Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hilfsmittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hilfsmittel pomůcka 21 pomocný prostředek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hilfsmittel pomůcka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sollte in der Lage sein, mathematisch zu denken, mathematische Beweise zu verstehen und mathematisch zu kommunizieren sowie geeignete Hilfsmittel zu verwenden.
Měl by být schopen matematicky uvažovat, rozumět matematickým důkazům, komunikovat v jazyce matematiky a používat příslušné pomůcky.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 40 Wissenschaftler untersuchten sie. Es wurden kein Magnet, kein Kabel oder sonstige Hilfsmittel gefunden.
Přes čtyřicet uznávaných vědců u ní hledalo nějaké skryté magnety, dráty a jiné umělé pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die parlamentarische Stärkung der Regeln bezüglich der Verwendung von Cookies und ähnlichen Hilfsmitteln.
Vítám, že Parlament posílil pravidla ohledně využívání cookies a podobných pomůcek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte gerade zu Mr. Pepperidge, wie wunderbar Sie diese Kerze haben schweben lassen. Und ganz ohne sichtbare Hilfsmittel.
Zrovna jsem panu Pepperidgeovi říkal, jak úchvatně jste nechala tu svíčku vznášet bez viditelných podpůrných pomůcek.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hilfsmittel bei der Bewertung der Versuchsergebnisse können geeignete statistische Methoden dienen (65).
Při hodnocení výsledků zkoušky lze jako pomůcku použít vhodné statistické metody (65).
   Korpustyp: EU
Nun, da ihr alle abhängig seid, Drogen, Sex, immer dasselbe, seit 16 Jahren, hier ein paar therapeutische Hilfsmittel, die euch am Laufen halten.
Ale protože jste všichni na něčem závislí, na drogách, sexu, pořád tentýž scénář už 16 let, mám pro vás terapeutické pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtungen müssen so konstruiert sein, dass die Zugeinrichtung von einer Person ohne Werkzeug oder andere Hilfsmittel eingestellt werden kann.
Tato zařízení musí být konstruována tak, aby oj byla schopna seřídit jedna osoba bez nářadí nebo jiných pomůcek.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, arbeite ich ohne jede äußere Hilfsmittel, nur mit meinen beiden Händen, meinen 1 0 Fingern. Was ich Ihnen jetzt zeige, ist ein ganz gewöhnlicher Z ylinderhut.
Jak vidíte, pracuji bez jakýchkoliv pomůcek, jen obě ruce a deset prstů, jak vám hned ukáži, je to jen normální cylindr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt ein Hilfsmittel dar, um verschiedene Produktmerkmale innerhalb der Kategorie der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware eingehender analysieren zu können.
Jedná se o pomůcku k provedení podrobnější analýzy různých vlastností výrobků v rámci dané kategorie dotčeného výrobku a obdobného výrobku.
   Korpustyp: EU
Therapeutische Hilfsmittel und sonstige medizinische Güter (nicht nach Funktion spezifiziert)
Terapeutické pomůcky a jiné zdravotnické výrobky (nespecifikované podle druhu)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfsmittel für Behinderte pomůcky pro postižené osoby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfsmittel

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keine batteriebetriebenen Hilfsmittel erlaubt.
Žádný pomocníky na baterky nepřipustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Hilfsmittel.
Neměla jsem žádné prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das du ein Hilfsmittel warst?
- To že jsi byl ocásek?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Hilfsmittel sind ebenfalls geeignet.
Mohou být vhodná i jiná zařízení.
   Korpustyp: EU
Wir haben alle elektrischen Hilfsmittel.
Máme snad každý elektrický přístroj na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er trainiert ohne solche Hilfsmittel.
Ne, Ivan je trénován přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Und mögliche Hilfsmittel zur Verbreitung.
A možný způsob šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, der Binnenmarktanzeiger ist ein willkommenes Hilfsmittel.
Zaprvé, hodnotící zpráva o vnitřním trhu je vítaným nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Werte sind durch geometrische Hilfsmittel angegeben.
Hodnoty jsou uvedeny ve formě aritmetických průměrů.
   Korpustyp: Fachtext
Operationelle Einrichtungen und Agenturen und technische Hilfsmittel
Operační orgány a agentury a technické nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
und Hilfsmittel, einschließlich Sprühgeräte und Chemikalien
a příslušenství, včetně zařízení pro postřik a chemických látek
   Korpustyp: EU DCEP
Viele bitten mich um Hilfsmittel, Colonel.
Všichni lidé žádají o peníze, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen ist nur eins ihrer Hilfsmittel.
Ticho je jedna z jejich zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildungsprogramme sind ein wertvolles Hilfsmittel.
Rekvalifikační program je skvělá příležitost. Vy to nechápete!
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Wahrnehmung ist ein wichtiges Hilfsmittel.
Vnímání veřejnosti je důležitý nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Hilfsmittel, oder, Baby?
Vy nepotřebujete žádný rekvizity, broučku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich solle keine Hilfsmittel verschwenden.
Říkala jste, že nemám plýtvat našimi zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
ADR.OPS.C.015 Optische Hilfsmittel und elektrische Anlagen
ADR.OPS.C.015 Vizuální prostředky a elektrické systémy
   Korpustyp: EU
Hierfür benötigt man keine speziellen Hilfsmittel .
Není k tomu potřeba žádné zvlá š tní vybavení .
   Korpustyp: Allgemein
Deswegen habe ich Ihnen Ihre Hilfsmittel mitgebracht.
Proto jsem vám přinesla všechny vaše nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verwende keinerlei künstliche Hilfsmittel.
Ano, nepoužívám žádné umělé prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchst du ein Hilfsmittel, um aufzufallen.
Chce to nějaký fígl, aby si tě lidi všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 10 Wochen Zeit, um diese Hilfsmittel zu beantragen.
Mají 10 týdnů na to požádat o tuto podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Hilfsmittel der NATO-Strategie und -Kriege.
Jedná se o nástroj strategie a válek NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
umožnila podání elektronickými prostředky v domovském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Heute lernen wir ein Hilfsmittel dafür kennen. Die Blockflöte.
Dneska se podíváme na nástroj, který se výborně hodí pro naše účely, flétna.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein billiges und faules Hilfsmittel.
Je to jen levný a líný způsob k zaujmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mann gegen Mann, ohne Hilfsmittel oder Benachteiligung.
Muž proti muži, bez výhod nebo handicepu.
   Korpustyp: Untertitel
ADR.OPS.B.065 Optische Hilfsmittel und elektrische Anlagen auf dem Flugplatz
ADR.OPS.B.065 Vizuální prostředky a elektrické systémy letiště
   Korpustyp: EU
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen.
prostředky k určení a hlášení meteorologických podmínek.
   Korpustyp: EU
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen und
prostředky k určení a hlášení meteorologických podmínek, a
   Korpustyp: EU
Also wurden wir von einem Ärgernis zu einem Hilfsmittel?
Takže už nejsme na obtíž, ale jako zdroje?
   Korpustyp: Untertitel
(a) im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
a) umožnila podání elektronickými prostředky v domovském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Entwicklung und Bereitstellung spezieller EDV-Hilfsmittel; Datenverarbeitung;
(f) rozvoj a dodávání specifických nástrojů informačních technologií; zpracování dat;
   Korpustyp: EU DCEP
 Ja; geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der verwendeten Hilfsmittel:
 Ano; uveďte prosím krátký souhrn použitých nástrojů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen für das Europa-Abkommen als Hilfsmittel zur Auslegung
Prováděcí pravidla evropské dohody o přidružení jako nástroj pro výklad
   Korpustyp: EU
unzureichende Hilfsmittel und/oder Ressourcen für die Durchsetzung der Anforderungen;
nedostatečné nástroje a/nebo zdroje k vymáhání požadavků;
   Korpustyp: EU
im Rahmen der Tätigkeiten verwendete Definitionen und Hilfsmittel,
terminologie a nástrojů využívaných při těchto činnostech,
   Korpustyp: EU
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
EU nesmí být skrýší pro neprávem nabyté prostředky represivních režimů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht ohne Hilfsmittel gegen Sammy kämpfen.
Nemůžu jít na Sammyho jen tak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das verdammte Ding ohne elektronische Hilfsmittel nicht messen.
Bez pořádné techniky tu nic nezměřím.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Sägeblatt auswechseln - ohne irgendwelche Hilfsmittel.
Čepel se dá vyměnit bez použití jakýchkoliv nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein wichtiges Hilfsmittel bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik.
To je důležitý nástroj pro utváření společné energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da entblößte der Präsident den Kopf und Dank diesem allerletzten Hilfsmittel entstand wenigstens eine leidliche Ruhe.
Předseda tedy smekl klobouk a po tomto krajním zákroku nastalo okamžitě ticho.
   Korpustyp: Literatur
Sozialdumping ist das einzige wettbewerbsfähige Hilfsmittel in der Europäischen Union geworden.
Sociální dumping se v Evropské unii stal jediným konkurenceschopným nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
Proto musí být vytvořeny nové nástroje; takto se musíte k danému mandátu stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidendes Hilfsmittel, um zu übermitteln, wie die Mitgliedstaaten mit dem europäischen Gesetz umgehen.
Jedná se o základní nástroj pro informování o tom, jak členské státy zacházejí s evropským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag berücksichtigt dabei auch die Hilfsmittel, die der GAP in dieser Hinsicht zur Verfügung stehen.
Tento návrh také bere v potaz nástroje, které má k tomuto účelu k dispozici SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen wie Syngenta meinen, man sollte den Landwirten nicht die Hilfsmittel verweigern, die sie brauchen.
Firmy, jako například Syngenta, tvrdí, že by zemědělcům neměly být odpírány nástroje, které potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens sind strengere Sanktionen nur als ein diplomatisches Hilfsmittel, nicht als stumpfes Zwangsinstrument sinnvoll.
Zaprvé, přísnější sankce mají smysl jedině jako diplomatický nástroj, nikoli jako neohrabaný nástroj donucování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Hilfsmittel sind neu und auf die Erfordernisse eines sich wandelnden Klimas zugeschnitten.
Další nástroje jsou nové a šité na míru požadavkům měnícího se klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
Zoufalství a chudoba jsou nástroji, jichž temné síly zneužívají k rozšiřování svého teroristického kádru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe daher ohne Vorbehalte für die Freigabe der Hilfsmittel aus dem Fonds gestimmt.
Proto jsem bez výhrad hlasoval pro uvolnění prostředků z fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie haben die Instrumente und Hilfsmittel, um diese Risiken zu bewältigen.
Ti však mají potřebné nástroje a podporu k tomu, aby tato rizika zvládli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist der Europäische Sozialfonds (ESF) ein entscheidendes europäisches Hilfsmittel zur Bekämpfung von Armut.
Za druhé, nejdůležitějším evropským nástrojem v boji proti chudobě je Evropský sociální fond (ESF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe daher ohne Vorbehalte für die Freigabe der Hilfsmittel aus dem Fonds gestimmt.
Proto jsem bez výhrad hlasoval ve prospěch uvolnění pomoci z tohoto fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. empfiehlt und unterstützt den Einsatz der Informations‑ und Kommunikationstechnologie als unabdingbares Hilfsmittel für den Sprachunterricht;
36. doporučuje a pobízí k využívání informačních a komunikačních technologií jako nezbytného nástroje ve výuce jazyků;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 20% der Hilfsmittel für Afghanistan kommen tatsächlich bei den Afghanen an.
Máme spočítané, že z peněz, které posíláme do Afghánistánu se k místním lidem skutečně dostane pouze 20 procent.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit stehen diese Hilfsmittel nur im Fall von HPAI und nicht von LPAI zur Verfügung.
Currently this assistance is only available for HPAI and not LPAI.
   Korpustyp: EU DCEP
– elektronische Hilfsmittel, wie das Europäische Strafregisterinformationssystem (ECRIS) und das Schengener Informationssystem, weiterentwickelt werden sollten;
– měly by se dále rozvíjet elektronické nástroje, jako je Evropský informační systém rejstříku trestů (ECRIS) a Schengenský informační systém;
   Korpustyp: EU DCEP
verbindliche Verwendung elektronischer Hilfsmittel, einschließlich des Schiffsüberwachungssystems VMS, elektronischer Logbücher und anderer Überwachungsinstrumente, soweit relevant;
povinnost používat elektronické nástroje, včetně systému satelitního sledování plavidel (VMS), elektronické lodní deníky a popřípadě další zařízení umožňujících sledování;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßgeschneiderte Ausrüstungen, Hilfsmittel und eine Vielzahl moderner elektronischer Systeme ermöglichen die Bewältigung des täglichen Lebens.
Opatření, podpůrné prostředky a mnohé moderní elektronické systémy přizpůsobené k tomuto účelu umožňují řídit životní prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werbung ist ein entscheidendes Hilfsmittel, das sicherstellt, dass der freie Markt ordnungsgemäß funktioniert.
Reklama je důležitým nástrojem, který zajišťuje řádné fungování volného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre ein äußerst gute Idee, mittels pädagogischer Hilfsmittel Informationskampagnen zu Verbraucherrechten durchzuführen.
Velmi dobrou myšlenkou by bylo provést informační kampaň o právech spotřebitele s využitím vzdělávacích materiálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwartung dessen habe ich mich um andere Hilfsmittel um ihn zu finden gekümmert.
Protože jsem to tušil, zajistil jsem další informace, které nám ho pomohou najít.
   Korpustyp: Untertitel
Filme sind eines meiner Hilfsmittel. Aber ich bediene mich auch einer Vielzahl anderer Multimediatechniken.
Filmy jsou jeden z mých nástrojů, jiné multimediální techniky taky.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige ihr das Buch nicht, aber nutze es als Hilfsmittel, um euch beim reden zu helfen.
Neukazuj ji tu knihu, ale použij ji jako nástroj, který vám dvěma pomůže promluvit si.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zentrum unserer Bemühungen auf diesen Terroranschlag zu reagieren, steht ein neuartiges Hilfsmittel.
Rozhodl jsem se zareagovat na nedávný teroristický útok nasazením zcela nové bojové síly.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Hilfsmittel, du bekommst mehr Auszeichnungen, als sonst jemand anderes.
Byl jsi takovej ten ocásek, co měl víc odznáčků než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle anderen Hilfsmittel auf dem Weg ins Schiff verbraucht.
Ostatní přístroje jsme použili, abychom se dostali na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck kann ein elektronischer Beladungs- und Stabilitätsrechner oder ein gleichwertiges Hilfsmittel benutzt werden.
Za tímto účelem lze použít počítač pro elektronický výpočet zatížení a stabilitu nebo rovnocenné prostředky.
   Korpustyp: EU
Als Hilfsmittel bei der Bewertung der Versuchsergebnisse können geeignete statistische Methoden dienen (65).
Při hodnocení výsledků zkoušky lze jako pomůcku použít vhodné statistické metody (65).
   Korpustyp: EU
sie zur Verwendung während des Fluges als medizinische Hilfsmittel für einen Patienten mitgeführt werden, vorausgesetzt, dass
se přepravují pro použití za letu jako zdravotnický prostředek pro pacienta za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Als Ergebnis all dieser Bemühungen wurden die finanziellen Hilfsmittel stark aufgestockt.
V důsledku celého tohoto úsilí se objem dárcovské pomoci skutečně začal prudce zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befürworter sagen, sie sei ein wichtiges Hilfsmittel zur "Trockenlegung von Sümpfen".
Zastánci myšlenky tvrdí, že jde o zásadní nástroj ,,vysušení bažin zla".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorhandenen Hilfsmittel sind veraltet und beruhen oftmals noch auf dem Stand des 19. Jahrhunderts.
Nástroje, které mají k dispozici, jsou zastaralé, často založené na systémech z 19. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie sollten die erforderlichen Hilfsmittel und die Personalstärke erhalten, um diesen Auftrag zu erfüllen.
A měly by získat nástroje a personální obsazení, aby dokázaly tento úkol splnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss Hilfsmittel entwickeln, die das Recht jedes religiösen Glaubens in der Praxis schützt.
Evropská unie musí vyvinout sadu nástrojů, jimiž bude hájit práva každého praktikovaného náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfsmittel, die zur Absicherung entsprechender Risiken erforderlich sind, sollten aber allen zur Verfügung stehen.
Nástroje potřebné k zajišťování podobných rizik by však měly být zpřístupněny každému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleon sind die Schiffe gleich. Für ihn dienen sie nur als Hilfsmittel zur Landeoperation.
Napoleon používá lodě, jen k válečné taktice.
   Korpustyp: Untertitel
– ggf. mithilfe der notwendigen Hilfsmittel an Bord des Schiffes zu gelangen;
– nalodit se pomocí nezbytných prostředků ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Hilfsmittel können auch für die Entnahme von Zufallsproben aus losen Fasern verwendet werden.
Stejné zařízení může být použito pro odběr náhodných vzorků z volných vláken.
   Korpustyp: EU
Dienste zur Unterbringung des technischen Personals, der Ausrüstung und der Hilfsmittel von Landrettungsteams.
Služby zabývající se ubytováním technického personálu a skladováním vybavení a pomocných prvků pro pozemní záchranářské týmy
   Korpustyp: EU
Diese Indizes sind einfache, risikodiversifizierende Hilfsmittel, die für ein kontrolliertes Risikomanagement geeignet sind.
