Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilfe leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Hilfe leisten pomáhat 12 asistovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfe leisten

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir leisten rückständigen Raumfahrern Hilfe.
Pomáháme jakýmsi retardovaným tvorům.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, Sie und Chase leisten taktische Hilfe.
Chloe, budeš s Chasem zajišťovat taktickou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Götter leisten diesem Mistkerl Hilfe.
Dokonce i bohové tomu muži pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann sich Hilfe leisten.
Každý si nemůže dovolit chůvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Erste Hilfe leisten, bis der Krankenwagen kam.
Zkoušel jsem ho oživit, dokud nepřijela sanitka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm nur ein wenig Hilfe leisten.
My mu jen trochu pomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich keine Hilfe für Sie leisten.
Ne že by si nemohla dovolit dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch und Euren Tieren keine Hilfe leisten.
Ty je necháš žít? Nepředstavují hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitäre und medizinische Hilfe Angesichts der Sicherheitslage in Nord-Kivu sei es sehr schwierig, humanitäre Hilfe zu leisten.
Prvním důvodem je skutečnost, že zpráva vyzývá k větší koordinaci národních hospodářských a finančních politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten leisten im Hinblick auf die Anwendung dieser Verordnung Antragstellern und Zulassungsinhabern konkrete technische Hilfe.
Členské státy s ohledem na účinnost tohoto nařízení budou poskytovat specifickou technickou podporu pro žadatele o registraci nebo držitele registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatengemeinschaft und insbesondere die Europäische Union sollten Hilfe leisten, um dieses Problem zu lindern.
Mezinárodní společenství a zejména Evropská unie by měly do tohoto problému vstoupit a zmírnit jej.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ein bisschen Hilfe von deinen Eltern könnten wir uns das vielleicht leisten.
S malou pomocí tvých rodičů si to nepochybně budeme moci dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht nur darum, medizinische Hilfe zu leisten, die Leute bauen auf diese Klinik.
Tohle není jen o lékařské péči. Lidi na to místo spoléhají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihm all die Hilfe geben, die Sie leisten können.
Musíte mu dát tolik podpory, kolik dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten leisten einander verwaltungstechnische Hilfe bei der Anwendung dieses Beschlusses.
Členské státy jsou si při uplatňování tohoto rozhodnutí navzájem administrativně nápomocny.
   Korpustyp: EU
Afrika ist bereit, aus der Armut auszubrechen, wenn die USA und andere reiche Länder Hilfe leisten.
Afrika se dokáže z chudoby vymanit, jestliže jí USA a další bohaté země pomohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Stabilisierung des weltweiten Finanzsystems beispielsweise kann China keine direkte Hilfe leisten.
Pro přímé přispění k finanční stabilizaci světa například Čína mnoho udělat nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich danke all den Diplomaten, die unseren Delegierten in dieser kritischen Situation Hilfe leisten.
Chtěl bych touto cestou poděkovat všem diplomatům, kteří naší delegaci v této kritické situaci pomohli.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte einfach dieses Gefühl dass ich dazu bestimmt war, Hilfe zu leisten.
Měla jsem pocit či jakési volání konat službu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Katastrophenschutzmodule ihren Beitrag zur Hilfe in Katastrophenfällen leisten können, sollten sie bestimmten allgemeinen Anforderungen genügen.
Aby byly moduly civilní ochrany schopny přispět k reakci na závažné mimořádné události, jejich hlavní vlastnosti by měly splňovat určité obecné požadavky.
   Korpustyp: EU
Ich schenkte dir letzte Nacht viel Zeit, um Erste Hilfe zu leisten.
Včera v noci jsem strávila péčí o tebe hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Europäische Union ebenfalls dringend dazu auf, Taiwan neben der Hilfe für den Wiederaufbau humanitäre Hilfe zu leisten, insbesondere für die Bevölkerung.
Vyzývám také Evropskou unii, aby Tchaj-wanu poskytla humanitární podporu, spolu s podporou pro obnovu, a zejména podporu určenou obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es sei denn, eine kürzere Meldefrist wird von der Person, die die Hilfe zu leisten hat, vorgeschlagen oder wird zwischen der Person, die die Hilfe zu leisten hat, und dem Fahrgast vereinbart
, pokud poskytovatel asistenčních služeb nenavrhne kratší oznamovací lhůtu, nebo pokud se kratší lhůta nedohodne mezi poskytovatelem asistenčních služeb a cestujícím
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist so effektiv, dass ein Land wie Norwegen Kuba bitten wollte, in seinem Namen Hilfe zu leisten.
Tento názor je natolik pravdivý, že země jako Norsko chtěla požádat Kubu, aby zasáhla místo něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wissenschaftliche Gemeinschaft muss Möglichkeiten erkunden, mit Hilfe derer sie einen wirksamen Beitrag zu internationalen Diskussionen leisten kann.
Vědecké společenství musí zhodnotit způsoby, jimiž může účinně přispět do mezinárodní diskuse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine zweite Frage bezieht sich darauf, wie wir den betroffenen Züchtern sofortige Hilfe leisten werden - und ich meine sofort.
Má druhá otázka se týká toho, jak budeme poskytovat okamžitou podporu - a myslím skutečně okamžitou - dotčeným chovatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern außerdem die Europäische Union auf, Hilfe durch Lieferung dringend benötigter Lebensmittel und Medikamente zu leisten.
Ptáme se také, zda Evropská unie může dodat velmi naléhavě potřebné potraviny a léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Zaměstnanci na osobních lodích, kteří jsou určení, aby pomáhali cestujícím v případě nouzové situace, musí být schopní se s cestujícími dorozumět.
   Korpustyp: EU
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Engagement, sich mit der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe zu identifizieren und einen Beitrag zur Verwirklichung ihrer Ziele zu leisten;
závazek podporovat ztotožnění s iniciativou Humanitární dobrovolníci EU a přispívat k jejím cílům;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können geeignete Unterstützung einschließlich technischer, logistischer und finanzieller Hilfe leisten, um den Beiräten die Arbeit zu erleichtern.
Členské státy mohou poskytnout příslušnou technickou, logistickou a finanční podporu, která usnadní fungování poradních sborů.
   Korpustyp: EU
Die Union und die anderen Mitgliedstaaten leisten den beitretenden Staaten nach Artikel 1 zu diesem Zweck Hilfe.
Unie a ostatní členské státy napomáhají v tomto ohledu přistupujícím státům uvedeným v článku 1.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
EPCA soll eine geeignete Hilfe für den Übergang von der Nachkriegszeit auf die Konsolidierung des Steuerwesens ab 2008 leisten.
Cílem programu EPCA je poskytnout vhodnou podporu pro naléhavé úkoly spojené s přechodem ze situace po skončení konfliktu k programu fiskálního přizpůsobení, který bude zahájen v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schulung der Mitarbeiter, die behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, umfasst Folgendes:
Školení pracovníků, kteří přímo pomáhají osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, zahrnuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering forderte, die Geiseln sofort freizulassen sowie eine internationale medizinische Mission zu entsenden, um ihnen rasche gesundheitliche Hilfe zu leisten.
Předseda Evropského parlamentu Hans-Gert PÖTTERING zahájil druhý den plenárního zasedání prohlášením o terorismu při příležitosti Evropského dne obětí terorismu, který připadá právě na 11. březen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leisten gegend).
stehno, vnější plocha na povrchu ramene (při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby), břicho (kromě pupku a pasu).
   Korpustyp: Fachtext
Er wird uns eine ausgezeichnete Gelegenheit bieten, auf höchster politischer Ebene Hilfe zu leisten, um so schnell wie möglich ein ehrgeiziges umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen zu erreichen.
Budeme tak mít skvělou příležitost poskytnout podporu na nejvyšší politické úrovni a co nejdříve tak dosáhnout ambiciózní komplexní hospodářské a obchodní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob jedoch irgendetwas getan werden kann und getan werden wird, um den Opfern späte Hilfe zu leisten, ist eine der großen, ungeklärten Fragen.
Jestli se ale pro oběti katastrofy dá opožděně něco udělat a jestli pro ně někdo něco udělá, to zůstává i nadále otevřenou otázkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union wird weiterhin bereit stehen, um alle erdenkliche Hilfe zu leisten, damit ihr über diese schwierige Zeit hinweggeholfen wird.
Evropská unie bude i nadále připravena podle svých možností poskytnout jakoukoliv podporu, abychom Japoncům pomohli překonat tyto těžké časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die direkte Hilfe, die wir leisten können, ist im Vergleich zu den wirklichen Bedürfnissen nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
Přímá podpora, kterou bychom mohli poskytnout, je v porovnání se skutečně potřebnou částkou jen nepatrná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Auskunftsstellen einrichten, die den Bewerbern und insbesondere den KMU Hilfe bei der Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung leisten.
Členské státy by měly zřídit kontaktní místa v členských státech, která by žadatelům, a zejména malým a středním podnikům, napomáhala, aby postupovali v souladu s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Solidaritätsklausel wird eingeführt: Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben die anderen Mitgliedstaaten alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung zu leisten.
Hodnoty a zásady EU Podle ustanovení Lisabonské smlouvy jsou hodnotami, na kterých je založen celý evropský integrační proces, úcta k lidské důstojnosti, svoboda, demokracie, rovnost, právní stát a dodržování lidských práv, včetně práv menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Beförderer nicht in der Lage, angemessene Hilfe zu leisten, kann der Fahrgast mit eingeschränkter Mobilität ohne Zusatzkosten von einer Begleitpersonen seiner/ihrer Wahl begleitet werden.
Není-li poskytovatel schopen zajistit odpovídající asistenci, má cestující se sníženou pohyblivostí právo na doprovod, který si sám zvolí, a to bez dalších nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
obecná pravidla určující, jak se musí řidič chovat v případě nehody (umístění výstražného zařízení a zapnutí varovné signalizace) a opatření, která může učinit, aby pomohl obětem silniční nehody, je-li to nezbytné,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss ihre logistischen Anstrengungen verstärken und angemessene Hilfe leisten, um diesen Unternehmern den Zugang zu Drittlandsmärkten zu erleichtern.
Evropská unie by měla zlepšit svou logistiku a nabízet řádnou podporu malým a středním podnikatelům, aby mohli být na trzích třetích zemí aktivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(31a) Die Mitgliedstaaten sollten nationale Auskunftsstellen einrichten, die den Bewerbern und insbesondere den KMU Hilfe bei der Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung leisten.
(31a) Členské státy by měly zřídit národní kontaktní místa, která by žadatelům, a zejména malým a středním podnikům, pomáhala postupovat v souladu s požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe informieren die Bürger darüber, wie und wo Anträge auf Zugang zu Dokumenten gestellt werden können, und leisten ihnen dabei Hilfe.
Pokud je to k výkonu jeho úkolů nezbytné, může dočasný vyšetřovací výbor požádat kteroukoli jinou osobu, aby před ním vypovídala jako svědek.
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Regeln für das Verhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
obecná pravidla určující, jak se musí řidič chovat v případě dopravní nehody (umístění výstražného zařízení a zapnutí varovné signalizace), a opatření, která může učinit, aby v případě potřeby pomohl obětem dopravní nehody,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe informieren die Bürger darüber, wie und wo Anträge auf Zugang zu Dokumenten gestellt werden können, und leisten ihnen dabei Hilfe.
Orgány poskytují občanům informace o tom, jak a kde se mohou být podávány žádosti o přístup k dokumentům, a jsou jim při tom nápomocny.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch lässt sich das nur erreichen, wenn ausreichend technische und finanzielle Hilfe in die armen Länder, die sich Medikamente gegen Retroviren nicht leisten können, fließt.
To ale samozřejmě platí jen v případě, že do zemí, které si retrovirální léčbu nemohou dovolit, proudí dostatek technické i finanční podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Inwieweit kann der Rat sich dazu verpflichten, die Solidaritätsklausel der Richtlinie von 2001 zu aktivieren und den betroffenen Mitgliedstaaten zusätzliche Hilfe zu leisten?
– Může se Rada zavázat k aktivaci ustanovení o solidaritě, které je součástí směrnice z roku 2001, a poskytnout dotyčným členským státům dodatečnou podporu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe informieren die Bürger darüber, wie und wo Anträge auf Zugang zu Dokumenten gestellt werden können, und leisten ihnen dabei Hilfe.
Orgány poskytují občanům informace o tom, jak a kde mohou být podávány žádosti o přístup k dokumentům, a jsou jim při tom nápomocny.
   Korpustyp: EU DCEP
12. hofft, dass sich rasch eine eindeutig positive gesellschaftliche Entwicklung Kasachstans einstellen wird, und ist stets bereit, tatkräftige Hilfe zu leisten, sobald dies geschehen ist;
12. vyjadřuje naději, že brzy bude v sociálním rozvoji Kazachstánu nastolen jednoznačně pozitivní trend, a je připraven nabídnout významnou podporu, až se tak stane;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Solidaritätsklausel wird eingeführt: Im Falle eines bewaffneten Angriffs auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats haben die anderen Mitgliedstaaten alle in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung zu leisten.
Lisabonská smlouva kromě toho podle jejího názoru povede k „militarizaci Evropy” , protože „nás nutí ke stále větším výdajům do zbrojení” a také „nepřináší nic nového v oblasti práv pracujících” .
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Sicherheitsinformationen für Mitarbeiter, die einen Wagen betreiben oder in Notfällen Hilfe leisten, zum Beispiel Warnungen und Hinweise auf Oberleitungsspannung und elektrische Ausrüstung, Hebepunkte, fahrzeugspezifische Sicherheitshinweise.
K vyznačení příslušných bezpečnostních informací pro pracovníky obsluhující vozy nebo zasahující v nouzových situacích, včetně varovných tabulek upozorňujících na zavěšené vodiče pod napětím a na elektrická zařízení, zdvihací či zvedací místa a specifických bezpečnostních pokynů pro dané vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die Mittel des Programms werden eingesetzt, um spezifische und ergänzende technische Hilfe und finanzielle Unterstützung zu leisten und die Drittländer so bei ihren Anstrengungen zu unterstützen.
Prostředky jsou použity k poskytnutí specifické a doplňkové technické a finanční podpory třetím zemím s cílem podpořit je v jejich úsilí.
   Korpustyp: EU
Patientenorganisationen können den nationalen zuständigen Behörden wertvolle Hilfe leisten, indem sie diese direkt bei der Bereitstellung und Verbreitung von Informationen für die Patienten unterstützen.
Organizace pacientů jsou cenným zdrojem podpory příslušných vnitrostátních orgánů při poskytování a šíření informací přímo pacientům.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit kann die NATO ihr Potenzial zur Friedenssicherung einsetzen, um beim Wiederaufbau Afghanistans und des Irak Hilfe zu leisten.
Přispět zároveň může i NATO, a to svým mírovým potenciálem, jež je potřebnou pomocí při rekonstrukci Afghánistánu a Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt kann darüber berichtet werden. Ob jedoch irgendetwas getan werden kann und getan werden wird, um den Opfern späte Hilfe zu leisten, ist eine der großen, ungeklärten Fragen.
Teď je možné o události vyprávět. Jestli se ale pro oběti katastrofy dá opožděně něco udělat a jestli pro ně někdo něco udělá, to zůstává i nadále otevřenou otázkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf Ersuchen des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Lage eingetreten ist, soweit möglich durch Entsendung von Beamten, Spezialisten und Beratern sowie Gestellung von Ausrüstungsgegenständen Hilfe leisten.
vyslání příslušníků, specialistů a poradců a poskytnutí vybavení na žádost členského státu, na jehož území situace nastala, je-li to možné.
   Korpustyp: EU
Ich habe dafür gestimmt, wobei dem Umstand Rechnung zu tragen ist, dass die finanzielle Hilfe für Tunis nur nach freien Wahlen und unter strikter Überwachung der Institutionen, die die finanzielle Hilfe leisten, erfolgen sollte.
Hlasoval jsem pro to, abychom uvážili, že bychom měli Tunis podpořit finančně teprve poté, co proběhnou svobodné volby, a za přísné kontroly institucí odpovědných za tuto finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrt , es sei denn, es wird eine andere Regelung von demjenigen, der die Hilfe zu leisten hat, vorgeschlagen oder zwischen demjenigen, der die Hilfe zu leisten hat, und dem Fahrgast vereinbart .
není-li tato doba stanovena, nejpozději 30 minut před oznámenou dobou odjezdu, pokud poskytovatel asistenčních služeb nenavrhne jinou lhůtu, nebo pokud se jiná lhůta nedohodne mezi poskytovatelem asistenčních služeb a cestujícím .
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der zentralen und globalen Koordinierung ist es wichtig, sich die Rolle des Büros der Vereinten Nationen zur Koordinierung der humanitären Hilfe, OCHA, in Erinnerung zu rufen, das am ehesten dazu geeignet ist, diese Koordinierung zu leisten.
Je nezbytné obnovit roli centrální a globální koordinace, kterou hrál OCHA, Úřad OSN pro koordinaci humanitární činnosti, který je pro takou koordinaci nejlépe vybaven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Es ist schon ziemlich skandalös, wenn in einem Land, das zu den Mitgliedern der Vereinten Nationen gehört, Appelle des Sicherheitsrats, dem Internationalen Strafgerichtshof Hilfe zu leisten, ungehört verhallen.
jménem skupiny PPE-DE. - (PL) Je dost skandální, když země, která je členem OSN, nedokáže respektovat výzvy Rady bezpečnosti této organizace, aby země poskytla podporu Mezinárodnímu trestnímu tribunálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass Kuba, trotz seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage, immer unter den Ersten ist, wenn es darum geht, anderen Hilfe zu leisten, wie zum Beispiel bei der Katastrophe in Haiti.
Nesmíme zapomínat, že Kuba přes svoji těžkou ekonomickou situaci vždy stojí v první řadě zemí, které pomáhají ostatním, např. při katastrofě na Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss ständig verfügbar sein, um sofort kompetente Hilfe leisten zu können, wenn ein Ort von einer Katastrophe heimgesucht wird, was immer öfter geschieht, nicht nur auf unserem Kontinent, sondern auch weltweit.
Ty musí být neustále připravené rychle a profesionálně zasáhnout v místech zasažených různými katastrofami, jejichž počet se celosvětově, nejen v Evropě, stále zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sehen wir ein Land, in dem ein jeder, von der obersten bis zur untersten Ebene, alles daransetzt, um Hilfe zu leisten und dafür zu sorgen, dass gerettet wird, was noch zu retten ist.
V tomto případě máme před sebou zemi, v níž každý od nejvyšší po nejnižší úroveň dělá všechno, co je v jeho silách, aby pomohl a aby zabezpečil, že všechno, co se dá zachránit, bude zachráněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
so aber war niemand bei ihm als eine arme alte Frau, die infolge ungewohnten Biergenusses ziemlich benebelt war, und ein Armenarzt, der vertragsgemäß bei Geburten Hilfe leisten mußte. Oliver hatte deshalb die Sache mit der Natur allein auszufechten.
Ale protože u sebe neměl nikoho než jednu babku špitálnici, jíž přemíra piva poněkud zamlžila mozek, a obecního ranhojiče, který byl smluvně vázán podobné případy obstarávat, Oliver a příroda si svůj spor mezi sebou vyřídili sami.
   Korpustyp: Literatur
Auf seine Anordnung hin gab sie sich als seine Schwester aus, doch erreichte er die Grenzen seiner Macht über sie, als sie ihm direkte Hilfe bei seinen Morden leisten sollte.
Na jeho rozkaz svolila vydávati se za sestru jeho, ale moc jeho nad ní nalezla přece meze, když snažil se učiniti ji přímou pomocnicí při vraždě.
   Korpustyp: Literatur
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
vyzývá všechny ozbrojené síly, které se účastní konfliktu ve východní části Konžské demokratické republiky, aby dodržovaly lidská práva a zásady mezinárodního humanitárního práva, zanechaly útoků na ženy a ostatní civilní obyvatelstvo a aby pomáhaly obětem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss finanzielle Unterstützung für die Modernisierung von Agrarunternehmen und aufstrebende Kleinstunternehmen leisten, besonders in ländlichen Gebieten, um in der Landwirtschaft erzeugte Nahrungsmittel von hoher Qualität mit Hilfe der Union zu erreichen.
Chce-li EU dosáhnout vysoké kvality agropotravinářských výrobků, musí nabídnout finanční podporu na modernizaci zemědělských podniků a rozvoj mikropodniků, především na venkově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit dies gelingt, müssen wir Hilfe leisten und Belastungen sowie ungerechtfertigte Bürokratie für all diejenigen entfernen, die es trotz der Schwierigkeiten riskieren möchten, neue Unternehmen zu gründen und sich innovativen Projekten anzuschließen.
Aby tyto způsoby uspěly, musí poskytovat podporu, odstranit břemena a zbavit se neopodstatněné byrokracie zatěžující ty, kteří jsou stále ochotní zahájit nové podnikání a podílet se na inovativních projektech i navzdory potížím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die wichtigste Rolle der EZB während der Krise bestand darin, die von ihr 2007 geschaffenen Möglichkeiten der Bereitstellung von liquiden Mitteln mit Hilfe von Sondermaßnahmen auszuweiten, um den Mitgliedstaaten Hilfestellung zu leisten.
Hlavní úlohou ECB v průběhu krize však bylo významně rozšířit poskytování likvidity, jehož podmínky stanovila v roce 2007 formou nekonvenčních opatření, aby pomohla členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen von der Europäischen Union ergriffen werden, um den in der Region Darfur begangenen Gräueltaten ein Ende zu setzen und der Bevölkerung humanitäre Hilfe zu leisten?
Může Rada uvést, jaké akce podnikla Evropská unie s cílem ukončit zvěrstva páchaná v provincii Dárfúr a zajistit humanitární potřeby obyvatelstva?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen von der Europäischen Union ergriffen werden, um den in der Region Darfur begangenen Gräueltaten ein Ende zu setzen und der Bevölkerung humanitäre Hilfe zu leisten?
Může Komise uvést, jaké akce podnikla Evropská unie s cílem ukončit zvěrstva páchaná v provincii Dárfúr a zajistit humanitární potřeby obyvatelstva?
   Korpustyp: EU DCEP
f) der Schaffung einer ähnlichen Agentur im Rahmen der neuen Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus, die zur Aufgabe hat, allen Opfern des Terrorismus, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, Hilfe zu leisten;
f) zřízení podobného úřadu v rámci nové protiteroristické strategie OSN, který by pomáhal všem obětem terorismu bez ohledu na jejich státní příslušnost,
   Korpustyp: EU DCEP
– falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Einstiegszeit, es sei denn, zwischen dem Passagier und demjenigen, der Hilfe zu leisten hat, wurde etwas anderes vereinbart .
– není-li žádný čas stanoven, nejpozději 30 minut před zveřejněným časem nalodění, pokud se cestující a poskytovatel služby nedohodnou jinak .
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Aussenministerium Ihrer Britischen Majestät bittet und verlangt im Namen Ihrer Majestät dass die zuständigen Stellen dem Inhaber ermöglichen sollen sich frei zu bewegen, ohne Behinderungen and dem Inhaber jede Hilfe und Schutz zu leisten, die gewährt werden kann."
"Tajemník Jejího Veličenstva žádá a doporučuje" "ve jménu Jejího Veličenstva všem, kterých se to týká" "umožnit držiteli svobodně projít bez překážek"
   Korpustyp: Untertitel
Um das Voranschreiten und die Zukunftsfähigkeit der Reform der kongolesischen Nationalpolizei zu verbessern, wird die EUPOL RD CONGO den kongolesischen Behörden bei der Umsetzung des Polizeiaktionsplans Hilfe leisten und sich dabei auf die Leitlinien des Strategischen Rahmens stützen.
V zájmu posílení pokroku a udržitelnosti procesu reformy konžské národní policie (PNC) napomáhá EUPOL RD Congo konžským orgánům při provádění akčního plánu pro policii, který vychází z hlavních směrů strategického rámce.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten diesen Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen;
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat těmto plavidlům ani se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operacích s těmito plavidly;
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten IUU-Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen;
Rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat plavidlům NNN nebo se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operacích s plavidly na tomto seznamu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde leisten Beihilfen zur Förderung von Investitionen, mit deren Hilfe der Beihilfeempfänger über die geltenden Unionsnormen hinausgehende Maßnahmen ergreifen kann, einen positiven Beitrag zu den Umwelt- oder Energiezielen.
Kontrolní úřad se domnívá, že podpora investic, které příjemci umožňují plnit přísnější požadavky, než jaké vyžadují platné normy Unie, má pozitivní přínos k dosažení cíle v oblasti životního prostředí nebo energetiky.
   Korpustyp: EU
Ich glaube im Gegenteil, dass dies unter den momentanen außergewöhnlichen Umständen von Vorteil wäre. Die Regierungen Italiens und Spaniens würden an der kurzen Leine gehalten, da es sich kein betroffenes Land leisten könnte, auf die Hilfe der EZB zu verzichten.
Jsem však přesvědčen, že za nynějších výjimečných okolností by to vlastně znamenalo výhodu, protože by to italskou a španělskou vládu drželo zkrátka; žádná z dotčených zemí by si nemohla dovolit přijít o facilitu ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überhitzte Reden haben schon vielen afrikanischen Initiativen geschadet und traurigerweise leisten große Industrieländer und internationale Organisationen dieser Tendenz oft Vorschub, indem sie Pläne verbal unterstützen, den Worten aber keine praktische Hilfe folgen lassen.
Přehnaně vášnivá rétorika už dokázala poškodit nemálo afrických iniciativ, přičemž mnoho významných průmyslových zemí a mezinárodních organizací tomu bohužel ještě napomáhá, když slovně podporuje plány, jež nehodlá podpořit praktickou pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit diese Übereinkünfte mit diesem Vertrag nicht vereinbar sind , wenden der oder die betreffenden Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel an , um die festgestellten Unvereinbarkeiten zu beheben . Erforderlichenfalls leisten die Mitgliedstaaten zu diesem Zweck einander Hilfe ;
Pokud jsou uvedené smlouvy neslučitelné s touto smlouvou , použije příslušný členský stát či členské státy všech vhodných prostředků k odstranění zjištěných neslučitelností .
   Korpustyp: Allgemein
Falls Israel und die internationale Gemeinschaft wollen, dass Abbas an der Macht bleibt, müssen sie ihre Strategie drastisch ändern, die Wirtschaftsblockade beenden und seiner Präsidentschaft militärische und politische Hilfe leisten.
Chtějí-li Izraelci a mezinárodní společenství, aby Abbás zůstal u moci, musí dramaticky změnit svůj přístup, odstranit ekonomické obklíčení a poskytnout Abbásovu prezidentskému úřadu vojenskou a politickou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert ferner, dass das militärische und das zivile Personal und die humanitären Akteure, die bei Katastrophen oder im Rahmen humanitärer Maßnahmen Hilfe leisten, nach den Grundsätzen der Neutralität, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit handeln;
žádá také, aby vojenští a civilní zaměstnanci a humanitární pracovníci zapojení do reakce na katastrofu nebo humanitární akce jednali v souladu se zásadami neutrality, nezávislosti a nestrannosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Hilfegruppen für das medizinische Personal in Pflegeeinrichtungen, für die Angehörigen von stationären Patienten, für Angehörige, die Kranken zuhause Hilfe leisten, und für das medizinische Personal einzurichten, das in ambulanten Pflegediensten tätig ist;
doporučuje členským státům, aby vytvořily podpůrné skupiny pro odborné pracovníky ve zdravotnických zařízeních, příbuzné hospitalizovaných pacientů, příbuzné, kteří pomáhají nemocným doma, a zdravotnické pracovníky, kteří zajišťují domácí zdravotní péči;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass 24 Mitgliedstaaten im Rahmen des EU‑Katastrophen­schutz­mechanismus Hilfe für Haiti leisten und 350 Militärpolizisten zur Verstärkung der MINUSTAH entsenden sowie technisches Personal und technische Hilfsmittel und logistische Unterstützung auf See bereitstellen,
G. vzhledem k tomu, že 24 evropských zemí poskytuje Haiti podporu prostřednictvím mechanismu civilní ochrany EU a vysílá 350 důstojníků, kteří posílí policejní kapacity stabilizační mise OSN na Haiti (MINUSTAH), a poskytuje také odborné znalosti v oblasti stavebnictví, vybavení obecně a námořní logistickou podporu,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die GCAA bei ihren Bemühungen um eine Verbesserung ihres Aufsichtssystems zu unterstützen, forderte die Kommission die Europäische Agentur für Flugsicherheit dazu auf, im Rahmen eines Besuchs Anfang 2011 technische Hilfe leisten.
V zájmu podpory úsilí orgánů GCAA o dosažení zlepšení jejich systému dohledu požádala Komise Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví o poskytnutí technické podpory ve formě návštěvy na počátku roku 2011.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten IUU-Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit Schiffen auf der Liste der IUU-Schiffe;
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat plavidlům NNN, zapojit s do zpracovatelských činností ani se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operací s plavidly na seznamu plavidel NNN;
   Korpustyp: EU
In einer solchen Situation, wenn ein Fluggast behauptet, dass er den Hilfsbedarf gemeldet hat, muss davon ausgegangen werden, dass weder derjenige, der die Hilfe zu leisten hat, noch das Luftfahrtunternehmen die Verantwortung für den Fehler bei der Kommunikation übernehmen.
In such a situation where a passenger claims it has notified the need for assistance, it is likely that neither the assistance provider nor the air carrier will take responsibility for the communication breakdown.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung verfügbarer gemeinsamer eGovernance-Lösungen, die Antragstellern und Begünstigten Hilfe leisten können, und möglichst umfassende Nutzung zentraler Anlaufstellen, unter anderem für Beratungen zu den Unterstützungsmöglichkeiten, die es bei den einzelnen ESI-Fonds gibt;
využití dostupných společných řešení elektronické správy, které mohou napomáhat žadatelům a příjemcům podpory, a co nejširší využívání jednotných kontaktních míst („one-stop shops“), a to i pro poradenství ohledně možností podpory dostupné prostřednictvím jednotlivých fondů ESI;
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten diesen Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen.
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat těmto plavidlům nebo se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operacích s těmito plavidly;
   Korpustyp: EU
der Schaffung einer ähnlichen Agentur im Rahmen der neuen Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus, die zur Aufgabe hat, allen Opfern des Terrorismus vom 8. September 2006, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit, Hilfe zu leisten;
zřízení podobného úřadu v rámci nové protiteroristické strategie OSN ze dne 8. září 2006, který by pomáhal všem obětem terorismu bez ohledu na jejich státní příslušnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso können die Erklärungen zur Hilfe für Afghanistan als Argument dafür benutzt werden, dass das Land es sich leisten kann, alle willkommen zu heißen, die sich für eine Rückkehr entscheiden.
Likewise, the declarations about aid to Afghanistan can be used as argument that the country can afford welcoming all those who decide to return.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fischereifahrzeuge, Hilfsschiffe, Schiffe für die Treibstoffversorgung, Mutterschiffe und Frachtschiffe, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, leisten diesen Schiffen keine Hilfe und beteiligen sich nicht an Umladungen oder gemeinsamen Fangeinsätzen mit diesen Schiffen;
rybářská plavidla, podpůrná plavidla, tankovací plavidla, mateřské lodě a nákladní plavidla plující pod vlajkou některého členského státu nesmějí v žádném případě napomáhat těmto plavidlům ani se účastnit jakékoli překládky nebo společných lovných operací s těmito plavidly;
   Korpustyp: EU
die einzelstaatlichen Aus- und Einfuhrkontrollen, die zur Verhinderung des Erwerbs chemischer Waffen erforderlich sind, verstärkt werden, und die Fähigkeit der OVCW, Hilfe bei der Erstellung nationaler Mechanismen zur Kontrolle internationaler Transfers zu leisten, verbessert wird;
posílením vnitrostátních kontrol vývozu a dovozu, které jsou zapotřebí k tomu, aby se zamezilo nabývání chemických zbraní, a zlepšením schopnosti OPCW napomáhat při zřizování vnitrostátních mechanismů kontroly mezinárodních převodů;
   Korpustyp: EU
die OVCW aufgefordert wird, Staaten beim Aufbau von Kapazitäten für die Vorbeugung und Abmilderung terroristischer Anschläge mit Einsatz von Chemiewaffen Hilfe zu leisten, u.a. durch Beratung hinsichtlich der Verbesserung der Sicherheits- und Schutzvorkehrungen im Bereich der Chemie;
vybízením OPCW, aby napomáhala státům při budování kapacit pro předcházení teroristickým útokům za použití chemických zbraní a pro zmírňování jejich účinků, mimo jiné prostřednictvím poradenství zaměřeného na zvyšování chemické bezpečnosti a zabezpečení;
   Korpustyp: EU
Sobald eine Flugverkehrsdienststelle Kenntnis von einem vom Kurs abgekommenen Luftfahrzeug erhält, hat sie alle unter Nummer 1 und 3 genannten erforderlichen Schritte zu unternehmen, um dem Luftfahrzeug Hilfe zu leisten und dessen Flug zu sichern.
Jakmile je stanovišti letových provozních služeb známo, že letadlo bloudí, musí provést všechna potřebná opatření popsaná v odstavcích 1 a 3, aby letadlu pomohlo a poskytlo ochranu jeho letu.
   Korpustyp: EU