Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilfsleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfsleistung pomoc 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hilfsleistung pomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht ferner, dass eine langfristige soziale und wirtschaftliche Entwicklung andere nachhaltige Einkommensquellen als Hilfsleistungen erfordert;
dále zdůrazňuje, že dlouhodobý sociální a ekonomický rozvoj vyžaduje jiné udržitelné zdroje příjmů než pomoc;
   Korpustyp: EU
China hat die internationale Gemeinschaft unverzüglich um Hilfe gebeten und seine Grenzen für ausländische Hilfsleistungen geöffnet.
Čína okamžitě požádala mezinárodní společenství o pomoc a otevřela své hranice této pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erhöhung der Gesamteffizienz des Programms sollte jedes Aktionsprogramm im gegebenen Fall einen ausdrücklichen Hinweis auf frühere Erfahrungen mit Hilfsleistungen in derselben Anlage und/oder in demselben Gebiet enthalten.
Aby se zlepšila celková účinnost programu, měl by každý akční program jasně odkazovat na případnou předchozí zkušenost s pomocí v tomtéž zařízení nebo v téže oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings, im Vergleich zur Hilfe, die von Ländern mit einem Bruchteil der amerikanischen Wirtschaftskraft angeboten wurde, erscheint Amerikas Hilfsleistung knauserig.
Americká pomoc se přesto zdá skoupá v porovnání s částkami, jež nabídly země se zlomkem amerického hospodářského bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeden Fall sollten die Hilfsleistungen stets den Bedürfnissen der afghanischen Regierung und Bevölkerung Rechnung tragen.
V každém případě by pomoc měla vždy odpovídat potřebám vlády Islámské republiky Afghánistán a obyvatel Afghánistánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen wir sicherstellen, dass Niedriglohnländer Schuldenerlass und Hilfsleistungen effizient nutzen.
Zároveň musíme zajistit, aby nízkopříjmové země využily jak odpuštění dluhů, tak pomoci efektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, wenn wir uns ansehen, in welch traurigem Zustand sich viele afrikanische Staaten befinden, möchten wir in der EU und den verschiedenen Mitgliedstaaten der EU ihnen natürlich alle aus der Armut heraushelfen, aber ich denke, dass unsere Hilfsleistungen sinnvoller sein sollten.
Pane předsedající, když se podíváme na špatnou situaci, v níž se nacházejí mnohé africké státy, my všichni v EU a v jednotlivých členských státech EU jim samozřejmě chceme pomoci vymanit se z chudoby, ale myslím si, že bychom měli se svou pomocí nakládat s větším rozmyslem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, welche Flagge auf der Hilfsleistung prangt, sondern darum, dass die Hilfe ankommt, und zwar in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen.
Nejde o to, pod jakou vlajkou pomoc odejde, jde o to dostat pomoc na místo a předat ji ve spolupráci s Organizací spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taiwan erhielt keine ausländischen Hilfsleistungen oder bevorzugten Marktzugang.
Tchaj-wan neobdržel zahraniční pomoc a nemá ani přednostní přístup na trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hilfsleistung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen wirklich unsere spezielle Hilfsleistung in dieser Hinsicht aufstocken.
V tomto ohledu opravdu musíme posílit naše zvláštní přispění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Beförderung von Medikamenten, medizinischen Geräten und Ausrüstungen sowie anderen zur Hilfsleistung in dringenden Notfällen (insbesondere bei Naturkatastrophen) bestimmten Gütern.
přeprava léků, zdravotnických přístrojů a vybavení, jakož i dalšího materiálu pro poskytování pomoci v naléhavých případech, zejména při živelních pohromách.
   Korpustyp: EU DCEP