-machry neplatí, jsem čistá, jak lilie!
   Korpustyp: Untertitel
Nur nebenbei, weißt du, warum Nora auf Hexerei steht? - Was meinst du?
Mimochodem, víš, proč se Nora chtěla stát čarodějkou?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich es sagen kann, hat Hexerei hiermit nichts zu tun.
Jediná co teď vím je, že v tom není magie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das letzte Mal, dass ich Hexerei für Gratissüßigkeiten ausprobiere.
To bylo naposledy, co jsem zkoušela magii pro sváču zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine neue Festung schaffen, etwas, worüber Dahlia nichts weiß, ein Zufluchtsort vor jeder Hexerei.
Je třeba vybudovat novou pevnost, o které Dahlia nebude nic tušit, - útočiště před jakoukoliv magií.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grabstätte gehört zur Deveraux-Familie, überall im Viertel bekannt durch ihre starke Verbindung zur Hexerei.
Tato hrobka patřila rodině Deverauxových, kteří jsou známý po celé čtvrtletí, jejich silným spojením s čarodějnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich schwöre Stille zu bewahren über alles was du mir von der Hexerei mit Donnern offenbarst."
Přísahám ti věčné mlčení, děvče, o všem, co mi prozradíš o čárách s bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin noch stärker davon überzeugt, dass das, was die Kirche Magie und Hexerei nennt, unerforschte Wissenschaft ist.
Jsem víc než kdykoli před tím přesvědčen, že to čemu církev říká magie a náboženství není nic než neobjevená věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe Kräuter und homöopathische Heilmittel und lasse es für Touristen wie Hexerei aussehen, aber ich praktiziere nicht.
Prodávám byliny a homeopatika a kvůli turistům všechno balím do čarodějnického nádechu, ale nekouzlím. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 200 Jahre in Rumpelstilzchens Bibliothek verbracht, habe mehr dunkle Magie und Hexerei bezeugt, als jeder andere je gesehen hat.
V Rampelníkově knihovně jsem strávil 200 let. a byl jsem svědkem více temné magie a čar, než kdy kdo viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nie für die Hexerei interessiert, Sophie. Und jetzt hast du die Frechheit, unsere geheimen Abkommen einem Außenstehenden zu offenbaren.
Čarodějnické záležitosti tě nikdy nezajímaly, Sophie, a teď máš odvahu odhalit naše soukromé záležitosti outsiderovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Vzhledem k jasnému porušení Výnosu o omezení čar a kouzel nezletilých kouzelníků jste s okamžitou platností vyloučen z Bradavické Školy čar a kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Abend Miss Charity Burbage zu Gast, die bis vor Kurzem an der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei unterrichtet hat.
Dnes večer se k nám připojila slečna Charita Burbageová, která až donedávna učila na bradavické škole čar a kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft hält stand in allen andern Dingen, nur in der Liebe Dienst und Werbung nicht. Die Hexerei der Schönheit versteht es, Treue in Blut zu verwandeln.
Přátelství se jeví stálým ve všem krom záležitostí a problémů lásky, neboť krása kouzlem svých půvabů obrací věrnost v krev.
   Korpustyp: Untertitel
Also eröffne ich hiermit ein Fest aus Anlass des 20. Jahrestag der Gefangennahme des Großen Drachen und der Befreiung Camelots vom Übel der Hexerei.
Proto vyhlašuji slavnost k oslavě dvaceti let od zajetí Velkého draka a osvobození Kamelotu od zlých kouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt eine Verhandlung wegen Hexerei vom Anfang bis zum Ende darstellen, die stattfand als der Papst reisende Inquisitoren nach Deutschland sendete.
Objasníme nyní soud s čarodějnicemi odehrávající se v době, kdy papež poslal inkvizitory na cestu po Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht erwähnen, mit dem Zutaten umzugehen, immer die richtigen Abmessungen zu machen -- es sei denn, natürlich keiner von euch, verbrachte Jahre damit die die Komplexität der hohen Hexerei zu beherrschen?
A to ani nezmiňuji ingredience, a správné odměřování. Tedy pokud jeden z vás nestrávil roky učením se těch nejtěžších kouzel vysoké magie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass viele von euch es schwer finden, sogar unmöglich, zu akzeptieren, dass John Alden, der Sohn unserer Gründer und ein tapferer Soldat unserer Verteidigung, schuldig ist der bösartigen Hexerei.
Vím, že mnoho z vás považuje za nemožné, že John Alden, syn jednoho z našich zakladatelů a statečný voják, co nás bránil, by mohl být vinný čarodějnictvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das geschieht auch in anderen Teilen Afrikas, aber in Tansania tritt es konzentriert auf. Wir haben von 270 000 Albinos gehört, die diskriminiert, ausgegrenzt, brutal misshandelt und aufgrund von Aberglauben, Hexerei und verschiedenen okkulten Praktiken wegen ihrer Körperteile umgebracht werden.
Vím, že se to děje i v jiných částech Afriky, ale v Tanzanii nejvíce; slyšeli jsme o 270 000 albínech, kteří jsou diskriminovaní, vytlačovaní na okraj společnosti, mrzačení a vraždění kvůli částem těl z důvodu pověrčivosti, šamanismu a různých okultních praktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte