Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilfestellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfestellung pomoc 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hilfestellung pomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwerpunkt 4 Hilfestellung zur Auszahlung der 15 %, die den Lokalbehörden zugestanden werden
Okruh 4 Pomoc při čerpání 15 % prostředků určených pro místní orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Watch the Med ist eine echte Hilfestellung für eine politische und menschliche Tragödie.
Watch the Med je organizace nabízející skutečnou pomoc v průběhu politické a lidské tragédie.
   Korpustyp: Zeitung
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Parteien beim Ausfüllen der Formblätter praktische Hilfestellung erhalten können.
Členské státy zajistí, aby se stranám při vyplňování formulářů dostalo praktické pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer leisten alle erforderlichen Hilfestellungen, um die Durchführung der Kontrollen gemäß Absatz 1 zu erleichtern.
Uživatelé poskytnou veškerou pomoc nezbytnou pro snazší provádění kontrol uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Für die Würde und Unabhängigkeit jedes Fahrgastes ist es von großer Bedeutung, dass er nur die Hilfestellungen erhält, die seinen besonderen Bedürfnissen entsprechen.
Pro důstojnost a nezávislost každého cestujícího je zásadní, aby se mu dostalo pouze takové pomoci, která odpovídá jeho konkrétním potřebám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten den Parteien praktische Hilfestellung beim Ausfüllen der Standardformblätter für das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen leisten.
Členské státy by měly poskytovat praktickou pomoc stranám při vyplňování vzorových formulářů stanovených pro evropské řízení o drobných nárocích.
   Korpustyp: EU
Diese Hilfestellung betrifft viele verschiedene Sektoren, wie z. B. die Computer- und Mobiltelefonbranche sowie Zweige der KFZ-Industrie.
Této pomoci bylo využito v celé řadě různých odvětví, včetně odvětví výpočetní techniky, mobilních telefonů a automobilového průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Informationen und Hilfestellungen finden potenzielle Antragsteller für neue Anlagen zur Erzeugung von Energie aus erneuerbaren Quellen auf den Antragsformularen?
Jaké informace a pomoc jsou k dispozici případným žadatelům o nová zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů v souvislosti s jejich žádostí?
   Korpustyp: EU
Erstens wurde uns gezeigt, dass diese Krise die gesamte Branche getroffen hat, also nicht nur Fluggesellschaften, sondern auch Flughäfen und wir beglückwünschen die Kommission zu ihrem umfassenden Weitblick bei der Abschätzung der Konsequenzen und der Hilfestellungen.
Zaprvé, poučili jsme se o tom, že krize zasáhla celou leteckou dopravu, nejen letecké společnosti, ale i letiště, a blahopřejeme Komisi ke komplexní vizi, pokud jde o úvahy o následcích a pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ersuchen um verstärkte Hilfestellung, die im Rahmen des Projekts 2 zu leisten ist.
žádosti o rozšířenou pomoc, které budou provedeny v rámci projektu 2.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfestellung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Hilfestellung bei der Modernisierung der Logistik,
podpory zaměřené na modernizaci logistiky,
   Korpustyp: EU
Beratung, Anleitung, Schlichtung, Hilfestellung für Familien,
poradenství, poradenské služby, dozory, arbitráže, pěstounské služby, služby adopce pro rodiny,
   Korpustyp: EU
Ich könnte jetzt schon Hilfestellung gebrauchen.
Něco může vylézt i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Finanzmittel können und sollen allenfalls eine Hilfestellung zu leisten.
Evropské fondy mohou a měly by poskytnout nanejvýše pomocnou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, Ihr Partner hier hat beschlossen, mir Hilfestellung zu geben.
Co nevím? Tady tvůj partner, mě chtěl postrčit.
   Korpustyp: Untertitel
IT-Dienste: Beratung, Software-Entwicklung, Internet und Hilfestellung
Informační technologie: poradenství, vývoj programového vybavení, internet a podpora
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Die Union schreibt nicht vor oder ordnet an, sondern leistet Hilfestellung.
Jinak řečeno, Unie nic nepředepisuje ani nepřikazuje, naopak, pomáhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der Bildschirmmitte an.Name
Pomůže najít střed obrazovky při přesunu okna. Name
   Korpustyp: Fachtext
∙ beim politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau des Iraks Hilfestellung zu leisten;
• budou napomáhat při politické, hospodářské a sociální obnově Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wenn die Schließung erfolgt, müssen wir garantieren, dass den Menschen Hilfestellung geleistet wird.
Přirozeně, pokud k uzavření továrny dojde, budeme muset lidem zajistit podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Situation werden die Unterstützung und Förderung durch die Familie zu einer wichtigen sozialen Hilfestellung.
V této situaci se podpora a povzbuzení od rodiny ukazují jako významný sociální zdroj.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird die EZB dem ESRB analytische, statistische, administrative und logistische Hilfestellung leisten.
ECB bude navíc poskytovat analytickou, statistickou, administrativní a logistickou podporu ESRB.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang 2013 hat er Hilfestellung bei der Beschaffung von Finanzmitteln für Kämpfer des Haqqani Network geleistet.
Na počátku roku 2013 také zprostředkoval financování pro bojovníky HQN.
   Korpustyp: EU
Kosten für Installation, Konfiguration, Wartung, technische Unterstützung, Hilfestellung, Dokumentation und Betriebsmittel in Verbindung mit diesen Anlagen,
nákladů na instalaci, konfiguraci, údržbu, podporu, asistenční služby, dokumentaci a materiál související s tímto zařízením,
   Korpustyp: EU
-zusätzliche Informationen und Hilfestellung für Städte im Bewerbungs-, Auswahl- oder Umsetzungsprozess bieten;
· provide further information and assistance for cities in the application, selection and implementation process;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ beim politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wiederaufbau des Irak Hilfestellung zu leisten;
∙ budou napomáhat při politické, hospodářské a sociální obnově Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) leistet weitere Hilfestellung bei Fragen über das Übermittlungsformat.
Komise (Eurostat) poskytne doplňující pokyny ohledně formátu předávání.
   Korpustyp: EU
Hilfestellung bei der Ausarbeitung von Plänen zur Sensibilisierung für die innerstaatliche Durchführung des CWÜ,
podpora vypracování plánů prosazování s cílem zvýšit informovanost o provádění úmluvy v jednotlivých zemích,
   Korpustyp: EU
Qualitätsstandards werden zu einer verlässlichen und hochwertigen Hilfestellung für behinderte Fluggäste beitragen.
Quality standards will contribute to a reliable and high level of assistance to passengers with disabilities.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nützliche Hilfestellung findet sich in den Mustern der EPPO zur Abschätzung des Umweltrisikos [15].
Užitečný návod pro tyto odhady je uveden ve schématech EPPO/Rady Evropy pro posouzení rizik pro životní prostředí [15].
   Korpustyp: EU
Die haben da 'ne neue Kletterwand, wir könnten uns Hilfestellung geben.
Je tu zeď pro horolezce. Můžeme na ni vylézt.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Menschen dahinter sein, die auch wirklich Hilfestellung leisten können für die Dienstleister in diesem Bereich.
Tato jednotná kontaktní místa musejí znamenat mnohem více. Musejí zde pracovat lidé, kteří umějí být v této oblasti poskytovatelům služeb skutečně nápomocni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweck und Aufgaben der Behörde, d. h. Hilfestellung für die zuständigen nationalen Behörden bei der kohärenten Auslegung und Anwendung der
Účel a úkol orgánu pro pojišťovnictví – podporovat příslušné vnitrostátní orgány dohledu při jednotném výkladu a uplatňování předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschussmehrheit meint hingegen, ein Verhaltenskodex sei lediglich eine Hilfestellung zur Selbstregulierung und auf keinen Fall Ersatz für nationale Rechtsvorschriften.
Původní návrh byl doslova "rozcupán" při odborných diskuzích v poslaneckých výborech a tak se bude hlasovat o více než čtyři sta dodatcích k původnímu textu.
   Korpustyp: EU DCEP
7. verweist auf die Notwendigkeit, Hilfestellung bei der Entwicklung der Steuersysteme der Entwicklungsländer sowie einer verantwortungsvollen Steuerpolitik zu leisten;
7. zdůrazňuje potřebu podpořit daňové systémy rozvojových zemí a řádnou správu v daňové oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur allgemeinen Hilfestellung sollte neben den spezifischen Ratschlägen des vorliegenden Dokuments die ISO 19011:2002 herangezogen werden.
Mimo zvláštních pokynů stanovených v tomto dokumentu by měly být všeobecně používány pokyny uvedené v normě ISO 19011:2002.
   Korpustyp: EU
Die Kommission (Eurostat) stellt eine detaillierte Dokumentation über diese Codelisten zur Verfügung und leistet weitere Hilfestellung in Fragen des Übertragungsformats.
Komise (Eurostat) poskytne podrobnou dokumentaci týkající se těchto seznamu kódů a dodá doplňující pokyny týkající se formátu pro předávání.
   Korpustyp: EU
Bei spezifischen Anwendungsproblemen einzelner Mitgliedstaaten wird eine dem maßgeschneiderten Konzept im Rahmen des Europäischen Semesters vergleichbare Hilfestellung geleistet.
Zvláštní pozornost bude věnována problémům spojeným s prováděním, které jsou specifické pro jednotlivé členské státy, podobně jako v případě individuálního přístupu uplatněného během evropského semestru.
   Korpustyp: EU
Zweck und Aufgaben der Behörde, d.h. Hilfestellung für die zuständigen nationalen Behörden bei der kohärenten Auslegung und Anwendung der
Účel a úkol bankovního orgánu – podporovat příslušné vnitrostátní orgány dohledu při jednotném výkladu a uplatňování předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System von Teams von Mitgliedstaaten, die Hilfestellung leisten („informelle Troikas“) sollten nicht auf den Vorsitz kleiner Länder beschränkt sein.
Tento systém týmů pomáhajících členských států – „neformálních trojek“ – by se neměl omezovat jen na předsednictví malých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) stellt eine detaillierte Dokumentation über diese Identifikatoren zur Verfügung und leistet weitere Hilfestellung bei Fragen zum Standardaustauschformat.
Komise (Eurostat) poskytne podrobnou dokumentaci týkající se těchto identifikátorů a dodá doplňující pokyny týkající se standardu pro výměnu údajů.
   Korpustyp: EU
Die EZB soll analytische, statistische und logistische Hilfestellung leisten, um so die speziellen Kompetenzen der Zentralbanken zu nutzen.
ECB je svěřeno zajišťování analytické, statistické, analytické a logistické podpory, aby se tak využívaly zvláštní pravomoci centrálních bank.
   Korpustyp: EU DCEP
Er leistete ferner Hilfestellung für die Kommunikation der Taliban-Führung und koordinierte hochrangige Treffen im Gästehaus seiner Residenz in Pakistan.
Rovněž zprostředkovával pro talibanské velení komunikaci a koordinoval setkání na vysoké úrovni, ke kterým poskytl své pákistánské obydlí.
   Korpustyp: EU
Sie können bei der Auslegung des Rahmens für die freiwillige Kennzeichnung oder der Aufmachung der obligatorischen Etikettierung Hilfestellung leisten.
Kodexy mohou sloužit k výkladu rámce pro dobrovolné označování nebo pro uvádění povinného označování.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wäre die Arbeit der IVS-Beratergruppe eine wertvolle Hilfestellung bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen.
V tomto ohledu by činnost poradní skupiny pro ITS představovala cenný přínos při navrhování prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen wir die Hilfestellung für die ärmsten und verletzlichsten Länder intensivieren, damit sich diese besser auf die zunehmenden Nebenwirkungen des Klimawandels einstellen können.
Dále musíme zvýšit podporu nejchudším a nejzranitelnějším zemím, aby se přizpůsobily narůstajícím negativním dopadům změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erbitte von der Kommission jede Art der Hilfestellung für den Bau der Energieverbindung zwischen Litauen und Schweden und der litauisch-polnischen Energiebrücke.
Ráda bych požádala Komisi o veškerou podporu na stavbu energetického propojení mezi Litvou a Švédskem a na litevsko-polský energetický most.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es leistet Hilfestellung für den Direktor, um den erzielten Fortschritt vor dem Hintergrund des Jahresarbeitsplans und des strategischen mehrjährigen Programms zu überwachen, und erstellt den Jahresbericht des Direktors.
Kancelář ředitele také pomáhá řediteli sledovat dosažený pokrok při plnění ročního pracovního plánu a víceletého strategického programu a vypracovává výroční zprávu ředitele.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission erteilt auf Anfrage Hilfestellung in der Frage, welche Bereiche in die Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte aufgenommen werden könnten.
Komise na žádost poskytne pokyny ohledně možných náležitostí, které mají být začleněny do dohody o společném vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Netzwerk der Euro-Info-Centers hat bereits Erfahrung in diesem Bereich und kann damit auch den kleinen und mittelständischen Unternehmen Hilfestellung geben.
The Euro Info Centre network already has experience in this field and so can also provide assistance for small businesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird in diesem Bericht empfohlen, Fördernetzwerke für die Schüler einzurichten, die Hilfestellung bei der beruflichen Orientierung anbieten, einschließlich Zielsetzung, Berufsausbildung und Berufsberatung.
V této zprávě proto doporučujeme, aby byly vytvořeny podpůrné sítě zaměřené na studenty, které by poskytovaly vedení a poradenství v oblasti profesní dráhy, včetně stanovování cílů, přípravu na povolání a poradenství při volbě povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Kommission erteilt auf Anfrage Hilfestellung in der Frage, welche Aspekte in die Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte aufgenommen werden könnten.
Komise na žádost poskytne pokyny ohledně možných aspektů, které mají být začleněny do dohody o společném vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGF stellt zusätzliche Unterstützung für Arbeitnehmer bereit, die von den Folgen weit reichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge betroffen sind, und leistet Hilfestellung bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
EFG poskytuje dodatečnou podporu pracovníkům, kteří jsou postiženi důsledky velkých změn ve struktuře světového obchodu a pomáhá jim při opětovném začlenění na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge der EVP-Fraktion sind keine Hilfestellung für den Berichterstatter, sondern untergraben die im Ausschuss für internationalen Handel definierte Verhandlungsposition des Parlaments.
Pozměňovací návrhy předložené skupinou Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) nejsou pro zpravodaje užitečné, ale naopak podkopávají vyjednávací pozice Parlamentu stanovené ve Výboru pro mezinárodní obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IKT sind wie ein guter Lehrer und geben eine gute Hilfestellung, da Intelligenz nicht nur für die Netze, sondern auch für Ausrüstungen, Haushalte und Fahrzeuge benötigt wird.
Jsou proto jako dobrý učitel, ale také dobrý pracovník, protože inteligence je zapotřebí nejen pro síť, ale i pro vybavení domů a automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits an früherer Stelle dargelegt habe, hat der Rechnungshof die Aufgabe, dem Parlament bei der Wahrnehmung der Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans Hilfestellung zu leisten.
Jak jsem již dříve uvedl, Účetní dvůr je povinen být Parlamentu nápomocen v jeho kontrole plnění rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Richtlinien, die dem Plenum zur Abstimmung vorliegen, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Na nadcházejícím zasedání proto budou projednávat zprávu o povinnostech hospodářských subjektů uvádějících na trh dřevo, jejímž prostřednictvím zdůrazňují, že všechny subjekty prodejního řetězce musí prokázat legální původ dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Verordnungen, die heute vom Plenum angenommen wurden, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Dvě nařízení, která přijal Parlament na dnešním zasedání, stanoví přísnější pravidla týkající se kompenzací v případě dlouhého zpoždění nebo zrušení cesty, plateb v případě nehody a práv cestujících se zdravotním postižením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeiter eines maritimen Beförderungsunternehmens müssen entsprechende Informationen erhalten, damit sie in der Lage sind, die notwendige Hilfestellung leisten zu können.
Zaměstnanci námořní dopravní společnosti musí získat patřičné informace, aby mohli poskytnout asistenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Richtlinien, die dem Plenum zur Abstimmung vorliegen, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Spotřebitelé budou lépe informováni o palivové účinnosti, bezpečnosti a hladině hluku pneumatik svých automobilů díky návrhu nařízení o povinném označování pneumatik, které bude Parlament projednávat v postupu spolurozhodování na druhém dubnovém zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Richtlinien, die dem Plenum zur Abstimmung vorliegen, regeln Entschädigungsleistungen bei Verspätungen und Annullierungen, Zahlungen im Falle von Unfällen sowie Hilfestellung für Menschen mit Behinderungen.
Model ITO společnostem umožní, aby si ponechaly vlastnictví sítí, v praxi však budou zavedena taková pravidla a struktura, jež by zaručovala oddělený provoz:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben der Hilfestellung und Ermittlung, die dem Generalsekretariat gemäß Artikel 5 dieses Vorschlags übertragen werden, dürfen sich nicht auf eine einmalige Bestandsaufnahme beschränken.
The task of conducting background research and providing assistance given to the General Secretariat of the Council pursuant to Article 5 cannot be limited to a one-off stock‑taking exercise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB wird in dem neuen Rahmen eine wichtige Rolle spielen, da sie dem ESRB analytische, statistische, administrative und logistische Hilfestellung leistet, einschließlich des Sekretariats des ESRB.
ECB bude v tomto novém rámci hrát důležitou úlohu, neboť poskytuje analytickou, statistickou, administrativní a logistickou podporu ESRB, včetně sekretariátu ESRB.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Hilfestellung bei der Entwicklung der nationalen Steuersysteme sowie einer verantwortungsvollen Steuerpolitik geleistet werden muss, und fordert die VN auf, entsprechende Mechanismen einzuführen;
zdůrazňuje potřebu přispívat k rozvoji vnitrostátních daňových systémů a řádné správě v daňové oblasti a vyzývá OSN, aby v tomto ohledu zřídila odpovídající mechanismy;
   Korpustyp: EU DCEP
64. weist darauf hin, dass es wichtig ist, Nahrungsmittelprogramme für die Bürger Europas auszuarbeiten, die in diesem Bereich Hilfestellung brauchen, wie Bedürftige, alte Menschen und Jugendliche;
64. potvrzuje, že je třeba vytvářet potravinové programy pro ty občany EU, kteří je potřebují, např. pro nejvíce znevýhodněné občany, seniory a mládež;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur weiteren Information und Hilfestellung bezüglich der gleichzeitigen Anwendung von Immunsuppressiva nach der Impfung sollen die verordnenden Ärzte die Fachinformationen der spezifischen Impfstoffe einsehen.
Lékaři, kteří očkování indikují, by se měli s dalšími podrobnostmi a postupem týkajícími se souběžného užití imunosupresivních látek po očkování seznámit v souhrnu údajů o přípravku pro danou vakcínu.
   Korpustyp: Fachtext
Und obwohl die Aufgabe schwer ist, ich keine Hilfestellung kriege und ich mich eher mittelmäßig schlage, will ich die Aufgabe meistern.
A i když je ten předmět hrozně těžký a nejsou tam žádné vysvětlivky a ve skutečnosti bych nikdy nedostala lepší známku než dvojku, - jsem odhodlaná dostat za jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text zur Beurteilung und Prüfung wird aktualisiert, um den Antragstellern Hilfestellung beim Nachweis der Beachtung der neuen Vorschrift zu geben.
Znění textu o posuzování a ověřování je aktualizováno za účelem poskytnutí pokynů, které pomohou žadatelům prokázat soulad s novými požadavky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus benötigen die Verbraucher Hilfestellung bei der Wahl der angemessenen Stärke des Sonnenschutzmittels in Hinblick auf das Ausmaß der Sonnenexposition und des Hauttyps —
Kromě toho potřebují spotřebitelé vodítko pro výběr vhodného stupně účinnosti prostředku na ochranu proti slunečnímu záření s ohledem na míru expozice slunci a typ kůže,
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt bietet den Mitgliedstaaten eine Hilfestellung für die Konzeption und den Betrieb intelligenter Netze und intelligenter Messsysteme, die das Grundrecht auf den Schutz personenbezogener Daten gewährleisten.
Tento oddíl poskytuje členským státům pokyny pro navrhování a provoz inteligentních sítí a inteligentních měřicích systémů, které zajišťují základní právo na ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: EU
Fachwissen und Hilfestellung werden am wirksamsten durch ein spezialisiertes Sachverständigenteam bereitgestellt, beispielsweise durch ein Gemeinschaftliches Veterinär-Notfallteam, dessen Mitglieder der Kommission bei Bedarf zur Verfügung stehen.
Posudky a podporu ještě efektivněji poskytne specializovaný tým odborníků, jako je nouzový veterinární tým Společenství, jehož členové jsou Komisi na žádost k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erteilt auf Anfrage Hilfestellung in der Frage, welche Aspekte in die Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte aufgenommen werden könnten.
Komise na vyžádání poskytne pokyny ohledně možných aspektů, které mají být začleněny do dohody o společném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
die KIC dazu anregen, sich an Informationstätigkeiten zu beteiligen, und insbesondere erforderlichenfalls den KIC im Hinblick auf das Regionale Innovationsschema Hilfestellung leisten;
bude podporovat účast na činnostech spojených s poskytováním informací, a obzvláště poskytovat případnou podporu znalostním a inovačním společenstvím, pokud se jedná o regionální inovační strategii;
   Korpustyp: EU
Der Erwerb von FagorBrandt habe nämlich den finanziellen Spielraum von Fagor eingeschränkt, so dass Fagor nur bis zu einer bestimmten Obergrenze finanzielle Hilfestellung leisten könne.
Nabytí skupiny FagorBrandt omezilo finanční možnosti společnosti Fagor, která dnes nemůže poskytnout finanční prostředky nad určitou hranici.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Rolle der Staatsfonds während der jüngsten Finanzkrise und ihre Hilfestellung bei der Rettung einiger großer Finanzinstitutionen vor dem Konkurs,
vzhledem úloze, kterou sehrály státní investiční fondy v průběhu nedávné finanční krize, kdy zachránily některé velké finanční instituce před úpadkem,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Hilfestellung Um sowohl die Bewerberstädte als auch die ernannten Städte zu unterstützen, soll von der Kommission ein "regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas" betrieben werden.
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil Tomáš ZATLOUKAL (EPP-ED), který za nemalý problém Unie označil "odstup občanů od institucí a orgánů Evropské unie, neztotožnění se s procesem evropské integrace, ale také nedostatečné zapojení občanů do debat o rozsahu dalšího rozšíření".
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Kommission auf, Hilfestellung bei der Verbesserung der Leistungsfähigkeit und der gegenseitigen Koordinierung der Überwachungsgremien in den neuen Mitgliedstaaten – einschließlich der gegenseitigen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit – zu leisten;
8. vyzývá Komisi, aby podporovala posílení výkonnosti a koordinace dozorových orgánů v nových členských státech, včetně jejich přeshraniční vzájemné spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Er leistet Unterstützung und Hilfestellung, gibt Informationen und klärende Auskünfte, wo erforderlich, und ist Ansprechpartner der Stelle, die den Antrag bearbeitet.
Tato osoba poskytuje případnou podporu, poradenství, informace či ujasnění a představuje referenční bod pro vydávající subjekt, který žádost vyřizuje.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie soll Hilfestellung bei der Wahl geeigneter In-vitro-Verfahren für bestimmte Anwendungsfälle leisten, damit die Zuverlässigkeit der durch dieses Verfahren gewonnenen Ergebnisse gewährleistet ist.
Tento metodický dokument byl vypracován pro usnadnění výběru vhodných postupů in vitro pro specifické podmínky v zájmu zajištění spolehlivosti výsledků získaných touto metodou.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Verbraucher sowohl Hilfestellung als auch angemessene Informationen bezüglich der zur Verfügung stehenden Möglichkeiten erhalten.
V takových případech členské státy zajistí, aby spotřebitelům byla poskytnuta doporučení i náležité informace o dostupných možnostech.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erteilt auf Anfrage Hilfestellung in der Frage, welche Aspekte in die Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte aufgenommen werden könnten.
Komise na žádost poskytne pokyny ohledně možných aspektů, které budou začleněny do dohody o společném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die weiter gehende Hilfestellung bei der Einstufung der Verstöße ist ein wichtiger Schritt zur Gewährleistung von Rechtssicherheit für die Unternehmen und eines faireren Wettbewerbs zwischen Unternehmen.
Poskytnutí dalších pokynů týkajících se kategorizace porušení je důležitým krokem k zajištění právní jistoty pro dopravce a spravedlivější hospodářské soutěže mezi nimi.
   Korpustyp: EU
Informationen in Bezug auf die Hilfestellung, die Verbraucherverbände und nationale Behörden den Verbrauchern leisten können, müssen ebenfalls zur Verfügung gestellt werden.
Je rovněž třeba poskytnout informace o tom, jaká doporučení jim mohou poskytnout organizace spotřebitelů a vnitrostátní orgány.
   Korpustyp: EU
Diese Haushaltslinie deckt die Erhebung von Daten und die Durchführung von Analysen unter Einbeziehung sämtlicher Verkehrsträger ab, um Hilfestellung bei der Entwicklung und Anwendung von Sicherheitsvorschriften zu leisten.
Tato položka je určena na shromažďování dat o všech druzích dopravy a jejich analýzu s cílem napomáhat vytváření a uplatňování bezpečnostních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt durchaus Handlungsspielraum für eine Hilfestellung bei der Modernisierung der europäischen Wirtschaft, ohne die Haushaltsansätze für andere sehr dringliche europäische Politikbereiche zu kürzen.
Existuje prostor pro podporu modernizace evropského hospodářství, aniž by bylo nutné snižovat rozpočet vyčleněný na další nezbytné evropské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht noch schlimmer ist, dass es der Zunft der Ökonomen nicht gelungen ist, der Weltwirtschaft wegweisende Hilfestellung beim Herausmanövrieren aus ihrer gegenwärtigen Misere zu leisten.
A co je možná ještě horší, příslušníkům jejich profese se dnes nedaří přicházet sitečnými radami, jak vyvést světovou ekonomiku ze současného chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Sache Miguel ein wenig Hilfestellung leisten zu lassen, aber eine andere ihm die Zügel in die Hand zu geben.
Jedna věc je nechat Miguela krýt mi záda, druhá věc je držet s ním otěže společně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Referat "Abwehrbereitschaft und Reaktion" (Preparedness and Response support Unit, PRU) überwacht neu auftretende Bedrohungen in Europa und auf der ganzen Welt und leistet den EU-Mitgliedstaaten Hilfestellung bei der Bewertung, Untersuchung und Reaktion auf solche Bedrohungen.
Odbor připravenosti a reakce sleduje vznikající ohrožení v Evropě a v mezinárodním měřítku a pomáhá členským státům EU při jejich posouzení, vyšetření a reakci na ně.
   Korpustyp: Fachtext
Wir glauben, dass Ägypten diese Ziele erfolgreich verwirklichen kann, und ganz besonders glauben wir daran, dass unsere Entschließung der Europäischen Kommission Hilfestellung bei der Erstellung eines hochwertigen Aktionsplans mit Ägypten leisten kann.
Věříme, že to Egypt dokáže a zejména věříme, že naše rezoluce přispěje Evropské komisi proto, aby sjednaný akční plán s touto zemí byl kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erfordert Hilfestellung beim nationalen Aufbauprozess, ich verwende diesen Begriff ganz bewusst in diesem Haus, weil mein Heimatland, das Vereinigte Königreich, ebenso wie Frankreich und Spanien und einige andere europäische Länder, in diesem Bereich langjährige Erfahrung besitzen.
Je zapotřebí odhodlání budovat národ, výraz, který používám záměrně v tomto jednacím sále, protože má země, Spojené království, má s pojmem budování národa dlouhodobé zkušenosti, stejně jako je má Francie a Španělsko a některé další evropské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Teil dieser Initiative verfügen wir auch über das erste Projekt für eine technische Hilfestellung, das im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik eingeführt wurde und sich mit der integrierten Mittelmeerstrategie beschäftigt.
Jako součást této iniciativy máme i první projekt technické asistence, který byl spuštěn v rámci evropské politiky sousedství a jenž se zabývá i integrovanou námořní politikou pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Netzwerke, die den Informationsfluss fördern und bei Bedarf auch Hilfestellung leisten können, sind ein Merkmal von Unternehmen, die von Männern geführt werden, wogegen Frauen in dieser Hinsicht schutzloser sind.
Tyto sítě, které napomáhají toku informací a mohou v případě potřeby poskytovat podporu, jsou výsadou mužů, zatímco ženy jsou z tohoto pohledu v mnohem obtížnější situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird gewährleisten, dass die thematisierten Fragen wirklich europäischen Charakter haben, und gleichzeitig insoweit ein Zusatznutzen möglich ist, indem von Beginn an Hilfestellung bei der Sammlung von Unterschriften geleistet wird.
To zajistí, že otázky, které vzniknou, budou skutečně evropské, přičemž samozřejmým přínosem bude usnadnění sběru podpisů od samého počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss man doch auch einmal klären oder in Erfahrung bringen können, welche Daten die USA zur Terrorabwehr eigentlich benötigen und wie wir hier eine Hilfestellung leisten und diese auch bewerkstelligen können.
Kromě toho musíme jednou pro vždy vyjasnit nebo určit jaké údaje USA skutečně potřebují pro prevenci teroru, jak tomu můžeme napomoci a jak toho lze dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit aber Frauen eine Perspektive auf dem Lande geboten wird, muss die Gemeinsame Agrarpolitik vermehrt frauenspezifische Aspekte mitberücksichtigen, unter anderem (wie im Bericht ausgeführt), indem spezifische Bildungs- und Beratungskonzepte angeboten werden und infrastrukturtechnische Hilfestellung geboten wird.
Chceme-li však ženám nabídnout reálné vyhlídky v zemědělském odvětví, musí společná zemědělská politika zahrnovat aspekty více orientované na ženy, včetně (jak tato zpráva objasňuje) zajištění zvláštních forem vzdělání a poradenství i infrastrukturní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die EU die für diese Tragödien verantwortlichen Parteien unterstützt, indem sie ihnen für ihre Auslagerungs- und Verlagerungsmaßnahmen, die aus reinem Profitdenken erfolgen, politische und finanzielle Hilfestellung gibt.
Je zcela nepřijatelné, aby EU podporovala stejné síly, které nesou za tyto tragédie odpovědnost, tím že jim poskytne politickou a finanční podporu pro přesuny a převody podniků, které provádějí z čistě zištných důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Imker einen Beitrag und Hilfestellung zur Erhaltung der Gesundheit und des Wohlbefindens ihrer Bienen leisten können, obwohl ihr diesbezüglicher Erfolg zu einem großen Teil auch von der Qualität ihrer Umgebung bestimmt wird;
F. vzhledem k tomu, že včelaři mohou přispět ke zdraví a dobrým životním podmínkám jejich včel a rovněž je zachovávat, přestože kvalita jejich životního prostředí hraje velkou úlohu v tom, nakolik jsou úspěšní;
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Beratschlagungen mit den örtlichen Behörden erfolgen und diese müssen bei der Umsetzung von Empfehlungen und der Einführung neuer Bestimmungen Hilfestellung leisten, die darauf abzielen, dass örtliche Stadtplaner und Architekten die Gebäudeenergieeffizienz berücksichtigten.
Je nutné spolupracovat s místními úřady, které musí poskytovat podporu při vymáhání doporučení a zavádění nových opatření zaměřených na místní urbanisty a architekty s cílem zajistit, aby zohledňovali energetickou náročnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle des Europäischen Sozialfonds müssen die Mitgliedstaaten Informationen zu Initiativen und gemeinsam finanzierten Programmen liefern, wobei die Rolle der Gemeinschaft und die von den Fonds geleistete Hilfestellung hervorzuheben sind.
Pokud jde o Evropský sociální fond, musí členské státy poskytnout informace o iniciativách a spolufinancovaných programech, aby byla zdůrazněna role Společenství a podpory poskytované fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat also nichts mit dem zu tun, was mein Vorredner erwähnt hatte, und ich verstehe auch nicht die GUE/NGL-Fraktion, die eine derartige Initiative wechselseitiger Hilfestellung durch Spezialeinheiten einfach ablehnt.
Nemá to proto nic společného se záležitostí, na kterou upozornil předcházející řečník, ani nerozumím Konfederaci Evropské sjednocené levice / Nordické zelené levice, která jednoduše nepovažovala tento druh iniciativy vzájemné podpory prostřednictvím využití zvláštních jednotek za důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geld aus dieser Politik wird erst 2009 oder 2010 verfügbar sein, aber wenn es dann bereitsteht, bin ich dafür, dass die EU für die sozialen und wirtschaftlichen Reformen im Libanon Hilfestellung gibt.
Peníze z této politiky budou k dispozici až v roce 2009 či 2010, ale až budou k dispozici, budu se těšit na podporu sociálních a ekonomických reforem v Libanonu ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde teilt dem Antragsteller mit, dass er eine Abweichung von Datenanforderungen vorschlagen kann, nennt ihm die Gründe, weswegen eine solche Abweichung verlangt werden kann, und gibt ihm soweit möglich bei der Ausarbeitung eines solchen Vorschlags Hilfestellung.
Příslušný orgán informuje žadatele o možnosti navrhnout úpravu požadavků na údaje a o důvodech, na základě kterých lze tuto úpravu požadovat, a je-li to možné, je mu s vypracováním tohoto návrhu nápomocen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission, und zwar die Generaldirektion für Handel, sollte eine Informationskampagne und regelmäßige Workshops für Unternehmen und Exporteure der EU durchführen, um ihnen gegebenenfalls eine Hilfestellung für die Einreichung einer Beschwerde im Rahmen der Verordnung über technische Handelshemmnisse zu geben.
Komise, a konkrétně generální ředitelství pro obchod, by měla vést informační kampaň a pravidelně pořádat semináře pro evropské podniky a vývozce, aby jim v případě potřeby pomohla podat stížnost na existenci necelní překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Annullierungen oder großen Verspätungen, bei denen die Fahrgäste über Nacht bleiben müssen, sollte der Beförderer das Hotel bezahlen und nicht nur Hilfestellung bei der Suche nach einer Unterbringungsmöglichkeit leisten.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je především obnovit postoj, který přijal Parlament v prvním čtení, pokud jde o odškodnění cestujících v případě zrušení či zpoždění, které má vliv na dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Berufsorientierung : Diese Maßnahme besteht in der individuellen Beratung und Hilfestellung für die meisten der entlassenen Arbeitnehmer und soll zu einer einvernehmlich festgelegten Reihe von Schritten hin zu einer neuen Beschäftigung führen;
· Profesní poradenství : jedná se o individuální profesní konzultace a poradenství pro většinu propuštěných pracovníků, jejichž výsledkem by měl být dohodnutý soubor kroků směřujících k návratu do zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die SDAI Hilfestellung dabei leisten, die Bürger zur Wahrnehmung ihrer Rechte zu befähigen, und zum Ziel haben, durch die Umsetzung verschiedener Formen von Solidarität den sozialen, territorialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt herzustellen;
zdůrazňuje, že sociální služby obecného zájmu pomáhají občanům vykonávat svá práva a mají za cíl zajistit sociální, územní a hospodářskou soudržnost realizací různých forem solidarity;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde teilt dem Antragsteller mit, dass er eine Abweichung von den Datenanforderungen vorschlagen kann, nennt ihm die Gründe, weswegen eine solche Abweichung verlangt werden kann, und gibt ihm soweit möglich bei der Ausarbeitung eines solchen Vorschlags Hilfestellung.
Příslušný orgán informuje žadatele o možnosti navrhnout úpravu požadavků na údaje a o důvodech, na základě kterých lze tuto úpravu požadovat, a je-li to možné, je mu s vypracováním tohoto návrhu nápomocen.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Folgedokument der Kommission über Hilfestellung bei der Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (KOM(2009)313),
s ohledem na navazující dokument Komise o pokynech pro lepší provádění a uplatňování směrnice 2004/38/ES o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ( KOM(2009)0313 ),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über Hilfestellung bei der Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG sowie auf ihr Ziel, vereinfachte Leitfäden für die Bürger der EU zu veröffentlichen und das Internet möglichst sinnvoll zu nutzen,
s ohledem na sdělení Komise o pokynech pro lepší provádění a uplatňování směrnice 2004/38/ES a na její záměr zveřejnit zjednodušené pokyny pro občany EU a co nejlépe přitom využít internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird gewährleisten, dass die thematisierten Fragen wirklich europäischen Charakter haben, und gleichzeitig insoweit ein Zusatznutzen möglich ist, indem von Beginn an Hilfestellung bei der Sammlung von Unterschriften geleistet wird.
Tímto způsobem se zajistí, že budou kladeny otázky, které jsou skutečně evropské povahy, přičemž samozřejmým přínosem je usnadnění sběru podpisů od samého počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte