Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilfeleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfeleistung pomoc 363
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hilfeleistung pomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verantwortung für Hilfeleistungen ist Sache der Mitgliedstaaten und sollte dies auch bleiben.
Odpovědnost za pomoc rozvojovým zemím je a měla by zůstat záležitostí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex ist ein Erbe, nicht die Hilfeleistung.
Alex je dědic, ne pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben.
Měly by mít právo na pomoc v přístavech i na palubě osobních lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Staatsanwaltschaft ermittelt in zwei Fällen wegen Verdachts auf Totschlag sowie mehrfach wegen Misshandlung und unterlassener Hilfeleistung.
Prokurátor vyšetřuje dva dva případy zabití několik případů týrání a neposkytnutí první pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legt außerdem klare Regeln für Schadenersatz und Hilfeleistung fest.
Stanovuje také jasná pravidla pro náhrady škod a poskytování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten innerhalb der EU kann dieser Hilfeleistung momentan nicht nachgekommen werden.
Vzhledem k současným finančním problémům v rámci EU v tuto chvíli nemůžeme tuto pomoc poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfeleistung wird an die individuellen Bedürfnisse von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität angepasst.
Pomoc se přizpůsobí individuálním potřebám osoby s postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat steht es frei, ein derartiges Ersuchen entgegenzunehmen oder abzulehnen oder eine andere Art von Hilfeleistung vorzuschlagen.
může tuto žádost přijmout nebo odmítnout nebo může navrhnout jiný druh pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfeleistung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Můžeš jít do vězení pokud odmítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel Lee ist nicht wegen unterlassener Hilfeleistung gestorben.
Ariel Lee nezemřela z důvodu zanedbání.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterlassene Hilfeleistung hat weitere Rettungsaktionen erforderlich gemacht:
kvůli neochotě provést jednu záchranu se staly nezbytností záchrany další:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Odsouzený 1. 8. 1998, usmrcení člověka z nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
„zuständige Behörde“ die nationale Behörde, die um Hilfeleistung ersuchen und die Entsendung der Spezialeinheiten genehmigen kann.
„příslušným orgánem“ vnitrostátní orgán, který může podávat žádosti o nasazení zvláštních zásahových jednotek a schvalovat jejich poskytnutí.
   Korpustyp: EU
Hilfeleistung bei der Ausgestaltung eines Rahmenprogramms für Schulungen durch ein Expertenteam mit libyschen und internationalen Experten.
Usnadnění procesu vypracovávání návrhů pro rámec odborné přípravy týmem odborníků, včetně libyjských a mezinárodních odborníků.
   Korpustyp: EU
Ältere Menschen hätten somit unter bestimmten Bedingungen Anspruch auf die nach der Verordnung vorgeschriebene Hilfeleistung.
The elderly therefore in certain circumstances would be entitled to the assistance required by the regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Die unterlassene Hilfeleistung hat weitere Rettungsaktionen erforderlich gemacht: bei AIG, und bei HBOS in Großbritannien.
Právě naopak: kvůli neochotě provést jednu záchranu se staly nezbytností záchrany další: záchrana AIG a britské HBOS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst jederzeit zu Bruder Genésio gehen, im Ministerium für Hilfeleistung. Dort findest du alles, was du suchst.
Proč nezajdeš k bratru Genesiovi na Sbor Asistence, tam zjistíš, co hledáš
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung des Reaktionsvermögens der Vertragsstaaten und ihrer Fähigkeit, Programme für die Hilfeleistung und den Schutz gegen chemische Waffen zu entwickeln;
posílení schopnosti reakce států, které jsou stranami CWC, a jejich kapacit pro rozvoj pomocných a ochranných programů proti chemickým zbraním,
   Korpustyp: EU
Laut einer Schätzung der WHO-Kommission könnten jedes Jahr 8 Millionen Menschen durch entsprechende Ausweitung der finanziellen Hilfeleistung gerettet werden.
Komise Světové zdravotnické organizace odhaduje, že řádně finančně podpořené úsilí by mohlo zachránit na osm miliónů osob ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwendung von Artikel 100 als Grundlage für ein neues Instrument zur Hilfeleistung bei der EU-Zahlungsbilanz wurde von der Kommission in Erwägung gezogen.
Uplatňování článku 100 jako základu nového nástroje pro podporu platební bilanci EU posoudila Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität, wie es beim Flugverkehr auch bereits der Fall ist, Anspruch auf besondere Hilfeleistung haben werden.
Oceňuji, že cestující se sníženou pohyblivostí budou mít nárok na zvláštní asistenci, jako je tomu již v letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Helferteams kommt die Aufgabe zu, die Lage zu bewerten und zur Organisation der Hilfeleistung mit den Behörden vor Ort zusammenzuarbeiten.
Compete às equipas de assistência a missão de avaliar a situação e colaborar com as autoridades locais na organização do trabalho de assistência.
   Korpustyp: EU DCEP
ac) die Initiative "MDG gap task force" zur Überwachung der weltweiten Verpflichtungen in Bezug auf Hilfeleistung, Schuldenerlass und Zugang zu medizinischer Grundversorgung und Basistechnologie zu unterstützen;
ac) podporovat iniciativu na zřízení pracovní skupiny v oblasti rozvojových cílů tisíciletí pro překonání rozdílů za účelem sledování globálních závazků v oblasti rozvojové spolupráce, obchodu, snižování zadluženosti a přístupu k základním lékům a technologiím;
   Korpustyp: EU DCEP
(ac) die Initiative „MDG gap task force“ zur Überwachung der weltweiten Verpflichtungen in Bezug auf Hilfeleistung, Schuldenerlass und Zugang zu medizinischer Grundversorgung und Basistechnologie zu unterstützen;
ad) podporovat iniciativu na zřízení pracovní skupiny v oblasti rozvojových cílů tisíciletí pro překonání rozdílů za účelem sledování globálních závazků v oblasti rozvojové spolupráce, obchodu, snižování zadluženosti a přístupu k základním lékům a technologiím;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit durch Hilfeleistung bei der Einführung neuer oder dem Ausbau bestehender elektronischer Waffenregistrierungs- und -nachweissysteme in Südosteuropa;
podporou poskytovanou na zřízení či posílení stávajících systémů elektronické registrace a evidence zbraní v jihovýchodní Evropě zlepšit označování a sledování;
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Fähigkeiten zur Kennzeichnung und Rückverfolgung durch Hilfeleistung bei der Einführung neuer oder dem Ausbau bestehender elektronischer Waffenregistrierungs- und -nachweissysteme in Südosteuropa.
Na základě podpory poskytované na zřízení či posílení stávajících systémů elektronické registrace a evidence zbraní v jihovýchodní Evropě zlepšit schopnosti v oblasti označování a sledování.
   Korpustyp: EU
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Jedním z příkladů je případ Sergeje Magnitského, právníka, který odkryl případ korupce, a výsledkem bylo jeho svévolné uvěznění bez obvinění. Ve vězení zemřel strašnou smrtí v důsledku neposkytnutí lékařské péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten jedoch an Programmen für den Kapazitätsaufbau und führen einen direkten Dialog mit den jordanischen und syrischen Behörden, um unsere Möglichkeiten der Hilfeleistung in diesen Ländern zu verbessern.
I přesto však pracujeme na programech budování kapacit a zapojujeme jordánské a syrské orgány do přímého dialogu s cílem posílit svou implementační kapacitu v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollen in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben, solange dem Beförderer oder Terminalbetreiber spätestens 48 Stunden vor dem Zeitpunkt der benötigten Hilfeleistung diese gemeldet wird.
V přístavech bude pro cestující se zdravotním postižením zajištěna bezplatná asistenční služba, a to pod podmínkou, že lodní přepravce či provozovatel přístavu na to bude upozorněn buď rovnou při rezervaci nebo alespoň 48 hodin před nástupem na palubu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Haftung : Der Vorschlag der Kommission und der Standpunkt des EP in erster Lesung enthielten ein Kapitel mit ausführlichen Bestimmungen über die Pflichten der Beförderer in Bezug auf Entschädigung und Hilfeleistung bei Unfällen.
- Odpovědnost : Návrh Komise a postoj EP obsahovaly kapitolu s podrobně popsanými pravidly týkajícími se povinností dopravců v souvislosti s náhradou škody a pomocí v případě nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rettungs- und Brandbekämpfungsdienst tätige Personen, die im Bedarfsfall zur Hilfeleistung bei Luftfahrtnotfällen eingesetzt werden, in regelmäßigen Abständen die gesundheitliche Tauglichkeit zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben unter Berücksichtigung der Art ihrer Tätigkeit nachweisen.
personál záchranných a hasičských služeb, o němž se předpokládá, že v případě potřeby bude zasahovat při nouzových situacích na letišti, prokázal svou zdravotní způsobilost k uspokojivému výkonu svých funkcí s ohledem na druh činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Zunahme des Luftverkehrs und seine wachsende Bedeutung für Wirtschaft und Freizeit haben zusammen mit einer beschränkten Zahl von Zwischenfällen, die manchmal zu Gerichtsverfahren führen, die Kommission veranlasst, eine breite Konsultation zur Hilfeleistung auf Flughäfen für Personen eingeschränkter Mobilität durchzuführen.
The growth in air transport and its increasing importance for business and leisure, coupled with a limited number of incidents, sometimes leading to court proceedings, led the Commission to consult widely on assistance at airports to persons of reduced mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage war, wie eine solche Hilfeleistung am besten zu gemeinsamen, vereinbarten Standards gewährleistet werden kann, die für die Aufrechterhaltung gleicher Wettbewerbsbedingungen für Fluggesellschaften und Flughäfen in diesem Bereich erforderlich sind.
The question was how such assistance might best be assured to the common, agreed standards necessary for the maintenance of a level playing field for airlines and airports in this area.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen eingeschränkter Mobilität erhalten das Recht, eine ganze Reihe von Hilfeleistungen auf Flughäfen, beim Abflug, bei der Ankunft und beim Transit zu verlangen; und die Leitungsorgane von Flughäfen werden verpflichtet, diese Hilfeleistung kostenlos zur Verfügung zu stellen.
It gives persons with reduced mobility the right to a package of assistance at airports, on departure, arrival and in transit; and it makes the managing bodies of airports responsible for providing this assistance, free of charge.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme dem völlig zu, aber ich möchte dennoch ergänzen, dass sie auch deswegen erforderlich ist, weil die Krise nicht in den neuen Mitgliedstaaten entstanden ist, diese nicht für die Turbulenzen auf den Finanzmärkten verantwortlich sind und die Hilfeleistung somit voll und ganz ihre Berechtigung hat.
S tím naprosto souhlasím, ale chtěl bych dodat, že to také vyžaduje skutečnost, že krize nevznikla v nových členských státech a že nejsou odpovědné za nepokoje na finančních trzích, a tak je poskytnutí podpory těmto státům zcela oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollen sie die Erörterung und Analyse verschiedener Fragen im Zusammenhang mit Hilfeleistung und Schutz fördern, wobei die Bereiche Rechte und Pflichten der Vertragsstaaten nach Artikel X des CWÜ, die Meldung von Schutzprogrammen sowie die Analyse von Schwachstellen und Problembereichen im Mittelpunkt stehen.
Cílem těchto seminářů je dále podpořit diskuzi o několika otázkách souvisejících s pomocí a ochranou a jejich analýzu a zaměřit se přitom zejména na oblasti, jako jsou práva a povinnosti států, které jsou stranami úmluvy, podle článku X úmluvy, předkládání prohlášení v rámci programů na ochranu a analýza nedostatků a problematických oblastí.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeiten von Leitungsorganen von Flughäfen sollten ausdrücklich genannt und verbindlich sein, gleichzeitig sollte es aber diesen Gremien ermöglicht werden, diesen Verantwortlichkeiten durch vertragliche Regelungen mit Stellen nachzukommen, die auf die Hilfeleistung für behinderte Menschen oder Personen eingeschränkter Mobilität spezialisiert sind oder Erfahrung darin haben.
The responsibilities of airports' managing bodies should be explicit and binding but at the same time it should also be possible for those bodies to discharge those responsibilities through a contractual arrangement with an entity which specialises in, or has experience of, providing assistance to the disabled and persons of reduced mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
sämtliche im Rettungs- und Feuerlöschdienst tätigen Personen, die im Bedarfsfall zur Hilfeleistung bei luftfahrttechnischen Notfällen eingesetzt werden, weisen in regelmäßigen Abständen durch eine ärztliche Untersuchung nach, dass sie unter Berücksichtigung ihrer Tätigkeit zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben in der Lage sind.
všichni příslušníci záchranných a hasičských složek, o nichž se předpokládá, že by zasahovali v případě letecké nouzové situace, pravidelně prokazují, že jsou k uspokojivému výkonu svých funkcí s ohledem na druh svých činností zdravotně způsobilí.
   Korpustyp: EU
Erkennung der Anzeichen von Anomalien bei der Mutter oder beim Kind, die das Eingreifen eines Arztes erforderlich machen, sowie Hilfeleistung bei etwaigen ärztlichen Maßnahmen; Ergreifen der notwendigen Maßnahmen bei Abwesenheit des Arztes, insbesondere manuelle Ablösung der Plazenta, an die sich gegebenenfalls eine manuelle Nachuntersuchung der Gebärmutter anschließt;
rozpoznávat u matky nebo dítěte příznaky anomálií, které vyžadují zásah lékaře, a pomáhat lékaři v případě zásahu; přijímat neodkladná opatření v nepřítomnosti lékaře, zejména ruční vyjmutí placenty a případné následné ruční vyšetření dělohy;
   Korpustyp: EU DCEP