Tyto indexy představují nástroje pro zjednodušení a diverzifikaci rizik a jsou užitečné při kontrolovaném řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Körperersatzstücke und größere Hilfsmittel, rechtsmedizinische Leistungen und entsprechende Untersuchungen und Bescheinigungen:
protézy a hlavní přístroje, zdravotně-právní dávky a související prohlídky a osvědčení:
   Korpustyp: EU
empfiehlt und unterstützt den Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien als unabdingbares Hilfsmittel für den Sprachunterricht;
doporučuje a pobízí k využívání informačních a komunikačních technologií jako nezbytného nástroje ve výuce jazyků;
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsmittel für die Gießereiindustrie (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
Pomocné produkty používané ve slévárenství (kromě připravených pojidel pro licí formy nebo jádra)
   Korpustyp: EU
Mängel des Kontrollsystems für die vor dem Jahr 2002 gegründeten Erzeugerorganisationen (keine technischen Hilfsmittel verfügbar)
Nedostatky kontrolního systému týkající se organizací producentů vytvořených před rokem 2002 (neposkytnutí technických prostředků)
   Korpustyp: EU
Der Erste, den ich kenne, der den K2 ohne Hilfsmittel bezwungen hat.
Tenhle Alexei je naprosto úžasnej. První chlap, co znám, který vyšplhal na K2 bez kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Nationale Sicherheit" dient nur als Hilfsmittel um patriotische Gefühle hervorzurufen.
Národní bezpečnost je jen výmluvou pro rozvíření patriotických emočních mechanismů.
   Korpustyp: Zeitung
Aber der Richter setzte mich als Verteidiger der Angeklagten ein, um eventuell vorhandene finanzielle Hilfsmittel auszuschöpfen.
Vypadalo to, že mě soudce shledal užitečným, při obhajování vězňů, co měli někde nějaké finanční zdroje. Oduševnělá obhajoba mohla tyto zdroje odkrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, wenn ich draußen im Einsatz bin, sind mein Bogen und meine Pfeile nur Hilfsmittel.
Rayi, když jsem v terénu, můj luk, moje šípy jsou jen nástroji.
   Korpustyp: Untertitel
Folgenabschätzungen sind Hilfsmittel, die sich besonders für die Verbesserung der Qualität gesetzgebender Tätigkeiten eignen (beispielsweise politische Vorschläge).
Posouzení dopadů jsou nástroje, které jsou zvláště užitečné pro zlepšení kvality zákonodárné činnosti (například politických návrhů).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, daß hierbei jedes Hilfsmittel, jedes Umhertappen verboten und nur die Sicherheit des Blicks entscheidend war.
Celý postup měl být proveden samozřejmě naráz, bez měření a zkoušení, jenom podle oka.
   Korpustyp: Literatur
Auf dieser Insel X hatte Robur, der über reichliche Hilfsmittel verfügte, eine Werft errichten und seinen Aeronef erbauen können.
Na ostrově X měl Robur mnoho prostředků, tam si zařídil dílny a postavil své letadlo.
   Korpustyp: Literatur
Letztlich kann sie jedoch natürlich nicht das Interesse seitens der Mitgliedstaaten sicherstellen, dieses Hilfsmittel zur Förderung ihrer Kultur zu nutzen.
Co však pochopitelně nelze zaručit, je zájem členských států o využití tohoto nástroje k propagaci své kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarktanzeiger ist ein sehr wichtiges Hilfsmittel, das Informationen über den Stand der Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten liefert.
Hodnotící zpráva o vnitřním trhu je velmi důležitým nástrojem, který poskytuje informace o stavu provádění evropské legislativy na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, mit einer Kohäsionspolitik zu verfahren, ist im Sinne eines Hilfsmittels zur Umsetzung der Lissabon-Strategie.
Jediným způsobem pojetí politiky soudržnosti je její chápání jakožto prováděcího nástroje Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die der Annahme der Dokumente zugrundeliegende Ursache war das Grundrecht europäischer Bürgerinnen und Bürger zu wissen, wer europäische Hilfsmittel erhält.
Důvodem pro přijetí těchto dokumentů byla základní právo evropských občanů vědět, kdo je příjemcem prostředků z evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtentwicklung und damit der globale Einfluss der Europäischen Union hängen vom optimalen Einsatz aller ihrer Hilfsmittel und Instrumente ab.
Celkový vývoj a tudíž globální vliv Evropské unie závisejí na tom, zda budou optimálně využity všechny její zdroje a nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte