Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilfsbereitschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfsbereitschaft ochota 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hilfsbereitschaft ochota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar die beliebten deutschen Boulevardblätter, die normalerweise nicht durch einen Hang zur Weltverbesserung auffallen, werben für Hilfsbereitschaft.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Zoodirektor und schatze Ihre Hilfsbereitschaft und Kuhnheit.
Jsem ředitel ZOO. Oceňuji vaši ochotu a odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem System wird die Geschäftsentwicklung der AS Sporveisbussene anhand der folgenden Kriterien bewertet: (i) uneingeschränkte Kundenzufriedenheit, (ii) Pünktlichkeit, (iii) Sicherheit und Komfort und (iv) Hilfsbereitschaft des Fahrers.
Podle tohoto systému je výkonnost podniku AS Sporveisbussene posuzována podle těchto kritérií: i) celková spokojenost zákazníků, ii) přesnost, iii) úroveň bezpečnosti a pohodlí a iv) ochota řidiče.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfsbereitschaft"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Hilfsbereitschaft.
Nicméně, oceňuji vaše úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsbereitschaft muss belohnt werden.
Dobrota se má odměnit dobrotou.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt diese Hilfsbereitschaft?
Proč jste najednou tak vstřícný?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfsbereitschaft.
Děkuji vám za nezištnou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfsbereitschaft.
- A já vám děkuji za milé přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Hilfsbereitschaft zu schätzen.
Viděls, jak jsem ji usadil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsbereitschaft der Menschen müssen wir belohnen.
Na jeho oběť nesmíme zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ausdruck für aktives Engagement und Hilfsbereitschaft.
Je výrazem aktivní angažovanosti a pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Zoodirektor und schatze Ihre Hilfsbereitschaft und Kuhnheit.
Jsem ředitel ZOO. Oceňuji vaši ochotu a odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsbereitschaft der Staatengemeinschaft und vor allen Dingen der Europäischen Union ist riesig.
Mezinárodní společenství a zejména Evropská unie jsou připraveny velmi pohotově pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Priester war mein Vater bekannt für seine Freundlichkeit und Hilfsbereitschaft.
Můj táta, kněz, se u lidí zapsal jako slušný a chápavý.
   Korpustyp: Untertitel
Sah einen Ring am dritten Finger, einen Ring mit den eingravierten Worten Hilfsbereitschaft, Loyalität und Kameradschaft.
Na prostředníku měla prsten s vyrytými slovy Služba, Věrnost a Společnost.
   Korpustyp: Literatur
Die gravierten Worte Hilfsbereitschaft, Loyalität, Kameradschaft bildeten ein Dreieck um den Stein, einen runden Obsidian.
Ta slova na něm - Služba, Věrnost, Společnost - vytvářela trojúhelník kolem obsidiánového kamene.
   Korpustyp: Literatur
Nach meinem Dafürhalten würde dadurch ein sehr viel größerer Handlungsspielraum geboten, mehr Raum für Hilfsbereitschaft, Legitimität und Glaubwürdigkeit.
Podle mého názoru by to znamenalo více prostoru pro akce, schopnost reagovat, legitimitu a věrohodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die beliebten deutschen Boulevardblätter, die normalerweise nicht durch einen Hang zur Weltverbesserung auffallen, werben für Hilfsbereitschaft.
Dokonce i oblíbené německé bulvární plátky, které obvykle nemají sklon k dobročinnosti, hlásají ochotu pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Land, das schon viele Male Unterstützung geleistet hat und das die heute im Europäischen Parlament gezeigte Hilfsbereitschaft zu schätzen wissen wird.
Je to země, která již mnohokrát prokázala svou podporu, a bude se moci těšit podpoře projevené dnes Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
überall hätten wir die alte Hilfsbereitschaft gefunden, selbst wenn wir die Sache nur unvollständig vergessen hätten, man hätte es verstanden und hätte uns geholfen, es völlig zu vergessen.
všude bychom byli našli pomocnou ruku jako dřív, i kdybychom byli na věc zapomněli jen neúplně, pochopili by to a pomáhali by nám zapomenout docela.
   Korpustyp: Literatur
Die europäischen NATO-Mitglieder waren tief erschüttert von den Angriffen auf die Zwillingstürme und überschlugen sich förmlich vor Hilfsbereitschaft den USA gegenüber.
Sok po útocích na newyorská ,,Dvojčata`` otřásl všemi evropskými členy NATO, kteří se pak začali předhánět s pomocí Spojeným státům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal waren die Worte auf diesem Ring Hilfsbereitschaft, Loyalität, Kameradschaft am Morgen in die Haut ihres Bauchs gedrückt oder auf einer ihrer Brüste abgebildet.
Některá rána mohla číst slova z toho prstenu - Služba, Věrnost, Společnost - obtisknutá na kůži na břiše nebo na jednom ňadru.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten von Zeit zu Zeit innehalten und mit Stolz auf die Erfolge blicken, die aus den richtigen Zielsetzungen, dem notwendigen politischen Willen, aus großer Hilfsbereitschaft und innovativen Lösungen und ihrer Bereitstellung resultieren.
Tu a tam bychom se měli na věc podívat s odstupem a oslavit úspěchy, jež přinášejí dobře stanovené cíle, nezbytná politická vůle, štědrá pomoc a inovace nástrojů a jejich distribuce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie streifte ihn über den Daumen, drehte ihn erst in die eine, dann in die andere Richtung und ließ das Licht aus dem Bad sich in den Worten Hilfsbereitschaft, Loyalität, Kameradschaft spiegeln.
Nasadila si ho na palec a otáčela s ním sem a tam, aby se světlo, procházející do koupelny matovým vikýřem, odráželo na slovech Služba, Věrnost, Společnost.
   Korpustyp: Literatur
Die Förderung des sozialen Zusammenhalts kann nur gelingen, wenn man der jungen Generation einige Prinzipien einschärft, vor allem das der Solidarität und der Toleranz gegenüber allen anderen Mitmenschen, um nach und nach eine Mentalität der Offenheit und Hilfsbereitschaft zu entwickeln.
Social cohesion cannot be promoted unless young people are taught a number of principles - in particular solidarity and tolerance towards other people - as a way of helping attitudes to develop.
   Korpustyp: EU DCEP
Die furchtbare Katastrophe, von der Haiti vor einem Jahr erschüttert wurde, schockierte uns alle und führte zu einem weltweiten Strom der Hilfsbereitschaft, indem logistische, personelle, finanzielle und humanitäre Ressourcen sofort und im großen Umfang verfügbar gemacht wurden.
Strašná pohroma, která před rokem zasáhla Haiti, nás všechny šokovala a spustila celosvětovou vlnu soucitu, což okamžitě uvolnilo velké množství logistických, lidských, finančních i humanitárních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in ihrem wirtschaftlichen und Sicherheitsinteresse, dass die EU ihre Hilfsbereitschaft weiter ostwärts ausdehnt und einen Beitrag zur Entwicklung stabiler Marktwirtschaften in Zentralasien, im Kaukasus und in anderen GUS-Länder leistet.
Je v ekonomickém a bezpečnostním zájmu EU, aby svou štědrost rozšířila i dále na východ a aby tak napomohla vzniku a rozvoji stabilních tržních ekonomik ve střední Asii, na Kavkaze a v dalších zemích Společenství nezávislých států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Umstandes, dass die Chinesen durch ausländisches Eingreifen und fremde Herrschaft eingenebelt wurden, fingen viele von ihnen damit an, US-Amerika für seine Demokratie, seine Offenheit, seine Energie und Hilfsbereitschaft zu bewundern.
Ačkoli se Číňané cítili dotčeni zahraničním vměšováním a nadvládou, mnoho jich začalo obdivovat Ameriku pro její demokracii, otevřenost a ochotu pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt steht dieser Ansatz für die allgemeine Hilfsbereitschaft der europäischen Organe den Bürgern gegenüber, und natürlich werden die Bürgerinnen und Bürger dank dieses gesamten Prozesses und der Anstrengungen, die wir auch in Zukunft unternehmen müssen, größeres Vertrauen in uns alle, die Organe der Europäischen Union, fassen.
Obecně tento přístup dokazuje, že ze strany evropských orgánů celkově vládne vůči občanům duch služby, a občan pak samozřejmě - prostřednictvím tohoto procesu jako celku a za našeho nepolevujícího úsilí - pociťuje větší důvěru v nás všechny, ve všechny orgány Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein ganz besonderer Dank gilt hier dem Berichterstatter des Parlaments, Herrn Paasilinna, für sein Engagement und seine Hilfsbereitschaft sowie der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Niebler, und auch Herrn Böge, dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, sowie der Berichterstatterin des Ausschusses für Kultur und Bildung, Frau Hennicot-Schoepges.
Chtěl bych vyjádřit vděčnost především panu zpravodaji Parlamentu Paasilinnovi za jeho pomoc a podporu a rovněž předsedkyni Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku paní Nieblerové, stejně jako i panu Bögeovi, předsedovi Rozpočtového výboru, a zpravodajce Výboru pro kulturu a vzdělávání paní Hennicot-Schoepgesové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir möchten den Opfern des Erdbebens, das am 12. Mai zahlreiche Provinzen und autonome Regionen der Volksrepublik China erschütterte, unser aufrichtiges Beileid zum Ausdruck bringen und dem chinesischen Volk unsere Solidarität bezeugen, das in dieser Zeit des Leids großen Mut und gegenseitige Hilfsbereitschaft unter Beweis gestellt hat.
písemně. - (PT) Vyjadřujeme naši upřímnou soustrast obětem zemětřesení, které zasáhlo několik provincií a autonómních oblastí Čínské lidové republiky 12. května, a naši solidaritu s lidmi v Číně, kteří ukázali tolik odvahy a vzájemné podpory v době utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte