Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hieb úder 9 kácení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hieb úder
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann sollte es einen Beweis für den Hieb geben.
- Měl by tam být stopy po úderu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichverletzung war offenbar ebenfalls das Resultat eines linkshändigen Hiebes.
A to bodnutí bylo taky očividně výsledkem úderu leváka.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel legte die Puppe auf den Tisch und nahm die kleine Axt in die Hand und mit einem gezielten Hieb hackte sie dem Püppchen den Kopf ab.
Muriel položila panenku na stůl a vzala malou sekeru. Jedním přesným úderem jí upadla hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwenken, während du den Hieb ausführst.
Teď se otoč, jak zasazuješ úder.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bevor der Baron ihr den tödlichen Hieb versetzen konnte stieß Camilla einen höchst abscheulichen Fluch aus.
Ale než mohl Baron zasadit osudný úder, Carmilla na něj uvalila tu nejodpornější kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
sollten Sie nicht schreien, würde der 40. Hieb Sie umbringen.
Ano, a kdyby jste nekřičel, 40. úder bičem by vás zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass es mir Leid tut, aber ich werde ihn mit einem Hieb erschlagen.
Řekni mu, že je mi líto, ale že ho srazím jedním úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb mit seiner Schwanzflosse, und das Boot zerbirst und wir landen in der Ewigkeit.
Nebo nám jediným úderem ocasu ta velryba rozbije loď a pošle nás na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich bekommst du drei Hiebe!
dostaneš také 3 údery.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hieb

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Hieb, versteht ihr?
Neuhodíte ho, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hieB, Sie seien unterwegs.
- Štáb nám oznámil, že jste na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du stirbst beim ersten Hieb.
Zneškodním tě jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich bekommst du drei Hiebe!
dostaneš také 3 údery.
   Korpustyp: Untertitel
Hiebe für meine falschen Freunde.
A jen to nejhorší pro mé falešné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, 100 Hiebe.
Jak jsem řekl, 100 ran.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag ist hieb-und stichfest.
Je to 100% neprůstřelná smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieB, es sei ein Unfall gewesen.
Měla to přece být nějaká nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl einen kleinen Hieb.
Vy teda taky máte ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade hieb-und stichfeste Logik.
To není zrovna neotřesitelná logika.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich parierte den Hieb nicht rechtzeitig.
- Nezachytil jsem ten výpad včas.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du meinst die Bemerkungen und Hiebe?
Co, ty myslíš ty urážky a mlácení?
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Hiebe, und das schon bald.
Dostane sedm ran. Co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam gestern ein paar Hiebe ab.
- Včera jsem si zpřetrhala nějaké stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Hieb auf die Nase.
Potřebujete jednu do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sonst setzt's 'n Hieb
Dejte pryč ty své prasácké pracky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm einen letzten Hieb versetzen.
Dorazila bych ho jedinou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind möglichst viele Hiebe lieber.
Já bych dal přednost tolika, kolik by bylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Leichen, Daten, alles hieb-und stichfest.
Těla, datumy, vše mělo být zajištěné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang bekommst du 200 Hiebe.
- Do západu slunce jsi zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügen wir wirklich über ein hieb- und stichfestes System?
Je náš systém doopravdy tak nepropustný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ein fester Hieb bringt sie in Bewegung.
Musíš je trochu postrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin hat ihn ziemlich hieb-und stichfest aufgesetzt.
Gavin má všechno pěkně ošetřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage muss in allen Punkten hieb-und stichfest sein.
To obvinění musí být neprůstřelné. ve všech bodech.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sollte es einen Beweis für den Hieb geben.
- Měl by tam být stopy po úderu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilda hat etwa vier Hiebe auf den Rücken bekommen.
Hildi má na zádech čtyři šlehance,
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte nur einen kräftigen Hieb in die Seite ein.
- Ne, mám sečnou ránu na boku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
Plně integrovaná vzdělávací instituce, což samozřejmě znamenalo 6000 černochů a já.
   Korpustyp: Untertitel
War der Hieb mit der Axt versuchter Mord?
Že použití sekery proti otci byl pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Wettbewerbsklausel, die ist hieb-und stichfest.
Ten chlap nemá kompletní dodatek ve smlouvě a to je pěkně dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie für einen Gangbang und Hiebe unterschrieben?
Upsala se na gangbang a mlácení?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht, der Hieb vorhin habe wehgetan?
Vážně sis myslel, že mě ten tvůj kopanec do koulí bolel?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Hieb deines Schwertes kannst du diesen Krieg beenden.
Mávnutím meče můžeš tuhle válku skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft hat gesagt, es sei hieb-und stichfest.
Centrála tvrdila, že je to neprůstřelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies also hieb-und stichfest machen.
Musí to být neprůstřelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind ein paar Hiebe wert. Ähm, liebenswert.
Ano, k uzoufání, k zulíbání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wissen, dass seine Hiebe ihr Ziel nicht verfehlen.
- Ba, to každý dosvědčí ti, jak svou šavlí pádně kosí!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ziemliches hieb-und stichfestes Alibi.
Je to dost neprůstřelné alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet außerdem auf den Winkel von jedem Hieb.
Povídejte se na úhel těch zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Hieb-und stichfest ein Fall von Totschlag, vielleicht sogar Mord.
Máš důležité důkazy vraždy, mohli by tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere sollten nicht durch Hiebe oder Stromschläge angetrieben werden.
Neměly by se používat nepříjemné fyzické nebo elektrické podněty.
   Korpustyp: EU
Nein, wir haben einen hieb-und stichfesten Fall gegen jemanden.
Ne, máme tu perfektní případ, proti někomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Hieb ist für meinen Vater! Für Fürst Sihadecho!
Tohle je za mého otce, Ahoyo Sihandecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie investiert nur in hieb-und stichfeste Sicherheiten.
Aby, investovala, musí si být stoprocentně jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hieb der Lady den Kopf mit einer Machete ab.
Ta holka usekla té paní hlavu mačetou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Befehle sind wie der Hieb der ägyptischen Peitsche.
Tvé rozkazy jsou jako rány egyptským bičem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichverletzung war offenbar ebenfalls das Resultat eines linkshändigen Hiebes.
A to bodnutí bylo taky očividně výsledkem úderu leváka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieß mit einem Hieb parirt, wie man in der Fechtkunst sagen würde.
Byla to odpověď odrážející a zároveň útočící, jako v šermu.
   Korpustyp: Literatur
er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, daß es Funken gab;
křísl jím o cihlu v dláždění, až jiskry odlétly;
   Korpustyp: Literatur
" riefen die Wächter und bekamen sofort einen Hieb über ihren schon entkleideten Rücken.
zvolali hlídači a dostali, ihned ránu metlou na obnažená už záda.
   Korpustyp: Literatur
Der Fall unseres Kollegen ist ein gefährlicher Hieb gegen die Gründungsprinzipien der gegenwärtigen europäischen Demokratie.
Případ mého kolegy je nebezpečným útokem na základní zásady současné evropské demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hieB, es gäbe Hinweise, die ihn mit beiden Morden - in Verbindung bringen.
Říkali, že mají důkazy, co spojují toho muže s oběma vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen war die Sicherheit am Waffenlager nicht unbedingt hieb-und stichfest.
Díky tobě nebyla ostraha zrovna vzduchotěsná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einem koreanischen Ladenbesitzer einen Hieb versetzt und ihn ausgezogen.
Praštil jsem korejskýho prodavače do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat mein Klient ab April ein hieb-und stichfestes Alibi, das ist eindeutig.
Z toho jasně plyne, že můj klient je z případu venku již od měsíce dubna!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fall wurde eingestellt und mein Zeuge war hieb-und stichfest.
Můj případ se nezhroutil, uzavřeli ho. Měl jsem důvěryhodného svědka.
   Korpustyp: Untertitel
"Erntet er auch dafür Hiebe, singt er trotzdem Nacht für Nacht:"
Až se z mojí mašér stane kněžna, bude z nás belkanto dueto.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir, einen Moment zu beten, bevor Ihr zum Hieb ausholt.
Dovol mi, pane, se pomodlit, než tneš sekyrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Typ einen Karate-Hieb direkt ins Gesicht verpassen.
Pěkně tomu chlápkovi ukopnu obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich würde dir gern ein paar Hiebe in die Nieren verpassen!
Protože jinak mám chuť ti rozkopat ledviny na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kopf bis Fuß war er mit Blut bedeckt und jedem Hieb hallen Todesschreie nach.
Od hlavy k patě krví zbrocený a každý jeho krok budil smrtelný skřek.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass es mir Leid tut, aber ich werde ihn mit einem Hieb erschlagen.
Řekni mu, že je mi líto, ale že ho srazím jedním úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Suk-mu, komm mal her, Schwachkopf. Steck einen Hieb von deinem Boss ein.
Suk-mu, pojď sem, idiote, nech si jednu vrazit od šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum bin ich mal ein paar Tage weg, schon versetzt du mir den tödlichen Hieb.
Jsem tri měsíce pryč a bác! - Co dělá ten tvůj Maurice?
   Korpustyp: Untertitel
Die vor einem halben Jahr vorgebrachte Argumentation zugunsten dieser Anleihen schien hieb- und stichfest.
Argument ve prospěch těchto dluhopisů se před půl rokem jevil jako téměř neprůstřelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich arbeitete die Nacht, um das Testament hieb-und stichfest aufzusetzen.
Pracoval jsem celou noc na vaší poslední vůli v závěti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es sah zunächst nach Farrow aus, aber das ist hieb-und stichfest.
Jo, nejdřív to vypadalo na Farrowa, Ale tohle už je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
"A Skalpell hieb die linke Wange von der schuldigen Partei drei Male.
"Skalpelem se třikrát řízlo do levé tváře viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Geschworene, Sie werden hieb-und stichfeste Beweise für Richard Kimbles schuld hören.
Dámy a pánově v porotě, uslyšíte nezvratně důkazy o vině Richarda Kimbla.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
To je moje Zrzka, žádná trpkost, rekriminace, ale rychlý levý hák.
   Korpustyp: Untertitel
Und Doug, stell sicher, dass wir gegen alles andere hieb-und stichfest geschützt sind.
A Dougu. Všechno ostatní musíme mít neprodyšné.
   Korpustyp: Untertitel
100 Hiebe vom Korporal verabreicht, einem Mann nicht ohne Erfahrung mit der neunschwänzigen Katze,
Sto ran bičem vykonaných desátníkem, který devítiocasou kočku rozhodně nedržel v rukách poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hieb wird sein, als trennte ich Ned Starks Kopf erneut ab.
Vždy, když ho použiji, bude to jako bych znovu sťal hlavu Nedu Starkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen sind vollkommen haltlos, solange Sie keine hieb-und stichfesten Beweise liefern.
Tato obvinění nemají smysl, pokud je nedokážete podepřít nějakým důkazem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es sah zunächst nach Farrow aus, aber das ist hieb-und stichfest.
Jo, nejdřív to vypadalo na Farrowa, ale tohle už je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Hieb, den ich für die Gerechtigkeit schlage, ist seine Faust.
A vždy když budu bojovat za spravedlnost, bude to také jeho pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Peitsche ein Hieb Bis ihr schreit, bis ihr fiept
Prásk a bič!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sam-l-Am einen Hieb verpassen, aber er lief fort.
Podívejte, chtěl uhodit jsem-Sama, ale odkráčel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Beweise haben, und ich will es hieb-und stichfest machen.
Chci udělat případ, a chci to udělat vzduchotěsný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hieb mit seiner Schwanzflosse, und das Boot zerbirst und wir landen in der Ewigkeit.
Nebo nám jediným úderem ocasu ta velryba rozbije loď a pošle nás na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dumme ist nur, dass Du kein hieb-und stichfestes Alibi hast.
Tohle je absurdní, ani nemáš alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit niemals ein Hieb kommt, auf den du nicht gefaßt bist. Der Jüngling lauschte weiter der Stimme seines Herzens.
aby nikdy nedošlo k ráně, kterou nečekáš. Jeli pouští a chlapec dál naslouchal svému srdci.
   Korpustyp: Literatur
(DE) Offenbar ist die Terrorliste auch aufgrund von Informationen zustande gekommen, die nicht immer ganz hieb- und stichfest sind.
(DE) Tento teroristický seznam je samozřejmě vytvářen na základě informací, jež nejsou vždy spolehlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einreiseverbot für Mugabe und sämtliche ranghohen Vertreter seines Regimes muss hieb- und stichfest sein und ausgedehnt werden.
Zákaz cestování pro Mugabeho a všechny vysoko postavené činitele jeho režimu se musí stát nepropustným a musí být dále rozšířen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Öffnen Sie ", rief der Onkel und hieb mit der Faust gegen die Tür, " es sind Freunde des Herrn Advokaten!
Otevřte, zvolal strýček a udeřil pěstí do dveří, jsou to přátelé pana advokáta!
   Korpustyp: Literatur
In Zukunft wird die Kommission zweifelsohne alle weiteren Bemühungen, den Text sogar noch hieb- und stichfester zu machen, unterstützen.
Komise s potěšením a bez jakéhokoli stínu pochyb podpoří veškeré budoucí úsilí, které daný text ještě více upevní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denke daran, du kannst deinen Strich mit dem Pinsel oder deinen Hieb mit dem Schwert nicht wieder zurücknehmen.
Zapamatuj si, že nemůžeš vzít zpět tah štětcem ani mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr hartnäckig! Ich bin erst seit zwei Wochen im Tempel meine Hiebe wirst du noch spüren.
Byl jsi v Chrámu po celou noc a zlepšil ses v zacházení s mečem!
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, dass Sie einem armen Highlander-Burschen einmal 100 Hiebe nach 100 Hieben verabreichen ließen.
Ano, prý jste jednou sám vykonal trest sta ran bičem na ubohém chlapci z Vysočiny, dvakrát za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor 13 Jahren schien die Sowjetarmee unbezwingbar, doch Charlie, unbeirrt, holte zu einem tödlichen Hieb aus gegen den Kommunismus.
- Sotva před třinácti roky se zdálo, že sovětská armáda je neporazitelná. - Ale Charlie, nezastrašeně započal útok, který oslabil sovětské impérium.
   Korpustyp: Untertitel
" Leni wollte gleich auf K. losfahren, aber der Kaufmann kam ihr in den Weg, wofür sie ihm mit den Fäusten einen Hieb gab.
Lenka se chtěla ihned pustit do K-a, ale obchodník jí vkročil do cesty, začež ho udeřila pěstmi.
   Korpustyp: Literatur
Die rechtliche Vereinbarung über die Bereitstellung der Sicherheit muss hieb- und stichfest und wirksam sein und den Anspruch des Kreditgebers auf die Erlöse gewährleisten.;
Právní mechanismus, na jehož základě je tento kolaterál poskytnut, musí být důkladně propracován, musí být účinný a musí zajišťovat nepopiratelné právo věřitele k výnosům;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hielten ein hieb-und stichfestes Plädoyer gegen den meistgehassten Mann Amerikas, und wenn er für schuldig befunden wird, sind Sie sofort der Held der Nation.
Jde tady o to, že jste dokonale obhajoval případ proti nejnenáviděnějšímu muži Ameriky, a až ho porota uzná vinným, budete okamžitě národním hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel legte die Puppe auf den Tisch und nahm die kleine Axt in die Hand und mit einem gezielten Hieb hackte sie dem Püppchen den Kopf ab.
Muriel položila panenku na stůl a vzala malou sekeru. Jedním přesným úderem jí upadla hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und zu deiner Information, um dein hieb-und stichfestes Alibi zu verstärken musste ich allen im Gebäude das Gleiche erzählen, was ich der Polizei erzählt habe.
Jo a pro tvou informaci, abych podpořila tvé neprůstřelné alibi, tak jsem všem u nás musela říct to samé, co jsem řekla policii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vor zehn Minuten war ich hieb-und stichfest eingesperrt, beunruhigt darüber eine Dusche mit einem russischen Drogenbaron aus dem B-Block zu teilen.
Před deseti minutama jsem byl v base, obviněnej, a bál se, že budu mít stejnou sprchu s ruským drogovým baronem z bloku B.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal lautet der Plan, ihm, wenn er oben auf einer Traube liegt, einen schnellen Hieb zu verpassen und meine Probe zu bekommen.
Počkám si, až bude Joe vespodu chumlu, pak na něj skočím, rychle píchnu a krev bude moje.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ja dadurch den Herren nur Arbeit erspart werden, allerdings auch mir einige Unannehmlichkeiten, die ich aber gern auf mich nehme, wenn ich weiß, daß jede gleichzeitig ein Hieb für die anderen ist.
Vždyť by se tak těm pánům jen ušetřila práce, ovšem i mně nějaké ty nepříjemnosti, těm se však rád podvolím, jen když vím, že každá zasadí zároveň ránu těm lidem.
   Korpustyp: Literatur
" Ich warte nicht mehr ", sagte der Prügler, faßte die Rute mit beiden Händen und hieb auf Franz ein, während Willem in einem Winkel kauerte und heimlich zusah, ohne eine Kopfwendung zu wagen.
Dál už nečekám, řekl mrskač, popadl metlu oběma rukama a začal třískat do Františka, zatím co se Vilda choulil v koutku a díval se po očku, neodvažuj e se ani pohnout hlavou.
   Korpustyp: Literatur
weist darauf hin, dass der Haushaltsplan 2008 ein "Haushaltsplan für den EU-Steuerzahler" sein sollte, der auf eine verantwortungsbewusste Haushaltsführung aller an dem Prozess beteiligten Akteure abzielt, wobei die Beschlüsse über die Finanzmittel hieb- und stichfest begründet werden sollten;
připomíná, že rozpočet na rok 2008 by měl být "rozpočtem pro daňového poplatníka EU", zaměřeným na odpovědný přístup k rozpočtu ze strany všech aktérů, kteří jsou do tohoto procesu zapojeni, přičemž rozhodování o finančních zdrojích by mělo být založeno na dobře odůvodněných úvahách;
   Korpustyp: EU DCEP