Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie, ich brauche deine Hilfe bei einem Augen-Trauma.
Jackie, potřebuji pomoc, mám tu úraz očí.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beeman sagte, Mammon bräuchte göttliche Hilfe, um hierher zu gelangen.
Beeman říkal, že Mammón bude potřebovat pomoc, aby prošel skrz.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Europa ist der weltweit größte Geber von Hilfe.
Evropa je největším poskytovatelem rozvojové pomoci na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das zu erreichen, müssen die demokratischen Organe des Landes gestärkt und die Hilfe der internationalen Institutionen intensiviert werden.
Aby se to podařilo, musí být posíleny demokratické orgány země a musí se zvýšit podpora ze strany mezinárodních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Programmziele werden mit Hilfe der nachstehenden Aktionen verfolgt:
Cílů má program dosáhnout podporou činností v rámci 4 akcí:
Mehrere Hundert KMU waren mit Hilfe des Netzes in der Lage, Vorschläge für das 7. RP einzubringen.
Díky podpoře této sítě mohlo několik stovek malých a středních podniků předložit návrhy v rámci 7. rámcového programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es steht damit fest, dass Hilfen für Krankenhäuser eine staatliche Beihilfe enthalten können.
Je tudíž zřejmé, že podpora pro nemocnice může obsahovat státní podporu.
Die Beihilfe darf nicht mit sonstigen Hilfen kumuliert werden, die vom Staat oder von anderen öffentlichen Körperschaften gewährt werden.
Příspěvek nelze kumulovat s jinými podporami poskytnutými státem nebo jinými veřejnoprávními orgány.
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
Tato dohoda pojednávala rovněž o částkách vyrovnávacích a doplňkových náhrad a o podporách při dobrovolném odchodu.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Äußerung zu den Hilfen auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k podpoře.
b) Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
b) půjčky, nástroje Společenství k řízení rizik nebo finanční příspěvky Společenstvím na tyto nástroje, veřejné zakázky podle článku 88 a podpory placené jako makrofinanční pomoc a rozpočtová podpora;
Obwohl eine solche Unterstützung begrüßenswert ist, wird diese Hilfe für viele Bananenerzeuger nicht ausreichend sein.
I když bychom měli tuto podporu uvítat, pro mnohé producenty banánů nebude tato podpora dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir drängen China ebenfalls, die Menschenrechtssituation im Land mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
Rovněž vyzýváme Čínu, aby zlepšila situaci v oblasti lidských práv s podporou mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VERWALTUNGSZUSAMMENARBEIT, DIE IN RECHTSAKTEN DER UNION ENTHALTEN SIND UND MIT HILFE DES IMI UMGESETZT WERDEN (GEMÄß ARTIKEL 3)
USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI V AKTECH UNIE UVEDENÁ V ČLÁNKU 3, KTERÁ JSOU PROVÁDĚNA PROSTŘEDNICTVÍM SYSTÉMU IMI
Die Organisatoren können mit der Sammlung von Unterstützungsbekundungen mit Hilfe des Online-Sammelsystems erst nach Erhalt der Bescheinigung gemäß Absatz 3 beginnen.
Organizátoři mohou sběr prohlášení o podpoře prostřednictvím online systému sběru zahájit až poté, co obdrží potvrzení uvedené v odstavci 3.
Es sollten auch finanzielle Hilfen vorgesehen werden, um die Mitgliedstaaten beim Ausbau nationaler Kapazitäten zu unterstützen, damit Verbesserungen vorgenommen und neue Instrumente für die Erhebung statistischer Daten eingeführt werden.
Prostřednictvím usnesení pověřili také svůj příslušný výbor, aby ve spolupráci s národními parlamenty provedl hodnocení problémů, s nimiž se členské státy setkaly při převádění ustanovení směrnice do vnitrostátního práva.
Die Abgeordneten fordern außerdem ein „ Europäisches Frühwarnsystem für Kindesentführungen" sowie eine „ EU-weite Hotline für Hilfe suchende Kinder".
Poslanci strategii vyjadřují plnou podporu a doplňují ji o různé nové aspekty, včetně opatření na zamezení šíření pedofilie prostřednictvím internetu.
Als weitere Sanktionen sind etwa der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, Hilfen oder Subventionen, einschließlich der von den Mitgliedstaaten verwalteten EU-Mittel, für die Dauer von bis zu fünf Jahren vorgesehen.
Pokud se prokáže, že vedení tohoto podniku si bylo vědomo nelegální situace pracovníka, který byl najat prostřednictvím subdodavatele, bude nést plnou odpovědnost.
Das allgemeine Ziel nach Absatz 1 soll mit Hilfe der drei folgenden, sich gegenseitig verstärkenden Schwerpunkte erreicht werden:
Obecný cíl uvedený v odstavci 1 se uskutečňuje prostřednictvím tří vzájemně se podporujících priorit, které jsou zaměřeny na:
Die meisten internationalen Instrumente wie etwa das Übereinkommen über Hafenstaatmaßnahmen, das UN-Übereinkommen über Fischbestände oder das FAO-Einhaltungsübereinkommen sehen finanzielle Hilfen für Entwicklungsländer vor, und die EU kann auf diesem Wege tätig werden.
Většina mezinárodních nástrojů, například dohoda FAO o opatřeních přístavních států, dohoda Organizace spojených národů o populacích ryb a dohoda FAO o dodržování opatření, zahrnuje ustanovení týkající se financování rozvojových zemí a právě prostřednictvím přijatých ustanovení by EU mohla vyvíjet činnost.
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
Výkonové propojení se zajistí prostřednictvím klíčového spínače.
unterstreicht die Rolle der Agentur bei der Überwachung der Sicherheit von Arzneimitteln mit Hilfe des Pharmakovigilanz-Netzwerks; fordert jedoch eine ständige Verbesserung des Überwachungsniveaus;
zdůrazňuje úlohu agentury při sledování bezpečnosti léčivých přípravků prostřednictvím sítě farmakovigilance; vyzývá však k neustálému zvyšování úrovně tohoto sledování nežádoucích účinků léčivých přípravků;
soll die Verbundforschung mit Hilfe mehrerer Förderformen unterstützt werden:
bude dosaženo podporováním výzkumu založeného na spolupráci prostřednictvím řady režimů financování:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei davon existieren derzeit (humanitäre Hilfe und makrofinanzielle Hilfe) und bleiben unverändert.
Of these two currently exist (Humanitarian aid and Macro-Financial Assistance) and are left without modification.
Ich brauche Ihre Hilfe nicht mehr.
Vaše asistence už není potřeba.
Ich brauche Ihre Hilfe in der Jefferies-Röhre 37-Alpha.
Praporčíku Kime. Potřebuji vaši asistenci v Jefferiesově průlezu 37
Ich denke, dass er Scalices Ablauf mit der Hilfe von Big Brother verfolgte.
Dokáži si představit, že sledoval Scaliceho pokrok s asistencí od Velkého Bratra.
Unfälle der jüngsten Zeit auf See haben gezeigt, dass ein einzelner Küstenstaat nicht ohne Hilfe anderer Staaten eine umfassende Ölverschmutzung bewältigen kann.
Recent maritime accidents have shown that an individual coastal state cannot cope with a large scale oil spill without assistance from other states.
4. Hilfe zur Unterstützung handelsbezogener Infrastrukturen.
4) Assistance to support trade-related infrastructure
5. betont, dass Ägypten, wie alle Staaten, verpflichtet ist, seine Behandlung von Flüchtlingen zügig in Einklang mit den internationalen Normen zu bringen, damit jedem Flüchtling ohne Einschränkung Schutz und Hilfe gewährt werden;
5. zdůrazňuje, že Egypt stejně jako všechny země má povinnost bezodkladně uvést své zacházení s uprchlíky do souladu s mezinárodními standardy, aby každý uprchlík požíval plné ochrany a asistence;
Hol Mira aus der Villa, wenn du Hilfe brauchst.
Přiveď Miru z domu, kdybys potřeboval asistenci.
Das Europäische Parlament muss die Möglichkeit haben, die Aussetzung der Hilfe gemäß dieser Verordnung anzuregen.
The European Parliament must have the possibility to initiate the suspension of assistance under this Regulation.
Der Planung der Kommission zufolge sollten die in diesem Rahmen vorgesehenen Mittel ab 2007 auf die neuen Finanzinstrumente für externe Hilfe der Gemeinschaft übergehen.
According to the planning of the Commission, the expenditures covered by it should fall under the new financial instruments for Community External Assistance from 2007 on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar die Refinanzierung der Banken durch staatliche Hilfe war bislang nicht ausreichend, um die Wirtschaftsaktivität wiederzubeleben.
K oživení ekonomické aktivity nestačila ani rekapitalizace bank prostřednictvím státní výpomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehen Sie zum Büro für finanzielle Hilfe oder zur Sportfakultät.
Jděte si pro finanční výpomoc, nebo zkuste atletický program.
Er schrieb: Dies würde nationale Hilfen (an die Autohersteller) legitimieren, aber gewährleisten, dass diese auf einer gemeinsamen Strategie auf EU-Ebene basieren.
Takový postup by sice legitimizoval národní výpomoc (automobilkám ), ale zajistil by, že bude založená na společné strategii na úrovni EU, napsal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne einen Zahnarzt, der Hilfe braucht.
Znám zubaře, který shání někoho na výpomoc.
Wer im Verhältnis zum System „groß“ ist, erhält mit höherer Wahrscheinlichkeit großzügige staatliche Hilfen, wenn das System allgemein gefährdet ist.
Jste-li v soustavě relativně „velcí“, máte větší naději, že získáte štědrou vládní výpomoc, jakmile dojde na ohrožení celého systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen noch Hilfe, oder?
Davide, netvrdil jsi, že potřebujeme nějakou výpomoc.
Die Entlohnung, die für diese Hilfe geboten wird, muss im Verhältnis zur durchgeführten Arbeit stehen.
A také poskytnutá odměna za tuto výpomoc má být úměrná poskytnuté práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melde dich, wenn du Hilfe im Revier brauchst.
Dej mi vědět, když budeš na stanici potřebovat výpomoc.
Diese Straße ist auf einem Fundament gebaut, in dem solide Reformen von umfangreicher Hilfe begleitet werden.
Tato cesta staví na základech, jejichž podstatou jsou solidní reformy podporované podstatnou výpomocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Freya, zwischen euren Flitterwochen und Killians Abreise, könnte ich hier etwas Hilfe gebrauchen.
Freyo, jelikož jedeš na líbánky a Killian odjíždí, budu potřebovat nějakou výpomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende dieser Etappe kann mit Hilfe des Berichts, den die Agentur gemäß Artikel 31 erstellt hat, eine erste Bilanz gezogen werden;
Na konci této etapy bude tvořit základ pro předběžné hodnocení zpráva, kterou vytvoří agentura podle článku 31;
Zudem hatte die Kommission Zweifel daran, ob mit Hilfe dieses Plans der Finanzierungs- und Liquiditätsbedarf der Good Bank gedeckt werden könnte.
Komise měla pochybnosti i o tom, zda bude možno na základě plánu uspokojit potřeby dobré banky v oblasti financování a likvidity.
Die Fischerei muss langfristig eine nachhaltige Wirtschaftstätigkeit sein, was nur mit Hilfe einer sorgfältigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen möglich ist.
Rybolov musí v dlouhodobém horizontu představovat udržitelnou hospodářskou činnost a to je možné pouze na základě pečlivého řízení rybolovných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
Hlášení uvedená v článku 9 mohou být zrušena na základě zprávy o zrušení.
Mit Hilfe einer Augenzeugin konnte das FBI folgenden Verdächtigen ermitteln:
Na základě svědectví pátrá FBI po tomto podezřelém:
Der Fischereiaufwand kann mit Hilfe des Logbuchs an Bord der Schiffe oder des Satellitenüberwachungssystems kontrolliert werden.
Intenzitu rybolovu lze kontrolovat na základě denních palubních záznamů nebo prostřednictvím satelitního monitorovacího systému.
Ich baue einen neuen Computer mit Hilfe deiner Forschungsergebnisse.
Opravím ten počítač, a postavím ho na základě tvých poznatků.
Die Verbindlichkeiten des Fonds sollen zu einem früheren Zeitpunkt als bei seiner Einrichtung vorgesehen erlöschen und können mit Hilfe versicherungsmathematischer Gutachten bestimmt werden.
Závazky fondu zaniknou dříve, než se předpokládalo v době vytvoření fondu, a na základě odborných pojistněmatematických znalostí je lze určit.
Mit Hilfe dieser drei Säulen müssen wir versuchen, die Einrichtungen des stark expandierenden Luftverkehrs zu optimieren.
Na základě těchto tří záležitostí se musíme snažit optimalizovat zařízení spojené s leteckou dopravou, která je rychle se rozvíjejícím odvětvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem existiert ein Verfahren mit Hilfe pyrolytischer Behandlung (Pulverisierung), das es ermöglicht, das Glas direkt auf der Float-Anlage zu behandeln.
Existuje postup na základě pyrolytického zpracování (pulverizace), který umožňuje zpracovávat sklo přímo na lince float.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nicht-investitionsbezogene technische Hilfe ist nicht Gegenstand dieser Empfehlung.
Samostatná technická spolupráce je vyňata z rámce působnosti tohoto doporučení.
Abraham Lincoln bittet uns um Hilfe, um der Sklaverei den Todesstoß zu versetzen.
Abraham Lincoln nás požádal o spolupráci na zrušení otroctví v Americe.
Sie haben nicht nach dem Preis für meine hilfe gefragt.
Nezeptal jsi se na cenu za mou spolupráci.
Möglicherweise, aber ich bekomme gerade nicht so viel Hilfe von Cook County.
Možná, ale od Cook County se mi nedostává dostatečné spolupráce.
wird die Kommission das gemeinsame Unternehmen einer Abschlussbewertung unterziehen und hierzu die Hilfe unabhängiger Experten in Anspruch nehmen.
provede Komise ve spolupráci s nezávislými odborníky závěrečné hodnocení společného podniku Čisté nebe.
Die provisorische Regierung ermächtigt mich, die Führung der Narn hier zu übernehmen und Sie um hilfe bei der Rückführung von Bürger G'Kar zu bitten.
Dočasná narnská vláda mě požádala, aby jsem se staral o zdejší Narny. A požádal vás o spolupráci při návratu občana G'Kara.
Ohne seine Hilfe bei der Suche nach dem Betäubungsmittel hätte die Operation scheitern können.
Bez jeho spolupráce při hledání anestetika, by ta operace mohla skončit neúspěšně.
Mit der Hilfe von Beratern wurden verschiedene Pläne geprüft, dort qualitativ hochwertige Wohnungen und Ladenlokale zu errichten.
Ve spolupráci s poradci byly prostudovány různé možnosti, jak by mohly být do centra umístěny kvalitní bytové a obchodní prostory.
mögliche soziale, das Ansehen betreffende, rechtliche und finanzielle Auswirkungen der technischen Hilfe auf das Tempus-Programm bei der Stiftung;
možných sociálních důsledků, důsledků pro pověst, právních a finančních důsledků technické spolupráce v rámci programu Tempus v nadaci;
Zuerst einmal vielen Dank für Ihre Hilfe bei der Verhaftung des Fahrers.
Prvně bych chtěl poděkovat za vaši spolupráci při hledání řidiče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; Hilfe wird abgebrochen.
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím nápovědu.
Hilfe: Dieser Knopf bringt Sie zum KDEPrint-Handbuch.
Nápověda: Toto tlačítko otvírá úplnou KDEPrint příručku.
Fehler: Die Anzeige der Hilfe ist nicht möglich. Die Hilfedateien in %1 oder xsldbg wurden nicht im Pfad gefunden.
Chyba: Nelze zobrazit nápovědu. Nenalezeny soubory nápovědy v% 1, nebo na cestě nebyl nalezen xsldbg.
Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:
Podrobnější nápovědu ke každé volbě najdete v:
Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten.
Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy
Die Hilfe zu diesem Dialog öffnen.Auto hide popup after
Zobrazit stránku s nápovědou pro tento dialog. Auto hide popup after
Für %1 ist keine Hilfe verfügbar.
Pro% 1 není dostupná nápověda.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Hilfe - " %action Menüoption in allen Programmen zu löschen.
Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Nápověda - " % action.
Es gibt keine Hilfe fürâ %1â
Hilfe: Handbuch von KTurtle öffnen
Nápověda: otevře manuál pro KTurtle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ärztliche Hilfe ist eingetroffen.
Lékařská služba právě dorazila.
Ich habe hier ein kleines Problem. Ich brauche Hilfe.
Mám tu malý zádrhel a potřebuju službu.
Oliver rastet nur aus, weil er keine Hilfe kriegt!
Vždycky se rozčílí, protože nedostává služby, které potřebuje.
Entschuldigung, könnte ich vielleicht ihre Hilfe haben?
Promiňte, dostane se mi nějakých služeb?
vor dem Hintergrund des Trends zu flexibleren vertraglichen Vereinbarungen und angesichts der bereits verschärften Voraussetzungen für den Leistungsbezug die Arbeitsmarktdienste ausbaut; insbesondere sollten Hilfen bereits in einem frühen Stadium der Arbeitslosigkeit angeboten werden.
zlepšit služby zaměstnanosti s ohledem na přesun směrem k pružnějším smluvním vztahům a již zvýšené podmíněnosti dávek, přičemž vysokou prioritu budou mít služby nabízené v první fázi nezaměstnanosti.
Du warst mir stets eine grosse Hilfe.
Prokazuješ mně i Dúnadanům velkou službu.
Sylvia sagte, Sie hätten ihr die Hilfe Ihrer Bediensteten angeboten.
Sylvie mi řekla, že jste jí nabídnul služby svého služebnictva.
Das Personal des IPEEC-Sekretariats sollte Zugang zu den Unterstützungsdiensten haben, die die IEA ihrem Personal zur Verfügung stellt, einschließlich, aber nicht zwangsläufig beschränkt auf rechtliche, persönliche und finanzielle Hilfe sowie in Bezug auf Veröffentlichungen und Medien, Informationstechnologie, Sicherheit, Reinigung und Instandhaltung, Dienstreisen und die Nutzung von Versammlungsräumen.
Personál sekretariátu IPEEC by měl mít přístup k podpůrným službám, které IEA poskytuje svému personálu, mj. včetně právních, personálních a finančních služeb, publikací, mediálních služeb, informačních technologií, bezpečnostních, úklidových a údržbářských služeb, služeb souvisejících se služebními cestami a využívání zasedacích prostor.
Für die Verhandlungen muss der Admiral in bester Form sein. Vielleicht braucht er Ihre Hilfe.
Admirál musí být při vyjednávání v co nejlepším zdraví, a možná bude potřebovat vaše služby.
Nachdem ich Co-Vorsitzender wurde, bot mir Emily ihre Hilfe an.
Když jste mě jmenovala spolupředsedou, Emily mi nabídla své služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen Mittel bereitstellen, um den Opfern Unterstützung und Hilfe zu leisten, die Opfer zu entschädigen und die grenzüberschreitende Umsetzung von Gesetzen gegen den Menschenhandel zu fördern.
Členské státy musí poskytnout finanční prostředky na pomoc obětem a jejich ochranu, včetně odškodnění obětí, a k podpoře činností souvisejících s přeshraničním vymáháním práva Společenství v oblasti boje s obchodováním s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm ihm schnell zu Hilfe.
Vezmi jej pod svou ochranu.
Mehrere EU-Länder hatten Hilfe geleistet, nachdem die griechische Regierung am Freitag (24. August) das Beobachtungs- und Informationszentrum (BIZ) der Europäischen Kommission gebeten hatte, bei den EU-Partnern Spezialhubschrauber und -flugzeuge für die Bekämpfung der Brände anzufordern.
Pro podobné situace bylo zřízeno středisko pro sledování a informování o přírodních katastrof při Evropské komisi (viz níže uvedený odkaz), které funguje jako důležitý kontaktní bod pro poskytování civilní ochrany v rámci EU, ale také mimo ní.
Für unsere Hilfe im Kosovo, in Afghanistan, in Palästina und jetzt auch noch in Georgien bräuchten wir Programme mit mehrjähriger Perspektive, nicht aber dieses ewige „Von-der-Hand-in-den-Mund-Leben“, sagte Haug weiter.
Poslanci současně připomínají, že používání takových zařízení by v praxi znamenalo prohlídku „virtuálním svlečením”, což by mělo vážný dopad na právo na soukromí, právo na ochranu údajů a právo na lidskou důstojnost.
Die EU hat außerdem die ägyptischen Behörden aufgefordert, sicherzustellen, dass der Grundsatz der Nichtzurückweisung in Bezug auf alle Migranten, die internationale Hilfe benötigen, einschließlich der Eritreer, eingehalten wird.
Evropská unie rovněž egyptské orgány vyzvala k tomu, aby zajistily, že bude dodržována zásada o nenavracení pro všechny migranty, kteří potřebují mezinárodní ochranu, mezi něž patří i Eritrejci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nach den Gründen für die Aussetzung oder Aufhebung der Zertifizierung, insbesondere wenn sie die Sicherheit des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe betreffen, kann die Kommission verlangen, dass EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe, die zum Zeitpunkt einer Aussetzung oder Aufhebung entsandt sind, repatriiert werden.
S ohledem na důvody pro pozastavení nebo ukončení akreditace, zejména pokud jde o bezpečnost a ochranu humanitárních dobrovolníků EU, může Komise požadovat repatriaci humanitárních dobrovolníků EU, kteří jsou vysláni v okamžiku pozastavení nebo ukončení akreditace.
In dem Bericht des österreichischen Ratsvorsitzes und der im Bericht von Michel Barnier „For a European civil protection force: Europe aid“ vom Mai 2006 ist ausdrücklich von konkreten Maßnahmen im Hinblick auf wirkungsvollere konsularische Hilfe die Rede.
10551/06), kterou přijala Evropská rada, a zpráva, kterou předložil pan Michel Barnier, nazvaná „Pro evropské síly civilní ochrany: evropská pomoc“, květen 2006, výslovně zmínily přijetí praktických opatření pro účinnější konzulární ochranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in dieser Verordnung vorgesehene Hilfe ergänzt und verstärkt die Hilfe, die durch andere Instrumente der Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wird.
Pomocí poskytovanou podle tohoto nařízení se doplňuje a posiluje pomoc poskytovaná v rámci dalších nástrojů rozvojové pomoci.
Er hat seine Erkrankung mit Hilfe seines Neurologen vorgetäuscht, welchen er für seine Mühen umgebracht hat.
Svou nemoc zvládl pomocí svého neurologa, kterého zavraždil.
Mit hilfe des CCVS Modules für PHP kann man Kreditkarten direkt durch CCVS über PHP Scripte abwickeln.
Pomocí CCVS modulu pro PHP můžete zpracovávat kreditní karty přes CCVS ve vašich PHP skriptech.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
3. ersucht die Europäische Union, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut zu ergreifen, indem sie insbesondere in den Bereichen Landwirtschaft und Handel eine sehr viel überzeugendere Politik, verknüpft mit Schuldenerlass und Hilfe, verfolgt;
3. vyzývá Evropskou unii, aby přijala konkrétní opatření pro boj proti chudobě prováděním soudržnější politiky v oblasti zemědělství a obchodu společně s prominutím dluhů a poskytováním pomocí;
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Vor Bhdlg. = Vor der Behandlung; SD = Standardabweichung; SDS = Standard-Deviation-Score [1] p-Werte für den Vergleich mit " Vor Bhdlg.-Werten" wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests berechnet.
Pre- Tx = před léčbou; SD = standardní odchylka; SDS = skóre standardní odchylky [1] P- hodnoty pro srovnání s hodnotami Pre- Tx byly vypočítány pomocí párovaných t- testů.
Die Kommentare von Präsident Maystadt, dass die weitere finanzielle Unterstützung durch die EIB schnelle Auszahlungen ermöglichen und zur Realwirtschaft beitragen wird, insbesondere durch den Schutz vielversprechender Projekte und der Hilfe lebensfähiger Unternehmen in diesen schwierigen Zeiten, sind sehr ermutigend.
Poznámky pana prezidenta Maystadta o tom, že dodatečná finanční podpora EIB umožní rychlé vyplacení částek a přispěje k reálné ekonomice, zejména ochranou dobrých projektů a pomocí poskytovanou životaschopným společnostem v této těžké době, jsou velice povzbudivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bieten Firmen, die offizielle Unterstützung brauchen, Beamten für ihre Hilfe Kompensation durch Bestechungsgelder und vetternwirtschaftliche Gefallen (tanwu shouhui) an. Zudem enteignen Beamte öffentlichen Besitz oder öffentliche Gelder zu ihrem persönlichen Vorteil (nuoyong gongkuan ).
Takže firmy, které potřebují úřednickou výpomoc se s jejich asistencí vyrovnávají pomocí úplatků, nepotismem (tanwu shouhui ), či úředníci vyvlastňují veřejné vlastnictví nebo veřejné fondy pro vlastní užitek (nuoyong gongkuan ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hilf mir, bat der Jüngling.
Pomoz mi, řekl chlapec větru.
Greif einen Fuß und hilf mir, sie von der Straße zu kriegen.
Chytni ji za nohu a pomoz mi ji dostat ze silnice. Hned!
Amy, bitte hilf mir doch.
- Aria, bitte hilf mir einfach.
Ario, prosím, prostě mi pomoz.
Doctor, hilf mir hoch, damit ich sie rüberziehen kann.
Doktore, trošku mi pomoz, abych ji mohla vytáhnout.
Haymitch, bitte hilf mir, diese Reise zu überstehen!
Haymitchi, prosím, pomoz mi dokončit tohle turné.
Hilf mir diese Taschen ins Haus zu tragen und dann können wir ins Kino.
Pomoz mi dostat ty věci do domu, a pak můžeme jít do kina.
Denn die Nerven und Sehnen dürfen nicht verletzt werden. Hilf mir dabei.
Pomoz mi roztáhnout ránu, abych se vyhnul kontaktu s nervy a žílami.
Zee, hilf mir mal, der Tisch muss aus dem Weg.
Zee, pomoz mi s tím. Pomoz mi to dát pryč z cesty.
Riley, wir sind doch eine Familie, hilf mir!
Riley! Jsme rodina! Pomoz mi!
mit Hilfe
prostřednictvím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztere werden mit Hilfe eines Ausschreibungsverfahrens der Kommission ausgewählt.
Tito externí odborníci budou vybráni prostřednictvím výběrového řízení Komise.
Ich hatte gerade festgestellt, dass sie Gaspar Nachrichten mit Hilfe der Skizzen schickte.
Právě jsem se určuje že poslal Gaspar zprávu prostřednictvím skic.
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
Die Finanzierung musste mit Hilfe kurzfristiger Darlehen, so genannter Barziehungen, erfolgen.
Financování mělo probíhat prostřednictvím krátkodobých úvěrů, takzvaných úvěrů k překonání pokladního schodku.
Die Erhebungen werden mit Hilfe elektronischer Fragebögen und gegebenenfalls Web-Fragebögen durchgeführt.
Zjišťování se podle možnosti provede prostřednictvím elektronických dotazníků a internetových dotazníků.
Gemeinschaftsstatistiken im Bereich der Bildung und des lebenslangen Lernens werden mit Hilfe folgender statistischer Einzelmaßnahmen erstellt:
Vypracovávání statistik Společenství v oblasti vzdělávání a celoživotního učení se provádí prostřednictvím jednotlivých statistických opatření takto:
Auf dieser Ebene muss ein fairer Wettbewerb gefördert werden, insbesondere mit Hilfe und unter der Aufsicht der Welthandelsorganisation.
Na mezinárodní úrovni musí být zajištěna spravedlivá hospodářská soutěž, zejména prostřednictvím a na základě dohledu Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist es jedoch den ausländischen Versicherungsnehmern nicht gelungen, mit Hilfe ihrer jeweiligen nationalen Finanzaufsichtsbehörden Wiedergutmachung zu erlangen.
V podstatě však nebyli zahraniční pojistníci schopni získat v případě svých stížností odškodnění prostřednictvím svých příslušných vnitrostátních orgánů finančních služeb.
Die Präsenz des Schmallenberg-Virus wurde mit Hilfe der Polymerase-Kettenreaktion (PCR) nachgewiesen.
Přítomnost schmallenberského viru byla potvrzena prostřednictvím testu řetězové reakce polymerázy (PCR).
die Angaben in der Umsetzerklärung und der Übernahmeerklärung (Einsetzen in Netzkäfige) überprüfen, auch mit Hilfe von Videoaufzeichnungen;
ověřují údaje uvedené v prohlášení o přemístění a v prohlášení o umístění do klece, včetně ověření prostřednictvím přezkoumání videozáznamů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. ersucht die Europäische Union, konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut zu ergreifen, indem sie insbesondere in den Bereichen Landwirtschaft und Handel eine sehr viel überzeugendere Politik, verknüpft mit Schuldenerlass und Hilfe, verfolgt;
3. vyzývá Evropskou unii, aby přijala konkrétní opatření pro boj proti chudobě prováděním soudržnější politiky v oblasti zemědělství a obchodu společně s prominutím dluhů a poskytováním pomocí;
Aber mit Gottes Hilfe wirst du geheilt werden.
Ale s Boží pomocí budeš jednoho dne fit.
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Vor Bhdlg. = Vor der Behandlung; SD = Standardabweichung; SDS = Standard-Deviation-Score [1] p-Werte für den Vergleich mit " Vor Bhdlg.-Werten" wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests berechnet.
Pre- Tx = před léčbou; SD = standardní odchylka; SDS = skóre standardní odchylky [1] P- hodnoty pro srovnání s hodnotami Pre- Tx byly vypočítány pomocí párovaných t- testů.
Mit Abbys Hilfe habe ich einen Patentantrag von vor drei Jahren gefunden über einen Getreide-basierten Kraftstoff namens Nanathol.
S pomocí Abby, jsem našel patent vyplněný před třemi lety na palivo založené na zrní jménem Nanathol.
Mit deiner Hilfe könnte ein Impfstoff in einem Jahr fertig sein.
S tvojí pomocí by vakcína mohla být do roka hotová.
Und mit der Hilfe des besten Ermittlers des FBI, sollten wir bald Antworten haben.
A s pomocí nejlepšího muže od FBI, bychom měli mít odpovědi brzo.
Aber mit der Hilfe des Volkes wurde die Magie aus dem Reich vertrieben.
Ale s pomocí lidu byla kouzla z království vyhnána.
Gemma, mit Hilfe des Goldes, wird unser Traum bald wahr.
Gemma, s pomocí zlata náš sen se brzy stane skutečností.
Mit Gottes Hilfe werden sie wieder auf den Thron gelangen.
S boží pomocí jednoho dne opět usedne na trůn.
Mit Hilfe der Naniten wurde unser Prozessor rechtzeitig für das Experiment wiederhergestellt.
A s pomocí nanitů jsme náš počítač opravili včas, abychom mohli spustit experiment.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit hilfe des CCVS Modules für PHP kann man Kreditkarten direkt durch CCVS über PHP Scripte abwickeln.
Pomocí CCVS modulu pro PHP můžete zpracovávat kreditní karty přes CCVS ve vašich PHP skriptech.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Er hat seine Erkrankung mit Hilfe seines Neurologen vorgetäuscht, welchen er für seine Mühen umgebracht hat.
Svou nemoc zvládl pomocí svého neurologa, kterého zavraždil.
Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert [1] Vor Bhdlg. = Vor der Behandlung; SD = Standardabweichung; SDS = Standard-Deviation-Score [1] p-Werte für den Vergleich mit " Vor Bhdlg.-Werten" wurden mit Hilfe des gepaarten t-Tests berechnet.
Pre- Tx = před léčbou; SD = standardní odchylka; SDS = skóre standardní odchylky [1] P- hodnoty pro srovnání s hodnotami Pre- Tx byly vypočítány pomocí párovaných t- testů.
Hilfe leisten
poskytnout pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann jederzeit mit verschiedenen Maßnahmen technische Hilfe leisten oder Informationen zu den Vorgaben sammeln und austauschen.
Komise může kdykoli poskytnout odbornou pomoc prostřednictvím různých činností anebo zabezpečovat získávání a výměnu informací o referenčních cílech.
Wir haben 2007 im Tschad humanitäre Hilfe geleistet.
V roce 2007 jsme Čadu poskytli humanitární pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für Japan bereits Hilfe in einer sehr konkreten Weise geleistet.
Japonsku jsme už pomoc poskytli velmi konkrétním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine dritte Person als Begleitung könnte diese Hilfe im Zug jedoch leisten.
Osoba doprovázející osobu s postižením by však takovou pomoc ve vlaku mohla poskytnout.
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Velitel plavidla Společenství musí poskytnout potřebnou pomoc při ověřování množství vykázaných v lodním deníku produkce a zpracovaných produktů uložených na palubě.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten der EU auf, den Vertriebenen und anderen Opfern der Unruhen rasche und unbürokratische humanitäre Hilfe zu leisten;
vyzývá Komisi a členské státy EU, aby poskytly rychlou a administrativou nezatíženou humanitární pomoc osobám vysídleným v rámci země a dalším obětem nepokojů;
Technische Hilfe und Amtshilfe können unter anderem in folgenden Bereichen geleistet werden:
Bude poskytnuta technická a správní pomoc včetně pomoci v těchto oblastech:
Die Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen leisten die erforderliche Hilfe zur Überprüfung der im Produktionslogbuch aufgezeichneten Mengen und der an Bord gelagerten Verarbeitungserzeugnisse.
Velitel plavidla Společenství musi poskytnout potřebnou pomoc při ověřování množství vykázaných v produkčním deníku a objemů zpracované produkce uložené na palubě.
Als Beitrag hierzu leistet die Gemeinschaft der Republik Tadschikistan technische Hilfe.
Společenství poskytne k tomuto účelu Tádžické republice technickou pomoc.
Kommt es zu keiner Einigung, kann das Leitungsorgan die Hilfe selbst leisten.
Pokud není dosaženo dohody, může poskytnout pomoc samo vedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika ist bereit, aus der Armut auszubrechen, wenn die USA und andere reiche Länder Hilfe leisten.
Afrika se dokáže z chudoby vymanit, jestliže jí USA a další bohaté země pomohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht warst du als Erster am Tatort und hast Washington Erste Hilfe geleistet.
Možná, že jsi na místo čino dorazil jako první a chtěl jsi Washingtonovi pomoct.
Abgesehen von äußersten Notfällen erfolgt diese Konsultation, bevor Hilfe geleistet wird.
S výjimkou mimořádně naléhavých případů se tato konzultace uskuteční před poskytnutím pomoci.
Es waren noch andere auf der Seite von euch Dreien, die Hilfe leisten wollten.
S vámi třemi byli spolčeni další, kteří vám chtěli pomoci.
In den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Opfern von Unfällen oder Angriffen wird Hilfe geleistet.
Obětem nehod či útoků v prostorách Komise se dostane pomoci.
Diese Stadt leistete Benjamin Martin und seinen Rebellen Hilfe.
Vaše vesnice pomohla Benjaminu Martinovi a jeho rebelům.
Wo Menschen Hunger leiden, müssen wir Hilfe zur Selbsthilfe leisten.
Tam, kde mají lidé hlad, musíme lidem pomoci, aby si dokázali pomoci sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden ihm nur ein wenig Hilfe leisten.
My mu jen trochu pomůžeme.
Ich habe heute hier einige wunderbare Ideen gehört, aber ihre Umsetzung wird vor Ort nur dann möglich sein, wenn mehr Hilfe geleistet wird.
Dnes večer jsem tu slyšel určité velmi hezké věci, ale ty se nebudou moci na Haiti uskutečnit, pokud tam nebude mířit více pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sollte uneingeschränkt Hilfe leisten und gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um sich solidarisch zu zeigen, indem sie den Solidaritätsfonds der Europäischen Union mobilisiert.
Aby EU vyjádřila svoji solidaritu, měla by jim samozřejmě společnými silami pomoci a za tímto účelem by měla uvolnit prostředky z Fondu solidarity EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich stimme dem auch zu, dass die EU China bei seinen Wiederaufbaubemühungen aktive Hilfe leisten sollte.
Stejně souhlasím s tím, že by EU měla aktivně pomáhat Číně v úsilí o rekonstrukcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch zieht nichts den wesentlichen Grundsatz in Zweifel, dass der Fonds in Krisenzeiten funktioniert und wahre Hilfe leistet.
To všechno však nezpochybňuje základní princip, že v případě krize tento fond funguje a reálně pomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist durch eine EU-Delegation in Bagdad vertreten, durch die sie bereits große Hilfe geleistet hat.
V Bagdádu je zastoupení Evropské unie, takže Unie je přítomna a velice nám pomáhá.
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Zaměstnanci na osobních lodích, kteří jsou určení, aby pomáhali cestujícím v případě nouzové situace, musí být schopní se s cestujícími dorozumět.
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
Dabei handelt es sich um einen sinnvollen Ausdruck von Solidarität, mit der den EU-Ländern und -Bürgern in großen Notlagen wirkliche Hilfe geleistet wird.
Je to účinné vyjádření solidarity, které skutečně pomáhá zemím EU a jejím občanům ve chvílích naléhavé potřeby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
leistet er Hilfe für die georgischen Grenzschutzbehörden und andere einschlägige Regierungsstellen in Tiflis bei der Umsetzung der umfassenden integrierten Grenzschutzstrategie;
pomáhat gruzínské pohraniční policii a dalším příslušným institucím státní správy v Tbilisi při provádění komplexní strategie integrované správy hranic;
f) der Schaffung einer ähnlichen Agentur im Rahmen der neuen Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus, die zur Aufgabe hat, allen Opfern des Terrorismus, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, Hilfe zu leisten;
f) zřízení podobného úřadu v rámci nové protiteroristické strategie OSN, který by pomáhal všem obětem terorismu bez ohledu na jejich státní příslušnost,
Wir dürfen nicht vergessen, dass Kuba, trotz seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage, immer unter den Ersten ist, wenn es darum geht, anderen Hilfe zu leisten, wie zum Beispiel bei der Katastrophe in Haiti.
Nesmíme zapomínat, že Kuba přes svoji těžkou ekonomickou situaci vždy stojí v první řadě zemí, které pomáhají ostatním, např. při katastrofě na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann mehr als nur Hilfe leisten.
Umí mnohem více, než jen asistovat.
internationale Hilfe
mezinárodní pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kuba braucht dringend internationale Hilfe, und es gibt nicht zu viele Länder, von denen es diese bekommen könnte.
Kuba zoufale potřebuje mezinárodní pomoc a není mnoho míst, kde ji může najít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach sollte die internationale Hilfe unter Umgehung von Mittlerstellen direkt zu den afghanischen Behörden geleitet werden.
Jsem přesvědčen, že mezinárodní pomoc by měla směřovat k afghánským orgánům přímo, a obcházet tak zprostředkovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Cappato hat insbesondere Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht, wie die internationale Hilfe kontrolliert wird.
Pan Cappato vyjádřil své obavy v souvislosti se způsobem, jakým je monitorována mezinárodní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taiwan forderte am 12. August 2009 internationale Hilfe an.
12. srpna 2009 Tchaj-wan požádal o mezinárodní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass von 10 Millionen Somalis etwa 1,5 Millionen Bürger internationale Hilfe benötigen,
vzhledem k tomu, že z celkových 10 milionů obyvatel potřebuje 1,5 milionu Somálců mezinárodní pomoc,
Internationale Hilfe bedeutet den Transfer von Ressourcen von reichen in arme Länder.
Mezinárodní pomoc vyžaduje přesun prostředků z bohatých do chudých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationale Hilfe kann durchaus positiv wirken, wenn sie zielgerichtet und an Reformen gebunden ist.
Bude-li mezinárodní pomoc správně cílena a podmíněna reformami, může znamenat změnu k lepšímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukraine hat um internationale Hilfe gebeten, insbesondere was Impfstoffe, Medikamente, Desinfektionsmittel, Gesichtsmasken, Handschuhe und Laborutensilien betrifft.
Ukrajina požádala o mezinárodní pomoc, a zejména o očkovací látky, léky, dezinfekci, roušky, rukavice a laboratorní materiál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesamte internationale Hilfe sollte von einem demokratischen Umbruch in Belarus abhängig gemacht werden.
Veškerá mezinárodní pomoc by měla být podmíněna demokratickou změnou v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können die Staaten sich dafür entscheiden, internationale Hilfe für die Umsetzung dieser eingegangenen Verpflichtungen anzufordern.
Zároveň si státy mohou zvolit, zda budou při provádění těchto závazků žádat o mezinárodní pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
private Hilfe
soukromá pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die großzügigsten Länder dagegen – Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande und das winzige Luxemburg – geben im Verhältnis zu ihrer Größe sehr viel mehr, als Amerikas staatliche und private Hilfe zusammen ausmacht, und der Löwenanteil dieser Hilfe geht an die ärmsten Länder der Erde.
Naproti tomu nejštědřejší země – Norsko, Švédsko, Dánsko, Nizozemsko a maličké Lucembursko – dávají proporčně mnohem víc, než kolik činí americká vládní a soukromá pomoc dohromady, a lví podíl jejich podpory směřuje do nejnuznějších zemí světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
staatliche Hilfe
státní pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Empfehlung gilt unbeschadet der Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten für die Vergütungspolitik von Finanzinstituten erlassen, die staatliche Hilfe erhalten.
Toto doporučení by se mělo použít, aniž jsou dotčena opatření, která mohou přijmout členské státy pro oblast politiky odměňování ve finančních společnostech, které využívají státní pomoc.
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission gegenüber dem Gedanken der Annahme einer Rechtsvorschrift, nach der diese staatliche Hilfe vom allgemeinen Beihilfeverbot gemäß Artikel 87 des EG-Vertrages ausgenommen wäre?
Jak se Evropská komise staví k myšlence přijetí legislativní úpravy, která by tuto státní pomoc vyňala z obecného zákazu veřejné podpory obsaženého v článku 87 SES?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal musste die EFSF und den Internationalen Währungsfonds um Hilfe bitten.
Portugalsko muselo požádat o pomoc EFSF a Mezinárodní měnový fond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Chris mi řekl, že Tě můžu požádat o pomoc.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Agentur über Unionsverfahren für den Katastrophenschutz um zusätzliche Hilfe ersuchen können.
Členské státy by měly moci agenturu rovněž požádat o další pomoc prostřednictvím mechanismu civilní ochrany Unie.
Johnny bat mich um Hilfe mit einem Inder, der nach Norwegen kommen wollte.
Johnny mě požádal o pomoc. Je to Ind, který chtěl do Norska.
China hat die internationale Gemeinschaft unverzüglich um Hilfe gebeten und seine Grenzen für ausländische Hilfsleistungen geöffnet.
Čína okamžitě požádala mezinárodní společenství o pomoc a otevřela své hranice této pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, wir fangen an, um Hilfe zu schreien.
Měli bychom zastavit, vylézt ven a volat o pomoc.
Was lag näher, als sie um Rat oder sogar um Hilfe zu bitten;
Co bylo více nasnadě než požádat ji o radu, nebo dokonce o pomoc;
Harry Pearce hat mich um Hilfe gebeten.
Harry Pearce mě přišel požádat o pomoc.
Frauenorganisationen rufen daher die Kommission oft um Hilfe an.
Ženské organizace proto často žádají o pomoc Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Llewelyn würde nie um Hilfe bitten.
Llewelyn by nikdy neprosil o pomoc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzkorrekturen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des Unionsbeitrags zu einem Projekt oder zu technischer Hilfe.
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku Unie na projekt nebo technickou pomoc nebo jeho části.
Bleib, wo du bist. Dein Vater kommt dir zu Hilfe.
Zůstaň, kde jsi, a tvůj otec ti přijde na pomoc.
Noch gravierender ist, dass ein belgischer Restaurantbesitzer ihr zu Hilfe kam und den Krankenwagen und die Polizei rief.
Závažnější je skutečnost, že jí přišel na pomoc belgický majitel restaurace, který přivolal záchrannou službu a policii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beide haben noch viel zu tun. Viele Menschen brauchen Hilfe.
Máme toho spolu spoustu na práci, hodně lidí potřebuje naší pomoc.
Zum Glück kamen uns zahlreiche Journalisten mit Tonbandgeräten und Kameras zu Hilfe.
Naštěstí nám na pomoc přispěchalo mnoho novinářů se zapnutými diktafony a kamerami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einst bist du mir vor langer Zeit zu Hilfe geeilt.
Jednou jsi mi přišel na pomoc před velmi dávnou dobou.
Hilfe kann geleistet werden, um die Teilnahme des begünstigten Landes an Gemeinschaftsprogrammen zu unterstützen.
Pomoc je možné poskytnout také na podporu účasti přijímajících zemí v programech Společenství.
Doch die Ukraine braucht Hilfe von außen, die ihr nur die EU bieten kann: Managementkompetenz und den Zugang zu Märkten.
Ukrajina ale bude potřebovat pomoc zvenčí, kterou může zajistit jedině EU: expertní znalosti řízení a přístup na trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kam uns entweder zu Hilfe oder wir schufen es.
Buď nám přišla na pomoc, nebo jsme ji stvořili.
humanitäre Hilfe
humanitární pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Humanitäre Hilfe zu leisten ist oft wegen widriger Umstände oder Sicherheitsproblemen sehr schwierig.
písemně. - (DE) Humanitární pomoc se často velmi těžko poskytuje vinou nepříznivých okolností či bezpečnostních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs „Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz“
Externí pracovníci a další výdaje na řízení na podporu oblasti politiky „Humanitární pomoc a civilní ochrana“
Unterstützungsausgaben für die operativen Tätigkeiten und Programme im Politikbereich „Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz“
Podpůrné výdaje na činnosti a programy v oblasti politiky „Humanitární pomoc a civilní ochrana“
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz“
Výdaje vztahující se k úředníkům a dočasným zaměstnancům v oblasti politiky „Humanitární pomoc a civilní ochrana“
Ausgaben für IKT-Ausstattung und -Dienstleistungen im Politikbereich „Humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz“
Výdaje vztahující se k vybavení a službám pro informační a komunikační technologie v oblasti politiky „Humanitární pomoc a civilní ochrana“
um Hilfe schreien
křičet o pomoc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fuchtelte mit den Armen und schrie um Hilfe.
Mával jsem rukama ve vzduchu a křičel o pomoc.
Lydia, an einem Ort wie diesem schreien viele Menschen um Hilfe.
Lydie, na takovém místě křičí o pomoc hodně lidí.
Du wirst um Hilfe schreien und plötzlich feststellen, dass du alleine in der Welt bist.
Budeš křičet o pomoc a najednou budeš na světě sám.
Gut, und jetzt schreien Sie um Hilfe.
Potřebuju, abys křičel o pomoc.
Ist aber besser, als um Hilfe zu schreien.
…e to lepší než křičet o pomoc.
Ich will, dass du um Hilfe schreist!
Chci, abys křičel o pomoc!
Eben sah ich, wie einer eine Teenagerin in sein Zimmer zerrte, während sie um Hilfe schrie.
Viděl jsem, jak dospělý vleče do svého pokoje nezletilou. Křičela o pomoc.
Dann schreien wir um Hilfe!
Erste-Hilfe-Kasten
lékárnička
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwerb und Anbringung von Erste-Hilfe-Kästen;
nákup a instalace lékárniček;
Ich glaube, dass wir Tabletten im Erste-Hilfe-Kasten haben.
Myslím, že jsou v lékárničce balíčky s léky.
Aber ich hol jetzt den Erste-Hilfe-Kasten und dann ist alles gleich wieder gut.
Ale dojdu pro lékárničku a všechno bude v pořádku, jo?
Wenn du dich verletzt hast, der Erste-Hilfe-Kasten ist hinter dem Kopierer.
Jestli jsi zraněná, tak lékárnička je u kopírky.
Laurel Ann, haben wir einen Erste-Hilfe-Kasten.
- Laurel Ann, máme lékárničku?
Sieh nach, ob Johnny was in seinem magischen Erste-Hilfe-Kasten hat.
Jděte ven a zjistit, jestli Johnny má něco Kouzelný ve svém lékárnička.
- Ich gehe runter und hole den Erste-Hilfe-Kasten, okay?
Zajdu dolů pro lékárničku, ano?
Den scheiß Erste-Hilfe-Kasten hätte ich gerne.
Tu zkurvenou lékárničku, co máš u nohou!
Könntest du mir den Erste-Hilfe-Kasten aus dem Wagen holen?
Mohl byste mi přinést lékárničku z tamtoho auta?
Und Peg? Geh hoch und hol den Erste-Hilfe-Kasten. Ich will mir ihre Wunden ansehen.
Peg, dojdi pro lékárničku, mrknu se jí na ta zranění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfe
542 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hilf mir, hilf-- hilf mir.
Prosím, Charlene, pomoz mi!
Hilfe, ich brauche Hilfe.
Hilfe, irgendjemand Hilfe!
Pomoct, pomozte mi někdo!
Pomoz mi, dostaň mě odsud.
Může nám tu někdo pomoct?
Musíš jít prostě jenom k doktorovi.
Hilf mir, Himmel Hilf, hilf, hilf mir, Himmel
Pomoz mi, Bože, pomoz mi, Bože,
Prosím, pomozte mi někdo!
- Prosím, musíte mi pomoct!
- Hilf mir. Bitte, hilf mir.
Hilf jenen, die Hilfe brauchen.
Pomáhej těm, kteří to potřebují.
Pomož mi, pomož mi, najdeme se.
Hilf, hilf mir, Sarah. Bitte
Pomo-- pomož mi Sarah, prosím.
Hilf mir, bitte hilf mir.
Pomoz mi, prosím tě, pomoz.
Hilf mir! Bitte, hilf mir!
Hilf mir, hilf mir, Junge.
Hilf mir, bitte hilf mir.
Hilf mir, hilf mir, hilf mir, sagte sie.
"Pomoz mi, pomoz mi, " volala.
- Hilf mir, Jack, hilf mir, ihn rauszuholen!
- Pomoz mi Jacku, pomoz mi ho vynést!
Hilf mir, hilf mir in meinen Sitz!
Prosím, pomozte mi do sedadla.
Hilf mir raus! Bitte hilf mir raus.
Prosím pomozte mi nahoru!
Bitte hilf mir! Bitte hilf mir!
Okay, hilf mir, hilf mir heben ihn.
Hier ist Hilfe angebracht.
Zde je naznačena odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Verstärkung seiner handelsbezogenen Hilfe.
· To increase its trade related assistance
Hilf mir, sie aufzuhalten.
Prosím, pomoz nám, Carle.
- Er braucht medizinische Hilfe!
- Mit Hilfe von Drohungen.
- Výhrůžkami a zastrašováním.
- Milý chlapče, pomoz nám!
- Woher bekommen wir Hilfe?
- No a kdo nám tedy pomůže?
Wir brauchen deine Hilfe!
Musíme se dát hned na cestu.
Nepatřičné? Potřebovala si s někým promluvit.
Potřebuji, aby mi někdo pomohl!
Hilf mir mal, Stackhouse.
Pomož mi, Stackhousi, jak je to dál?
Wir brauchen deine Hilfe.
- Cookie, musíš nám pomoct.
Wir benötigen Ihre Hilfe!
Mluví k vám Justine Faraldová.
- Bob, ich brauche Hilfe!
-Bobe, musíš se do toho vložit ty!
Dík, žes mi z toho pomohl ven.
-No tak, brácho, napověz mi.
Potřebujete s něčím pomoct?
- Wenn du Hilfe brauchst,
- Kdybys něco potřeboval,
Blonder! Blonder, hilf mir!
Blonďáku, blonďáku, pomoz mi!
Hilf mir, ihn runterzuholen.
Pomoz mi jej sundat dolů.
Larrue meine hilfe angeboten.
Slíbil jsem to panu Larruovi.
Hol mir irgendwelche Hilfe.
Nemohl by tu s vámi někdo být?
- Obwohl Sie Hilfe haben.
Prosím, Jane, pomoz mi trochu!