Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilflosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilflosigkeit bezmocnost 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hilflosigkeit bezmocnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
   Korpustyp: EU
Vor lauter Wut und Hilflosigkeit verwandelt sich die Liebe.
Hodně vzteku a bezmocnosti ve vaší lásce se obrátilo v něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit.
Tato nová politika vyvolává pocity zoufalství a bezmocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spürte seine Angst, seinen Schmerz, seine Hilflosigkeit, und dann war er weg.
Cítil jsem jeho strach, jeho bolest, jeho bezmocnost A pak Byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewöhnlich, hatte die Stimme Winston zu völliger Hilflosigkeit niedergeschmettert.
O´Brienův hlas jako vždy umlátil Winstona k bezmocnosti.
   Korpustyp: Literatur
Erlernte Hilflosigkeit
Naučená bezmocnost
   Korpustyp: Wikipedia
Wir alle kennen das Gefühl der Hilflosigkeit und Hoffnungslosigkeit, das wir vielleicht empfanden.
Máme tu bezmocnost a beznaděj, kterou jsme možná sdíleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass der starke Preisanstieg und die zunehmende Hilflosigkeit der Verbraucher im Wesentlichen auf das unzureichende Funktionieren des Marktes zurückzuführen sind.
Jsem přesvědčený, že prudké zvýšení cen a rostoucí bezmocnost spotřebitelů byly z velké části způsobeny zejména nedostatečným fungováním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind sehr deprimierende Worte und Haltungen, die eher für Hilflosigkeit und elitäres Denken sprechen als für die Fähigkeit, die Vision eines vereinten Europa aktiv voranzutreiben.
Jsou to výrazy a postoje velmi depresivní, jež vypovídají spíše o bezmocnosti a elitářství, než o schopnosti aktivně prosazovat projekt jednotné Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder überfiel ihn das Gefühl der Hilflosigkeit.
Znovu ho zachvátil pocit bezmocnosti.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erlernte Hilflosigkeit naučená bezmocnost

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilflosigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Angst, die Hilflosigkeit.
Ten nával strachu, bezmoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Hilflosigkeit ist frustrierend.
Je to strašně frustrující, být takhle bezmocný
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Hilflosigkeit reicht völlig.
Spokojím se pouze s ochromením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passage bedeutet Hilflosigkeit, Verwirrung.
Ta fráze měla znamenat stav bezmoci, otřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schreckliches Gefühl, diese Hilflosigkeit.
Je to hrozný pocit bezmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschieht nicht etwa aus Hilflosigkeit.
Toto se nedělá z bezmocnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder überfiel ihn das Gefühl der Hilflosigkeit.
Znovu ho zachvátil pocit bezmocnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ein Gefühl der Hilflosigkeit überkam Winston.
Winstona se zmocnil pocit bezmoci.
   Korpustyp: Literatur
"Vielleicht spricht mich seine Hilflosigkeit an. "
"Musím zůstat přizpůsobivá a chovat se podle toho co slyším. "
   Korpustyp: Untertitel
Jeder erlebt Zeiten der Einsamkeit und Hilflosigkeit.
Každý prožívá období samoty a beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Schlimmeres als diese Hilflosigkeit.
Není nic horšího, než když víš, že za tebe rozhoduje někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefühl der Hilflosigkeit, nicht wahr?
Je to pocit bezmoci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewöhnlich, hatte die Stimme Winston zu völliger Hilflosigkeit niedergeschmettert.
O´Brienův hlas jako vždy umlátil Winstona k bezmocnosti.
   Korpustyp: Literatur
Gouverneur, Ihre Hilflosigkeit wird Sie zu einem irrationalen Verhalten drängen.
Guvernére, beznadějnost, kterou pociťujete, vás bude nutit chovat se iracionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine gewisse Hilflosigkeit in all dem.
Je v tom všem taková bezmoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefühl völliger Hilflosigkeit hatte sich seiner bemächtigt.
Zalil ho pocit naprosté bezmoci.
   Korpustyp: Literatur
Wieder bemächtigte sich Winstons das Gefühl der Hilflosigkeit.
Winstona se opět zmocnil pocit bezmoci.
   Korpustyp: Literatur
Und dort begann ich aus Angst und Hilflosigkeit zu weinen.
Začala jsem plakat, protože jsem cítila strach a bezmoc
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand hier das Gefühl, der absoluten Hilflosigkeit?
Ještě někdo cítí to nesnesitelné svědění, které si nemůže poškrábat?
   Korpustyp: Untertitel
Vor lauter Wut und Hilflosigkeit verwandelt sich die Liebe.
Hodně vzteku a bezmocnosti ve vaší lásce se obrátilo v něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, auf ihre Jugend und Weiblichkeit und auf ihre Hilflosigkeit.
K tomu, že je tak mladá, tak ženská a tak bezmocná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese stumme Hilflosigkeit, die äußerlich nicht anders aussah als Trotz, reizte K. noch mehr.
Tato němá bezradnost, jež zevně nevypadala jinak než vzdor, podráždila K-a ještě víc.
   Korpustyp: Literatur
In seiner Hilflosigkeit und da keine Zeit zu verlieren war, flüsterte er durch den Türspalt:
Ve své bezradnosti, a ježto nesměl ztrácet čas, zašeptal pootevřenými dveřmi:
   Korpustyp: Literatur
Unsere Gesellschaft ist von einem Gefühl der Angst und der Hilflosigkeit erfasst worden.
Naše společnost je ochromena pocitem strachu a bezmoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Problem nicht bewältigen, werden wir für unsere Hilflosigkeit einen zunehmend hohen Preis bezahlen.
Pokud nedokážeme tento problém překonat, budeme za naši bezradnost platit stále více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Hilflosigkeit der Europäischen Union angesichts der gesamten Entwicklung im südlichen Mittelmeerraum macht doch betroffen.
Znepokojující je především bezradnost Evropské unie tváří v tvář celkovému vývoji v oblasti jižního Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist der 2. Schultag und dein Hilflosigkeits-Getue ist total überstrapaziert.
- Jestli s tebou někdo už sedí?!
   Korpustyp: Untertitel
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mich nicht von einer Hilflosigkeit in die nächste begeben.
Nepřejdu z jednoho druhu bezmoci do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit.
Tato nová politika vyvolává pocity zoufalství a bezmocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein niedriges Selbstbewusstsein führt ebenfalls zu einem zunehmenden Gefühl der Hilflosigkeit und fehlender Kontrolle.
Pocity bezmoci a nedostatku sebeovládání dále zjitřuje nízké sebevědomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir besuchten ein Dorf nach dem anderen, dabei wuchs mein Gefühl der Hilflosigkeit.
Navštěvovali jsme vesnici za vesnicí, a můj pocit beznaděje vzrůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit, weil diejenigen unter uns, die am meisten glauben, ihr Leben lang über Angst, Hilflosigkeit, Dummheit,
Když ti z nás, kteří mají nejsilnější víru, marní svůj čas mluvením o strachu, bezmoci, hlouposti, ošklivosti, sebelásce a apatii.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlangsamte sich das Auf und Ab ihrer Brust zu normalem Rhythmus, und in seliger Hilflosigkeit sanken sie auseinander.
Po chvíli se pohyb jejich hrudí uklidnil a oni se s příjemným pocitem bezmoci od sebe oddělili.
   Korpustyp: Literatur
NEW HAVEN – Dem Abschuss einer nordkoreanischen Langstreckenrakete Mitte Dezember folgte eine Flut weltweiter Verurteilungen, die in ihrer Berechenbarkeit und Hilflosigkeit schon fast komisch wirkte.
NEW HAVEN – Když Severní Korea v půli prosince odpálila raketu dlouhého doletu, následoval celosvětový příval odsudků, svou předvídatelností a bezmocí téměř komický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Entschlossenheit, mit der einige israelische Kräfte diese Gelegenheit zerstören, liegt etwas Kriminelles, und in der Hilflosigkeit der übrigen israelischen Gesellschaft, dieses zu verhindern, etwas Tragisches.
V odhodlání některých izraelských sil zmařit tuto příležitost je cosi zločinného a v bezmoci zbytku izraelské společnosti tomu zabránit pak cosi tragického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Versäumnisse führen zu finanziellem Ruin, zur Vernichtung bis dahin sicherer Arbeitsplätze, zu Arbeitslosigkeit, Hilflosigkeit und, wie wir wissen, zu einer für die öffentliche Gesundheit äußerst gefährlichen Krise.
Vede to k případům finančního krachu, zničení dříve stabilních pracovních míst, nezaměstnanosti, bezmocnosti a samozřejmě k velmi nebezpečné krizi pro veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind sehr deprimierende Worte und Haltungen, die eher für Hilflosigkeit und elitäres Denken sprechen als für die Fähigkeit, die Vision eines vereinten Europa aktiv voranzutreiben.
Jsou to výrazy a postoje velmi depresivní, jež vypovídají spíše o bezmocnosti a elitářství, než o schopnosti aktivně prosazovat projekt jednotné Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen - und zwar überall.
dokud bude Pákistán - ochotně či v důsledku vlastní nemohoucnosti - poskytovat útočiště pachatelům islamistického teroru, pak se to, co se stalo v Bombaji, může stát znovu - kdekoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich glaube, dass wir alles Notwendige tun müssen, um sicher zu stellen, dass keine Lücken in den Rechtsvorschriften sind und dass die Verbraucher nicht mit einem Gefühl der Ungerechtigkeit, der Hoffnungslosigkeit oder Hilflosigkeit zurückgelassen werden.
Domnívám se však, že musíme učinit maximum pro to, aby v zákonech nebyly žádné mezery a spotřebitelé neměli pocit nespravedlnosti, beznaděje a bezmoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, für bessere epidemiologische Daten zur Alzheimer- sowie zur Parkinson-Krankheit und anderen Formen der Demenz, besonders in den asymptomatischen Phasen und vor Beginn des Zustands der Hilflosigkeit zu sorgen;
vyzývá členské státy, aby zdokonalily sběr epidemiologických dat o Alzheimerově a Parkinsonově chorobě a dalších formách demence, zejména v asymptomatické fázi, předtím než se pacient stane invalidním;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, für bessere epidemiologische Daten zur Alzheimer-Krankheit und anderen Formen der Demenz, besonders in den asymptomatischen Phasen und vor Beginn des Zustands der Hilflosigkeit zu sorgen;
5. vyzývá členské státy, aby zdokonalily sběr epidemiologických dat o Alzheimerově chorobě a dalších formách demence, zejména v asymptomatické fázi, předtím než se pacient stane invalidním;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wissen um das Gefühl der Hilflosigkeit bei denjenigen, die weit entfernt von zu Hause gestrandet waren, flogen die Thailänder Mitarbeiter von Konsulaten und Botschaften in die betroffenen Gebiete ein.
Thajci posílali letadly úředníky konzulátů a velvyslanectví do postižených oblastí, vědomi si pocitu bezmoci mezi těmi, kdo uvízli daleko od domova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Gefangene, hungrige Kinder, die obdachlosen Tschernobyl-Flüchtlinge oder die ihr Leben lang hilfsbedüftigen, verstrahlten Arbeiter – ihre Notlage zu missachten, ihnen einen Funken der Hoffnung zu verweigern, bedeutet, sie in eine Unterwelt der Hilflosigkeit zu verbannen.
Političtí vězni, hladové děti, uprchlíci z Černobylu bez střechy nad hlavou nebo ozáření pracovníci, kteří potřebují doživotní lékařskou pomoc – o těch všech platí, že zlehčovat jejich osud a odepírat jim alespoň jiskřičku naděje znamená vykazovat je do temného světa bezmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne ein Erstarken der Gewerkschaften in den armen Ländern, wird die weltweite Bewegung für die Menschenrechte an Dynamik verlieren und schließlich scheitern - und damit die Hoffnung von Millionen verzweifelter Arbeiter in Hilflosigkeit verwandeln.
Bez nové vlny odborářství v chudých zemích ztratí světové hnutí za lidská a pracovní práva svou hybnou sílu a naději milionů zoufalých dělníků promění v bezmoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis wäre ernüchternd: Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen – und zwar überall.  
Z toho však vyplývá i jeden mrazivý důsledek: dokud bude Pákistán – ochotně či v důsledku vlastní nemohoucnosti – poskytovat útočiště pachatelům islamistického teroru, pak se to, co se stalo v Bombaji, může stát znovu – kdekoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Wirkungs-, ja Hilflosigkeit der diplomatischen Initiativen und UN Sanktionen; - das sich schließende Zeitfenster mit dem Ablauf der Regierungszeit von Präsident Bush und die Ungewissheit über die Politik seines Nachfolgers.
. Diplomatické iniciativy a sankce OSN jsou pokládány za beznadějně neúčinné. . S blížícím se koncem Bushova prezidentského působení a nejistotou ohledně politiky jeho nástupce se předpokládá, že okno příležitosti pro izraelskou akci se potenciálně uzavírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesicht verzerrt von Freundlichkeit gegenüber dem Gehilfen und flehender Hilflosigkeit zu K. hin, schwenkte sie ein wenig die Hand oben aus dem Fenster - es war nicht einmal deutlich, ob es Abwehr oder Gruß war -, der Gehilfe ließ sich dadurch im Näherkommen auch nicht beirren.
S tváří, v níž zápasila přívětivost vůči pomocníkům a úpěnlivá bezmoc vůči K., mávla nepatrně rukou z okna: nebylo ani zřejmé, jestli na obranu nebo na pozdrav -, blížící se pomocník se tím také nedal vyrušit.
   Korpustyp: Literatur
Meine Damen und Herren, um das Wiederauftreten einer Situation der Hilflosigkeit, der viele unserer Bürger ausgesetzt waren, als Russland die Gaslieferungen durch die Ukraine einstellten, zu verhindern, ist die Maximierung der Diversifizierung von Energiequellen und der Gasbeförderung von ganz entscheidender Bedeutung.
Dámy a pánové, chceme-li se vyhnout opakování bezradné situace, v níž se octla řada našich občanů v době, kdy se Rusko rozhodlo přerušit dodávky plynu přes Ukrajinu, je jednoznačně nezbytné na nejvyšší míru zvýšit diverzifikaci zdrojů energie a dopravy plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war erschütternd, vergangene Nacht die Wut und Hilflosigkeit der Landwirte in Belgien mitzuerleben, die sogar so weit gingen, Milch in ihre Felder zu leeren, um gegen den niedrigen Milchpreis und die Schwierigkeiten, mit denen auch sie konfrontiert sind, zu protestieren.
Včera večer jsem s úzkostí pozorovala belgické zemědělce ve stavu takového hněvu a bezmoci, že polévali svá pole mlékem na protest proti nízkým cenám mléka a problémům, s nimiž se i oni potýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist von eminenter Bedeutung, aber sie ist für viele Menschen oftmals auch mit einem Gefühl der Hilflosigkeit verbunden, wenn sie den Eindruck haben, dass ihr Arbeitgeber Unstimmigkeiten in der grenzüberschreitenden gegenseitigen Anerkennung von Berufsabschlüssen ausschließlich zur Verringerung der Verdienstmöglichkeiten nutzt.
Je to velmi důležitá záležitost, ale mnoho lidí ji také spojuje s pocity bezmoci, pokud se jim zdá, že jejich zaměstnavatel využívá nesrovnalostí v systému mezinárodního uznávání odborných kvalifikací jednoduše proto, aby jim mohl snížit výplatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte