Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonders in Hinblick auf das, was ich jetzt sage.
Zejména s ohledem na to, co ti chci teď říct.
Der Seeverkehrssektor steht im Hinblick auf die Umwelt vor großen Herausforderungen.
Odvětví námořní dopravy čelí značným výzvám s ohledem na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine strenge Kontrolle der Kommission im Hinblick auf Wettbewerbsverzerrungen ist allerdings erforderlich.
Přísná kontrola Komise je ovšem zapotřebí s ohledem na narušování hospodářské soutěže.
Dieser Art der Projekte interregionaler Zusammenarbeit und Versöhnung sollte unterstützt werden, vor allem in Hinblick auf sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt.
Projekty směřující ke spolupráci a usmíření mezi regiony si zaslouží podporu, zejména s ohledem na prosazování společenského a hospodářského pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Durchführung der genannten Bestimmungen sorgt das Europäische Parlament für die wirksame Einführung folgender Verfahren:
S ohledem na provádění výše uvedených ustanovení musí Evropský parlament zajistit, aby byly skutečně dodržovány tyto postupy:
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
Besondere Vorsicht ist angezeigt im Hinblick auf eine Depletion des Knochenmarks .
Je třeba postupovat zvláště opatrně s ohledem na depleci kostní dřeně .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Genehmigung enthält Maßnahmen im Hinblick auf andere als normale Betriebsbedingungen.
Povolení obsahuje opatření pro případ situací odlišných od normálních provozních podmínek.
Im Hinblick auf dieses Ziel war der Berichterstatter bestrebt, dort, wo noch unterschiedliche Maßnahmen für verschiedene Gebiete bestehen, die Vorschriften kohärenter zu gestalten.
V případech, kdy jsou v různých oblastech stále ještě uplatňována rozdílná opatření, se proto zpravodaj snažil o sjednocení předpisů.
Im Hinblick auf die Entwicklung der Tätigkeit der Organe in Bereichen, in denen eine gewisse Vertraulichkeit zu wahren ist, ist es angebracht, ein umfassendes Sicherheitssystem für die Behandlung von EU-Verschlusssachen einzurichten
Pro případy, kdy EU zachází s utajovanými informacemi, je vhodné zřídit komplexní bezpečnostní systém, aby bylo možné rozvíjet činnost orgánů v oblastech, které vyžadují určitý stupeň důvěrnosti.
Im Hinblick auf das Gasfreigabeprogramm wird dies auf zweierlei Weise erreicht.
V případě programu uvolňování plynu je toho dosaženo dvěma způsoby.
Der zusätzliche betroffene Mitgliedstaat sieht im Hinblick auf eine solche Versagung ein Rechtsmittelverfahren vor.
Tento další dotčený členský stát stanoví postup pro odvolací řízení pro případ takového odmítnutí.
(PT) Frau Präsidentin! Indem wir Anschuldigungen erheben, lösen wir nicht unsere Probleme, es beweist höchstens, dass im Hinblick auf verschiedene Situationen Unkenntnis herrscht.
(PT) Paní předsedající, obviňování naše problémy nevyřeší a ukazuje v některých případech na nedostatečné znalosti různých situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Genehmigungsinhaber sollte im Hinblick auf Unfälle, einschließlich schwerer Unfälle, die in allen Betriebszuständen einschließlich Volllast, Abschaltung und Übergangszuständen auftreten können, Verfahren einrichten, Leitlinien festlegen und Vorkehrungen treffen, die die Kohärenz und Kontinuität zwischen diesen Verfahren und Vorkehrungen sowie deren Anwendung, Überprüfung und Aktualisierung gewährleisten.
Držitel povolení by měl přijmout postupy, pokyny a opatření pro případy havárií, včetně těžkých havárií, k nimž by mohlo dojít ve všech provozních režimech včetně plného výkonu, odstavení a přechodových stavů, a měl by zajistit soulad a kontinuitu mezi všemi takovými postupy a opatřeními, jakož i jejich procvičování, revize a aktualizace.
Wie beabsichtigt der Rat im Hinblick auf die Einfuhren von Geflügelfleisch vorzugehen?
Jakým způsobem hodlá Rada v případě dovozu drůbežího masa postupovat?
Dieser Mitgliedstaat sieht im Hinblick auf eine solche Versagung ein Rechtsmittelverfahren vor.
Tento členský stát stanoví postup pro odvolací řízení pro případ takového odmítnutí.
Aus Gründen der Finanzmarktstabilität und des Anlegerschutzes ist im Hinblick auf signifikante Netto-Short-Positionen Transparenz erforderlich, einschließlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes .
Konkrétně transparentnost významných čistých krátkých pozic, včetně jejich zveřejňování při překročení určité hranice v případech, které stanoví toto nařízení, je nezbytná z důvodu zajištění stability finančních trhů a ochrany investorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSCHREIBUNGEN VON PERSONEN, DIE IM HINBLICK AUF IHRE TEILNAHME AN EINEM GERICHTSVERFAHREN GESUCHT WERDEN (ARTIKEL 34 SIS-II-BESCHLUSS)
6 ZÁZNAMY O OSOBÁCH HLEDANÝCH ZA ÚČELEM PŘEDVOLÁNÍ JUSTIČNÍMI ORGÁNY (ČLÁNEK 34 ROZHODNUTÍ O SIS II)
Ortsfeste Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Technik zu installieren, und im Hinblick auf die Erfüllung der Schutzanforderungen des Abschnitts 1 sind die Angaben zur vorgesehenen Verwendung der Komponenten zu berücksichtigen.
Pevná instalace musí být instalována s použitím správných technických postupů a při respektování údajů o použití komponentů pro daný účel, aby byly splněny požadavky na ochranu podle bodu 1.
Eine Bewertung seiner Funktionsweisen sollte jedoch in Hinblick auf künftige Anpassungen dieser Anwendung vorgenommen werden.
Za účelem možných budoucích úprav této aplikace by však mělo být provedeno posouzení jejích funkcí.
Kann die Kommission darlegen, wie sie Forschung und technologische Entwicklung im IKT-Bereich im Hinblick auf einen energieeffizienten Sektor fördern wird?
Mohla by Komise upřesnit, „jak“ podporovat výzkum a technický rozvoj v oblasti IKT pro účely problematiky energetické účinnosti?
weiteres Engagement im Hinblick auf die Sicherstellung eines verantwortungsvollen Ausbaus der friedlichen Nutzung der Kernenergie unter den bestmöglichen Bedingungen in Bezug auf Sicherheit, Sicherung und Nichtverbreitung;
zachovat úsilí o zajištění odpovědného rozvoje využívání jaderné energie k mírovým účelům, při dodržení optimálních podmínek bezpečnosti, zabezpečení a nešíření;
Angaben über die Gebrauchstauglichkeit in Hinblick auf die private oder gewerbliche Verwendung (leichte oder schwere Beanspruchung, Gebrauch in Innenräumen oder im Freien);
informace o vhodnosti pro daný účel podle domácího nebo smluvního používání (slabé nebo intenzivní, uvnitř nebo venku),
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Zulassung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
V důsledku toho požádali někteří producenti a zpracovatelé o schválení svých jakostních produktů za účelem používání tohoto loga.
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann im Hinblick auf Prüfungen oder Ermittlungen vor Ort die Amtshilfe der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats beantragen.
Příslušný orgán jednoho členského státu může pro účely kontroly nebo šetření na místě požádat o pomoc příslušný orgán jiného členského státu.
Die der Sicherheitsuntersuchungsstelle übertragenen Tätigkeiten können auch die Sammlung und Analyse von Informationen zur Flugsicherheit beinhalten, insbesondere im Hinblick auf die Unfallverhütung, sofern diese Tätigkeiten die Unabhängigkeit der Stelle nicht beeinträchtigen oder Zuständigkeiten in Regulierungs–, Verwaltungs- oder Normungsfragen mit sich bringen.
Činnosti, jimiž je orgán pro šetření pověřen, mohou být rozšířeny o shromažďování a analýzu informací týkajících se provozní bezpečnosti letectví, a to zejména k účelům prevence nehod, pokud tyto činnosti neovlivňují jeho nezávislost ani s sebou nenesou žádnou odpovědnost za záležitosti právní úpravy, správy či normalizace.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Anerkennung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
V důsledku toho požádali někteří producenti a zpracovatelé o schválení svých jakostních produktů za účelem používání tohoto loga.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf jeden Fall müssen im Hinblick auf den anderen Mitgliedstaat die in den Artikeln 5 und 6 genannten Bedingungen erfüllt sein.
V každém případě musí musí být ve vztahu k tomuto druhému členskému státu splněny podmínky uvedené v článcích 5 a 6.
Die Beschäftigten des LNE kommen nicht in den Genuss eines besonderen Status wie im öffentlichen Dienst, sondern sie unterliegen dem Privatrecht, und zwar sowohl im Hinblick auf ihre Arbeitslosenversicherung als auch ihre Rentenansprüche.
Pracovníci LNE nemají žádný zvláštní status jako například v případě veřejné správy, jejich vztahy v případě pojištění proti ztrátě zaměstnání i důchodového pojištění jsou čistě soukromoprávní povahy.
Dieses Abkommen ist, auch im Hinblick auf jegliche darin enthaltene Verpflichtung, vor dem Hintergrund des zwischen der EU und der Russischen Föderation bestehenden allgemeinen Rechtsrahmens zu betrachten und auszulegen.
Tuto dohodu je třeba chápat a vykládat v kontextu celkového právního rámce existujícího ve vztazích mezi EU a Ruskou federací, včetně všech závazků z něj vyplývajících.
Die Wirksamkeit lässt sich nur im Hinblick auf jede einzelne Zieltierart oder -kategorie nachweisen.
Účinky lze prokázat pouze ve vztahu ke každému cílovému druhu nebo kategorii zvířat.
Der oder die OIB würde die Behörden im Hinblick auf ihre Öffentlichkeitsarbeit beraten – doch würde „Öffentlichkeitsarbeit“ neu definiert wie in der Nichtregierungswelt, was neben dem Sprechen auch das Zuhören einbezieht und auch bedeutet, dass Fehler zugegeben werden, um sie berichtigen zu können.
Konzultoval by s vládními úřady jejich vztahy s veřejností, které by se však stejně jako v nevládní sféře předefinovaly tak, aby znamenaly nejen mluvit, ale i poslouchat a aby chápaly přiznání chyb jako cestu k jejich nápravě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erneuert daher seinen in der oben genannten Entschließung vom 14. November 2006 enthaltenen Vorschlag, einen verbindlichen Verhandlungsmechanismus zwischen den Mitgliedstaaten vorzuschlagen und die wiederholt an den Rat gerichtete Aufforderung, auf internationaler Ebene darauf hinzuwirken, dass verbindliche Umweltverträglichkeitsprüfungen im Hinblick auf Fragen ausgearbeitet werden, die sich zwischen der Europäischen Union und Drittländern ergeben;
opakuje proto svou výzvu obsaženou již ve výše uvedeném usnesení ze dne 14. listopadu 2006, aby byl vypracován návrh závazného mechanismu pro jednání mezi členskými státy, a opětovně zdůrazňuje svůj požadavek, aby Rada na mezinárodní úrovni jednala s cílem vypracovat povinná posuzování dopadů na životní prostředí ve vztazích mezi EU a třetími zeměmi;
Die Möglichkeit einer Rückforderung stellt ein erhebliches Risiko für die Aussichten des Umstrukturierungsplans im Hinblick auf die wiederherzustellende Rentabilität dar.
Možnost požadavku na vrácení představuje výrazné riziko pro budoucnost plánu restrukturalizace ve vztahu na nutnost obnovení životaschopnosti.
34. erneuert daher seinen in der Entschließung vom 14. November 2006 enthaltenen Vorschlag, einen verbindlichen Verhandlungsmechanismus zwischen den Mitgliedstaaten vorzuschlagen und die wiederholt an den Rat gerichtete Aufforderung, auf internationaler Ebene darauf hinzuwirken, dass verbindliche Umweltverträglichkeitsprüfungen im Hinblick auf Fragen ausgearbeitet werden, die sich zwischen der Europäischen Union und Drittländern ergeben;
34. opakuje proto svou výzvu obsaženou již v usnesení ze dne 14. listopadu 2006, aby byl vypracován návrh závazného mechanismu pro jednání mezi členskými státy, a opětovně zdůrazňuje svůj požadavek, aby Rada na mezinárodní úrovni jednala s cílem vypracovat povinná posuzování dopadů na životní prostředí ve vztazích mezi EU a třetími zeměmi;
Der Bericht beinhaltet Finanz- und Managementinformationen, aus denen hervorgeht, welche Ergebnisse im Hinblick
Tato zpráva obsahuje finanční a správní informace o výsledcích operací ve vztahu
Während der Vornahme der Bewertung kann die EZB im Hinblick auf die in Absatz 1 aufgeführten Anforderungen ergänzende Informationen von dem Hersteller verlangen.
Při posuzování žádosti si může ECB od výrobce vyžádat dodatečné informace ve vztahu k požadavkům uvedeným v odstavci 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
8. fordert die Einbeziehung von Systemen zur Validierung von nicht formalen und informellen Lernprozessen im Hinblick auf das Ziel des lebenslangen Lernens;
8. požaduje, aby byly systémy hodnocení neformálního a informálního učení zahrnuty do rámce celoživotního vzdělávání;
Island hat daher auch kein Nationales Register im Hinblick auf das EU-Emissionshandelssystem eingerichtet.
Island proto nezavedl národní registr v rámci systému EU pro obchodování s emisemi (EU ETS).
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Bankovní orgán by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Orgán pro pojišťovnictví by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Im Hinblick auf die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur sollte die Behörde die aufsichtliche Konvergenz in der
Orgán by měl aktivně podporovat sbližování dohledu v rámci
Netz- oder Einzelhandelstarife können einer dynamischen Tarifierung im Hinblick auf Laststeuerung-Maßnahmen seitens der Endkunden förderlich sein, wie z. B.
Síťové či maloobchodní sazby mohou podporovat dynamickou tvorbu cen v rámci opatření reagujících na poptávku konečných zákazníků, například:
Das Unternehmen hat allerdings Zugang zum internationalen Versicherungsmarkt und besitzt die Zulassung für Versicherungsgeschäfte verschiedener Bereiche, sowohl im Hinblick auf die Air-Malta-Gruppe als auch für Dritte.
Má však přístup na mezinárodní pojistný trh a licenci pro uzavírání pojištění v rámci různých tříd, a to pro skupinu Air Malta i pro třetí strany.
Insbesondere im Hinblick auf die Olympischen Spiele in Peking sind die Menschenrechtsverletzungen in das öffentliche Bewusstsein zu rücken.
Poslanci rovněž upřesňují, že práva na výsadbu by mohla být přenositelná i v rámci jedné oblasti.
Im Hinblick auf die Netzressourcenbewortschaftung muss sichergestellt werden, dass im Fall gemäßigter Netzüberlastung die Strategie der Qualität der Dienste verfolgt wird.
V rámci řízení zdrojů propojených sítí je třeba dbát zejména na dodržování politiky kvalitních služeb v případech mírného přetížení sítí.
Diese sollen anderen Wissenschaftlern im Hinblick auf die Beteiligung an Projekten offen stehen und wesentlich zur Ausbildung von Nachwuchswissenschaftlern beitragen.
Ta by měla být otevřena ostatním vědeckým pracovníkům v rámci společných projektů a měla by hrát významnou roli při odborné přípravě mladých výzkumných pracovníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht beschäftigt sich mit übergangsweise geltenden haushaltstechnischen Verfahrensleitlinien im Hinblick auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Zpráva se zaměřuje na přechodné procesní pokyny pro rozpočtové otázky se zřetelem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf den Grundsatz der Unabhängigkeit .
To má zásadní význam se zřetelem na zásadu nezávislosti .
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf den Grundsatz der Unabhängigkeit der Zentralbank .
To má zásadní význam se zřetelem na zásadu nezávislosti centrální banky .
Die Mitgliedstaaten fördern eine enge Zusammenarbeit zwischen ihren nationalen Aufsichtsbehörden im Hinblick auf die Erstellung eines Leistungsplans auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Členské státy podporují úzkou spolupráci mezi svými vnitrostátními dozorovými orgány se zřetelem na vytvoření plánu výkonnosti na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru.
Die wichtigsten im Hinblick auf die Rechtsscheintheorie relevanten Indizien werden im Folgenden genannt:
Hlavní průkazné příznaky se zřetelem k teorii zdánlivosti jsou připomenuty níže:
Der Erfahrungsaustausch zwischen Städten und Gemeinden und anderen öffentlichen Einrichtungen sollte im Hinblick auf innovativere Erfahrungen gefördert werden.
Měla by být podporována výměna zkušeností mezi velkými i malými městy a dalšími veřejnými subjekty se zřetelem na zkušenosti s větší mírou inovace.
in der Erwägung, dass die geltenden Rechtsvorschriften in der Europäischen Union im Hinblick auf die bessere Verwertung der Biomasse geprüft werden sollen,
vzhledem k tomu, že je nutné přezkoumat platné právní předpisy Evropské unie se zřetelem na lepší využití biomasy,
V. in der Erwägung, dass die geltenden Rechtsvorschriften in der Europäischen Union im Hinblick auf die bessere Verwertung der Biomasse geprüft werden sollen,
V. vzhledem k tomu, že je nutné přezkoumat platné právní předpisy Evropské unie se zřetelem na lepší využití biomasy,
Jedes einzelne im Antrag der französischen Behörden genannte Erzeugnis wurde im Hinblick auf die Bedingungen der Entscheidung 2004/162/EG geprüft.
Žádost francouzských orgánů byla u každého z dotčených výrobků posouzena se zřetelem k podmínkám rozhodnutí 2004/162/ES.
– Festlegung objektiver Bewertungskriterien im Hinblick darauf, ob die Existenz der Agenturen erforderlich ist, einschließlich möglicher Alternativen,
– stanovení objektivních kritérií, která umožní hodnotit nutnost existence agentur se zřetelem na případná náhradní řešení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn wir in Europa etwas aus der jüngsten Finanzkrise gelernt haben, dann ist es die Tatsache, dass eine umfassende Kapitaladäquanz unserer Kreditinstitute und die effektive Überwachung der von ihnen eingegangenen Risiken die Kernpunkte im Hinblick auf die gesamte wirtschaftspolitische - nicht nur finanzpolitische - Steuerung darstellen.
Pane předsedající, pane komisaři, pokud existuje jedna věc, o které jsme se z nedávné finanční krize poučili, je to skutečnost, že úplná kapitálová přiměřenost našich úvěrových institucí a účinný dohled nad úrovní rizik, která podstupují, jsou klíčovými body celkového hospodářského - nejen pouze finančního - řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Unterhaltssachen bleibt die Anwendung der Richtlinie 2003/8/EG vorbehaltlich des Kapitels V von dieser Verordnung unberührt.
Ve věcech vyživovacích povinností není tímto nařízením, s výhradou kapitoly V, dotčeno použití směrnice 2003/8/ES.
Ebenso können die Kommissionsbehörden der griechischen Seite detaillierte Fragen im Hinblick auf neue in den Stellungnahmen der Beteiligten erwähnte Angelegenheiten unterbreiten.
Útvary Komise jsou dále oprávněny předložit Řecku podrobné otázky k věcem nově dotčeným připomínkami zúčastněných stran.
Wir wissen aber auch, dass direkte Maßnahmen im Hinblick auf Menschenrechte in Burma kaum möglich sind.
Ale uvědomujeme si také, že přímé aktivity ve věci lidských práv v Barmě jsou sotva možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident gibt folgende Erklärung zu den Entscheidungen ab, die er im Hinblick auf Sanktionen infolge der Zwischenfälle in der Sitzung vom 12. Dezember 2007 getroffen hat (
Předseda učinil následující sdělení ohledně rozhodnutí ve věcí sankcí, které přijal na základě incidentů, které se odehrály během plenárního zasedání dne 12. prosince 2007
Ist die Kommission der Ansicht, dass ihre gegenwärtigen Bestimmungen über die Beziehungen zu Beschwerdeführern im Hinblick auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht bewährten Verfahrensweisen folgen und entsprechen?
Domnívá se Komise, že její současná pravidla vztahující se na stížnosti ve věcech porušení práva Společenství představují a dodržují osvědčené postupy?
Es ist klar, was heute im Hinblick auf die Rechte von Reisenden zu tun ist.
Co dělat ve věci práv cestujících je dnes jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange dieser Vorbehalt nicht zurückgenommen ist, wird die Vertragspartei im Hinblick auf den Handel mit der betreffenden Art wie ein Staat behandelt, der nicht Vertragspartei ist.
Dokud tato výhrada nebude odvolána, bude se s touto stranou ve věcech obchodu s dotčenými druhy jednat jako se státem, který není stranou této úmluvy.
Es gibt zum Beispiel auch einen Konsens im Hinblick auf eine gesunde Steuer- und Finanzpolitik:
Existuje například konsensus ve věci zdravé daňové a měnové politiky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als politisches Organ hat das Parlament die Befugnis, sich mit Sonderberichten des Europäischen Bürgerbeauftragten sowohl im Hinblick auf die Verfahren als auch im Hinblick auf seine Herangehensweise und seine Handlungen zu befassen.
Coby politická instituce má Parlament pravomoc zabývat se zvláštními zprávami evropského veřejného ochránce práv jak ve věcech procedurálních, tak v záležitostech zaměření a činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum geht es letzten Endes auch im Hinblick auf das europäische Korsett an Sparprogrammen, die Wachstumsaussichten zunichte machen und daher in wirtschaftlicher Hinsicht wenig Sinn ergeben.
Takový je koneckonců smysl evropské svěrací kazajky v podobě úsporných opatření, která brzdí růstové vyhlídky Evropy, a z ekonomického hlediska mají tudíž pramalý smysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Disziplin in Hinblick auf die Achtung erzielter Einigungen ist in der Tat von grundlegender Bedeutung für den Erfolg der Europäischen Union.
Disciplína ve smyslu dodržování dosažených dohod je pro úspěch Evropské unie opravdu zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Volkswirtschaften Chinas und der OECD-Länder andererseits sind sowohl im Hinblick auf das BIP pro Kopf als auch das Volksvermögen pro Kopf gewachsen.
Ekonomiky Číny a zemí OECD naopak rostly jak ve smyslu HNP na hlavu, tak bohatství na obyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem wurden die Ziele oft als Ergebnisse formuliert anstatt im Hinblick auf die politischen Instrumente.
Navíc cíle většinou nebyly stanoveny ve smyslu politických nástrojů, nýbrž výsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Taiwan geht weder im Hinblick auf illegale Einwanderung noch auf die öffentliche Sicherheit eine Gefahr für die Union aus.
Tchaj-wan nepředstavuje pro Unii žádnou hrozbu ve smyslu nelegálního přistěhovalectví nebo veřejné bezpečnosti.
Dabei ist Russland zweifellos für Europa ein wichtiger strategischer Partner, nicht nur im Hinblick auf die Energieversorgung.
Zároveň je Rusko pro Evropu nepochybně významným strategickým partnerem, a nejen ve smyslu energetických dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am schlimmsten jedoch sind die hohen und untragbaren Kosten im Hinblick auf den CO2-Ausstoß.
Nejhorší je, že s sebou nesou obrovské a neudržitelné náklady ve smyslu uhlíkových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Bericht markiert einen wichtigen Schritt nach vorn im Hinblick auf die Verbesserung der Patientenmobilität innerhalb der EU.
Tato zpráva určuje významný krok vpřed ve smyslu zlepšení mobility pacientů v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während China und Indien gemessen an der Zahl ihrer Arbeitskräfte riesige Volkswirtschaften sind, bleiben sie im Hinblick auf Produktion und Nachfrage weiterhin klein.
Ačkoliv jsou Čína a Indie ohromné co do počtu pracujících, nadále jsou malé ve smyslu výstupu i poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte die Bedeutung des Europäischen Qualifikationsrahmens im Hinblick auf die Erhöhung der Mobilität von Arbeitskräften herausstellen.
Ráda bych zdůraznila význam evropského kvalifikačního rámce ve smyslu zvýšení mobility pracovní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen speziell im Hinblick auf die Energieunabhängigkeit der Lage jedes Mitgliedstaats Rechnung tragen.
Musíme brát v úvahu situaci každého členského státu, zejména v otázce energetické nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies im Hinblick auf die UN Klimawandelkonferenz, die im Dezember in Kopenhagen stattfindet.
Otázka mezinárodní finanční pomoci rozvojovým zemím v boji proti klimatickým změnám je klíčová k dosažení ambiciózních globálních dohod v Kodani.
24. befürwortet die Schlussfolgerungen der G20 als konkrete Arbeitsgrundlage für die weitere Zusammenarbeit zwischen EU und USA und erwartet ein koordiniertes Konzept im Hinblick auf Finanzstabilität und Reform des globalen Finanzsystems;
24. vítá závěry skupiny G20 jakožto konkrétní pracovní základ další spolupráce mezi EU a USA a očekává koordinovaný přístup, který by se zabýval jak otázkou finanční stability, tak i reformy celosvětového finančního systému;
Ich würde jetzt gerne hören, was Herr Kallas und Herr Weber im Hinblick auf den Wahrheitsgehalt dieser Dinge zu sagen haben.
Byl bych rád, kdyby nám nyní pan Kallas a pan Weber odpověděli na otázku, kde je pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür eine Lösung finden, und auch im Hinblick auf Richtigstellung und Zugang.
Budeme v této věci muset najít řešení, což platí i pro otázky opravy údajů a přístupu k nim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nominierungsausschuss sollte überdies die Strategie der geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieder bzw. des Vorstands im Hinblick auf die Auswahl und Bestellung von Führungskräften der Gesellschaft verfolgen.
Kromě toho by měl výbor pro jmenování přezkoumávat politiku správní rady nebo představenstva v otázkách výběru a jmenování vrcholového vedení.
Die Gleichbehandlung von ausländischen und inländischen Firmen im Hinblick auf Wettbewerbspraktiken würde diese Missbräuche beseitigen.
Rovný přístup k zahraničním a domácím firmám v otázce konkurenčních praktik by podobné zneužívání zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt zurück zum Thema der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor. Dieses Abkommen ist im Hinblick auf unsere Bananen produzierenden AKP-Partner peinlich.
Abych se však dostal k otázce doprovodných opatření týkajících se banánů, tato otázka je pro partnery ze zemí AKT produkující banány nepříjemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Deß berücksichtigt auch das Problem im Hinblick auf Tierhalter in Ländern, welche gegenwärtig das System der vereinfachten Flächenprämie (SAPS) anwenden.
Zpráva pana Desse také řeší otázku chovatelů hospodářských zvířat v zemích, kde platí režim jednotných plateb na plochu (RJPP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, es scheint mir, als gäbe es kein Parlament auf der Welt, das ähnlich überempfindlich im Hinblick auf den Schutz der Rechte sexueller Minderheiten reagiert, wie das Europäisches Parlament.
(PL) Paní předsedající, zdá se mi, že na celém světě není jiný parlament, jenž by byl tak přehnaně citlivý na otázky ochrany práv sexuálních menšin jako Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie enthält technische Vorschriften über das Design und die Beschaffenheit von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern im Hinblick vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen.
, a stanoví technické předpisy týkající se projektování a konstrukce zemědělských a lesnických traktorů z hlediska ochranných konstrukcí chránících při převrácení.
Angaben zur Ansässigkeit einer Art im Hinblick darauf, ob sie ursprünglich ansässig war oder eingewandert ist und ob sie dauerhaft ansässig ist.
Informace o původnosti druhu z hlediska toho, zda se jedná o původní druh, zda byl druh vysazen, nebo zda je trvale žijící.
Sie muss eine wichtige Rolle nicht nur im Hinblick ihres Sitzes im Sicherheitsrats erfüllen, sondern auch im Hinblick auf Mitarbeiter und Delegationen, die beide Organe miteinander verbinden.
Musí hrát důležitou úlohu nejen z hlediska svého místa v Radě bezpečnosti, ale i pokud jde o zaměstnance a delegace spojující obě organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Tätigkeiten, z.B. die Verwendung von Ballastwasser und der Handel mit Zierfischen, fallen im Hinblick auf die Umweltrisiken vermutlich viel stärker ins Gewicht und erfordern spezifische Managementmaßnahmen.
Další činnosti, kterými jsou mimo jiné užívání balastové vody a obchodování s okrasnými rybami, mají z hlediska environmnentálních rizik zřejmě významnější dopad a vyžadují zvláštní správní opatření.
Bereits heute ist klar, dass die angestrebten Prozentsätze und die EU-Umwelt- und Klimaziele im Hinblick auf ihre Erreichbarkeit leider unvereinbar sind.
Již teď je zřejmé, že stanovené cílové procentní podíly a cíle EU v oblasti životního prostředí a klimatu jsou, bohužel, z hlediska dosažení neslučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei geht es um die neuen Techniken der Embryologie, die vor allem im Hinblick auf die künftige Nutzung von Molekularmarkern und die Selektion mit Markern interessant sind.
Tyto práce se týkají nových postupů vycházejících z embryologie, které jsou mimořádně zajímavé z hlediska budoucího používání molekulárních indikátorů a výběru pomocí indikátorů.
Eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen.
Nástin hlavních alternativních řešení uvažovaných oznamovatelem a uvedení hlavních důvodů jeho výběru z hlediska vlivů na životní prostředí.
Damit bei einer gegebenen Beihilfemaßnahme davon ausgegangen wird, dass sie den Erfordernissen der Verkehrskoordinierung Rechnung trägt, muss sie notwendig und im Hinblick auf das verfolgte Ziel verhältnismäßig sein.
Aby bylo možné nějaké opatření podpory považovat za „odpovídající potřebě“ koordinovat dopravu, musí být nezbytné a přiměřené z hlediska stanoveného cíle.
Die verbesserte Leistung des Edelgas-Netzes des IMS wird den Unterzeichnerstaaten des CTBT Überwachungsdaten liefern, die im Hinblick auf den CTBT-Verifikationswert eine höhere Qualität aufweisen.
Posílení výkonu sítě Mezinárodního monitorovacího systému v oblasti vzácných plynů zajistí signatářským státům CTBT údaje o monitorování, jež jsou z hlediska ověřování v rámci CTBT kvalitnější.
2. ist der Auffassung, dass die Sozialwirtschaft im Hinblick auf die Stärkung der industriellen und der wirtschaftlichen Demokratie sowohl symbolisch als auch aufgrund ihrer Leistungen bedeutsam ist;
2. domnívá se, že sociální hospodářství je z hlediska toho, co symbolizuje, a z hlediska dosažených výsledků, důležité jako prostředek k posílení průmyslové a hospodářské demokracie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF DIE ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG BESCHRÄNKTE INTERIMSÜBERPRÜFUNG IM HINBLICK AUF DIE ENTSCHEIDUNG DES FRANZÖSISCHEN CONSEIL DE LA CONCURRENCE
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM OMEZENÝ NA ASPEKTY ÚJMY V SOUVISLOSTI S ROZHODNUTÍM FRENCH CONSEIL DE LA CONCURRENCE
Die Kommission wird im Hinblick auf die Bewertung der Gleichwertigkeit der betreffenden Rechnungslegungsgrundsätze zunächst den Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) konsultieren.
Komise se nejprve obrací na Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry v souvislosti s prohlášením o rovnocennosti příslušných účetních standardů.
Bei einer Reihe von Fragen unterstützt die Kommission auch das übergeordnete Ziel des Ausschusses, wenngleich sie einige Bedenken im Hinblick auf den genauen Wortlaut der Vorschläge hat.
V souvislosti s několika problémy Komise také podporuje globální cíl výboru, i když může mít několik připomínek k formulaci návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat vor kurzem eine Aussprache zu Themen abgehalten, die sich im Hinblick auf ältere Menschen mit der Wirtschaftskrise, den Anforderungen des Arbeitsmarktes und der Erhöhung der Beschäftigungsquoten auseinandersetzte.
Parlament nedávno vedl rozpravu o otázkách týkajících se starších osob v souvislosti s hospodářskou krizí, požadavky pracovního trhu a rostoucí úrovní zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meinungsaustausch über die aus den nationalen Reformplänen erwachsenden, i2010 berührenden Fragen im Hinblick auf die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie.
vyměňovat si názory na otázky v souvislosti s vnitrostátními reformními plány v oblastech, na něž se vztahuje i2010, v zájmu dosažení cílů lisabonské strategie.
Die Kommission nimmt daher lediglich die Begleichung der Verbindlichkeiten zur Kenntnis, ohne die künftige Einstufung dieser Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe vorwegzunehmen.
V souvislosti s tím bere Komise na vědomí úhradu dluhu, aniž je dotčena budoucí kvalifikace předmětného opatření ze strany Komise pro účely uplatňování zásady „jednou a dost“.
Die Schließung des Luftraums hat allerdings wichtige Fragen darüber aufgeworfen, wie die Fluggesellschaften ihren Verpflichtungen im Hinblick auf die Passagierrechte nachkommen, insbesondere im Zusammenhang mit Entschädigungen, die der Luftfahrtindustrie aufgebürdet werden.
Uzavření vzdušného prostoru však přineslo významné otázky týkající se plnění povinností leteckých společností v souvislosti s právy cestujících, zejména pokud jde o náhrady poskytované leteckému průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Wirksamkeit der durch diese Richtlinie eingeführten Maßnahmen im Hinblick auf die Begrenzung der mit der Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen verbundenen Treibhausgasemissionen infolge indirekter Landnutzungsänderungen.
účinnost opatření zavedených touto směrnicí při omezování emisí skleníkových plynů vyplývajících z nepřímé změny ve využívání půdy v souvislosti s výrobou biopaliv a biokapalin.
Aus diesem Grund müssen auch diese Kriterien im Hinblick auf die Anforderungen des Anlegerschutzes und bestimmte Grundsätze der Richtlinie 85/611/EWG, wie die Portfolioliquidität gemäß deren Artikel 37, erläutert werden.
Je tudíž stejně tak potřebné tato kritéria vyjasnit v souvislosti s požadavky ochrany investorů a s ohledem na zásady směrnice, např. likviditu portfolia, jelikož to vyplývá z článku 37 uvedené směrnice.
Auf diese Weise richtet die Gemeinschaft ihre Hilfe gezielt auf die besonderen Bedürfnisse der einzelnen Bewerberstaaten aus, um sie im Hinblick auf den Beitritt bei der Bewältigung besonderer Probleme zu unterstützen.
Společenství tak zaměřuje svou pomoc na specifické potřeby každé jednotlivé kandidátské země s cílem poskytnout podporu pro překonání konkrétních problémů, které se vyskytnou v souvislosti s přistoupením.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Již v roce 2003 bylo předpokládáno, že vzhledem k objemu dopravy bude tato společnost zdaleka největší leteckou společností.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
Die Hoffnungen im Hinblick auf das sehr wichtige und sensible Thema der gemeinsamen Agrarpolitik sind groß.
Vzhledem k vysoké důležitosti a citlivosti společné zemědělské politiky jsou naděje velmi velké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
Obě země by vyhovovaly vzhledem k podobné úrovni rozvoje a objemů výroby.
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel möchte ich vier Punkte hervorheben.
Vzhledem k nadcházejícímu summitu bych chtěl nyní zdůraznit čtyři otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den vorhergehenden Änderungsantrag kann Artikel 10 gestrichen werden.
Vzhledem k předchozími pozměňovacímu návrhu lze článek 10 vypustit.
Im Hinblick auf die Feststellungen der Untersuchung sind daher beide Vorbringen unbegründet.
Proto není žádné z těchto tvrzení vzhledem k zjištění šetření opodstatněné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf 2009 sind wir uns nach meinem Dafürhalten der guidelines bewusst, die von beiden Abteilungen der Haushaltsbehörde dargelegt wurden.
Se zřetelem na rok 2009, chápu to tak, že nyní si uvědomujeme pokyny, které byly vyjádřeny oběma křídly rozpočtového orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar haben sich teilweise bereits Erleichterungen durch die Schaffung einer allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung eingestellt, jedoch sollte die anstehende Überprüfung des Beihilferahmens genutzt werden, um das Innovationspotential dieses Instruments auch im Hinblick auf nicht technologiebezogene Innovationen weiter auszuschöpfen.
Vytvořením společného nařízení o skupinové výjimce se situace sice částečně zlepšila, ale plánované revize rámce pomoci by se mělo využít k lepšímu využití inovačního potenciálu tohoto nástroje i se zřetelem na inovace, které nemají technologickou povahu.
Im Hinblick auf die oben genannten Ziele erlauben die Leitlinien der Gemeinschaft von 1997 und 2004 bestimmte steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeverkehrsunternehmen, um deren Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern (Abschnitt 3.1).
Se zřetelem na výše uvedené cíle povolují obecné zásady Společenství z roku 1997 a 2004 určitá daňová opatření ve prospěch námořních společností ve snaze zlepšit jejich konkurenceschopnost (oddíl 3.1).
Die Stabilität im Jemen sollte jedoch im Hinblick auf nationale und regionale Eigentumsrechte erreicht werden, ohne das Aufbürden von externen und im Voraus erstellten Lösungen, die oftmals im Konflikt mit der tatsächlichen Situation stehen, und deshalb von vornherein zum Scheitern verurteilt sind.
Stability Jemenu by ale mělo být dosaženo se zřetelem k národnímu a regionálnímu vlastnictví, bez vnucování vnějších nebo předpřipravených řešení, která jsou často v rozporu se situací na místě a jsou odsouzena k neúspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
Jestliže jsou části textů vytištěny slabě a kurzívou, slouží to jako odkaz pro příslušná technická místa na ty části legislativního textu, u kterých se se zřetelem na vyhotovení konečného textu doporučuje korektura (například části textů, které jsou v některé jazykové verzi zjevně chybné nebo úplně chybí).
Im Hinblick auf die konkrete Umsetzung des Umstiegs ist das von August 1997 an laufende DVB-T-Pilotprojekt zu erwähnen, in dem die DTAG zusammen mit der Mabb und dem SFB den Betrieb eines DVB-T-Netzes in Berlin-Brandenburg erprobte.
Se zřetelem ke konkrétnímu provádění přechodu je nutno zmínit pilotní projekt DVB-T, probíhající od srpna roku 1997, ve kterém společnost DTAG společně s korporací Mabb a s SFB vyzkoušela provoz sítě DVB-T ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko.
Im Hinblick auf die Berechnung einer Vergütung auf der Grundlage des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers kündigte die Kommission an, dass sie in diesem Stadium beabsichtige, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des vorliegenden Falles, die Methodik anzuwenden, die in der Entscheidung 2000/392/EG erläutert wurde.
Se zřetelem k výpočtu úhrady na základě zásady investora v podmínkách tržního hospodářství Komise oznámila, že v této fázi zamýšlí užít s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem tohoto případu metodiku, jejíž výklad byl podán v rozhodnutí 2000/392/ES.
im Hinblick auf
s ohledem na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Seeverkehrssektor steht im Hinblick auf die Umwelt vor großen Herausforderungen.
Odvětví námořní dopravy čelí značným výzvám s ohledem na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine strenge Kontrolle der Kommission im Hinblick auf Wettbewerbsverzerrungen ist allerdings erforderlich.
Přísná kontrola Komise je ovšem zapotřebí s ohledem na narušování hospodářské soutěže.
Im Hinblick auf die Durchführung der genannten Bestimmungen sorgt das Europäische Parlament für die wirksame Einführung folgender Verfahren:
S ohledem na provádění výše uvedených ustanovení musí Evropský parlament zajistit, aby byly skutečně dodržovány tyto postupy:
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
Besondere Vorsicht ist angezeigt im Hinblick auf eine Depletion des Knochenmarks .
Je třeba postupovat zvláště opatrně s ohledem na depleci kostní dřeně .
(a) erforderlichenfalls und besonders im Hinblick auf bewährte Verfahren aktualisiert;
a) dle potřeby aktualizuje, zejména s ohledem na osvědčené postupy ;
Das ist insbesondere im Hinblick auf Russlands Mitgliedschaft im Europarat und die früheren Erklärungen des russischen Staates zur Achtung der Menschenrechte kaum hinnehmbar.
To je obtížně přijatelné, zvláště s ohledem na členství Ruska v Radě Evropy a předchozí prohlášení ruských úřadů o dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Hinblick auf
vzhledem k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Již v roce 2003 bylo předpokládáno, že vzhledem k objemu dopravy bude tato společnost zdaleka největší leteckou společností.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
Die Hoffnungen im Hinblick auf das sehr wichtige und sensible Thema der gemeinsamen Agrarpolitik sind groß.
Vzhledem k vysoké důležitosti a citlivosti společné zemědělské politiky jsou naděje velmi velké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
Obě země by vyhovovaly vzhledem k podobné úrovni rozvoje a objemů výroby.
Im Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel möchte ich vier Punkte hervorheben.
Vzhledem k nadcházejícímu summitu bych chtěl nyní zdůraznit čtyři otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den vorhergehenden Änderungsantrag kann Artikel 10 gestrichen werden.
Vzhledem k předchozími pozměňovacímu návrhu lze článek 10 vypustit.
Im Hinblick auf die Feststellungen der Untersuchung sind daher beide Vorbringen unbegründet.
Proto není žádné z těchto tvrzení vzhledem k zjištění šetření opodstatněné.
im Hinblick auf
se zřetelem na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf 2009 sind wir uns nach meinem Dafürhalten der guidelines bewusst, die von beiden Abteilungen der Haushaltsbehörde dargelegt wurden.
Se zřetelem na rok 2009, chápu to tak, že nyní si uvědomujeme pokyny, které byly vyjádřeny oběma křídly rozpočtového orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar haben sich teilweise bereits Erleichterungen durch die Schaffung einer allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung eingestellt, jedoch sollte die anstehende Überprüfung des Beihilferahmens genutzt werden, um das Innovationspotential dieses Instruments auch im Hinblick auf nicht technologiebezogene Innovationen weiter auszuschöpfen.
Vytvořením společného nařízení o skupinové výjimce se situace sice částečně zlepšila, ale plánované revize rámce pomoci by se mělo využít k lepšímu využití inovačního potenciálu tohoto nástroje i se zřetelem na inovace, které nemají technologickou povahu.
Im Hinblick auf die oben genannten Ziele erlauben die Leitlinien der Gemeinschaft von 1997 und 2004 bestimmte steuerliche Maßnahmen zugunsten der Seeverkehrsunternehmen, um deren Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern (Abschnitt 3.1).
Se zřetelem na výše uvedené cíle povolují obecné zásady Společenství z roku 1997 a 2004 určitá daňová opatření ve prospěch námořních společností ve snaze zlepšit jejich konkurenceschopnost (oddíl 3.1).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
Jestliže jsou části textů vytištěny slabě a kurzívou, slouží to jako odkaz pro příslušná technická místa na ty části legislativního textu, u kterých se se zřetelem na vyhotovení konečného textu doporučuje korektura (například části textů, které jsou v některé jazykové verzi zjevně chybné nebo úplně chybí).
Im Hinblick auf die Berechnung einer Vergütung auf der Grundlage des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers kündigte die Kommission an, dass sie in diesem Stadium beabsichtige, unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des vorliegenden Falles, die Methodik anzuwenden, die in der Entscheidung 2000/392/EG erläutert wurde.
Se zřetelem k výpočtu úhrady na základě zásady investora v podmínkách tržního hospodářství Komise oznámila, že v této fázi zamýšlí užít s přihlédnutím ke zvláštním okolnostem tohoto případu metodiku, jejíž výklad byl podán v rozhodnutí 2000/392/ES.
in Hinblick auf
vzhledem ke
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Hinblick auf die Leistungen des Geräts besteht seine wichtigste Funktion in der Bildaufzeichnung und -wiedergabe, wie in Position 8521 vorgesehen.
Vzhledem ke schopnostem přístroje je jeho hlavní funkcí videofonní záznam nebo jeho reprodukce, jak je uvedeno ve znění čísla 8521.
Vielmehr sollten wir von Serbien erwarten können, ganz selbstverständlich eine verantwortungsbewusste Rolle als eine Führungsmacht in der Region im Hinblick auf den Kosovo und Bosnien zu übernehmen, ohne es dafür belohnen zu müssen, so wie man einem kleinen Kind Süßigkeiten gibt, wenn es brav ist.
Skutečně bychom měli moci od Srbska očekávat, že se ujme odpovědné role jako regionální lídr vzhledem ke Kosovu a Bosně s naprostou samozřejmostí, aniž bychom ho museli odměňovat, stejně jako když dáme malému dítěti bonbón za to, že bylo hodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Hinblick auf
se zřetelem na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gegebenenfalls Charakterisierung der chemischen Identität in Hinblick auf Stereoisomere;
případně charakterizaci chemické identity se zřetelem na stereoizomery;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinblick
812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- lm Hinblick auf Strafverfahren?
- Z hlediska trestního stíhání?
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
Zumindest im Hinblick auf Frauen.
Aspoň když dojde na ženy.
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
im Hinblick auf die Prävention:
im Hinblick auf die Reaktion:
Gerade im Hinblick auf Archer.
Obzvlášť ve spojení s Archerem.
im Hinblick auf den Güterkraftverkehr
pokud jde o silniční nákladní dopravu:
im Hinblick auf den Personenkraftverkehr
pokud jde o silniční osobní dopravu:
im Hinblick auf Equine Virusarteriitis:
na infekční arteritidu koní:
im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess
ve vztahu k procesu finančního výkaznictví
Zusammenarbeit im Hinblick auf Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti zdravotnických technologií
lm Hinblick auf orale Kopulation.
Pokud jde o orální kopulaci, je to tak?
lm Hinblick auf die Situation.
Jde mi především o dobro Elly.
Änderungsvorschläge im Hinblick auf die europäische Finanzaufsicht
Navržené změny v evropském finančním dohledu
Das Gleiche gilt im Hinblick auf Haiti.
To samé bylo řečeno k Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderes Klima im Hinblick auf Klimawandel
Měnící se klima ohledně změny klimatu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist
Systém pojištění vkladů, pokud jde o úroveň krytí a lhůtu k výplatě
Im Hinblick auf einen reibungslosen Übergang kann
Pro zajištění bezproblémového přechodu může
Im Hinblick auf Wachstum, Beschäftigung und Innovation
Pokud jde o hospodářský růst, zaměstnanost a inovace, program:
im Hinblick auf eine EU-Kinderrechtsstrategie
ke strategii EU v oblasti práv dítěte
WISSEN IM HINBLICK AUF EU-POLITIKGESTALTUNG
ZNALOSTI PRO TVORBU POLITIKY EU
Im Hinblick auf die Umsetzung des
Komise hodlá za účelem provedení ustanovení
im Hinblick auf Anhang III Abschnitt A
s ohledem na oddíl A přílohy III,
Erforderlich im Hinblick auf die Durchsetzung.
Nutné pro účely vymáhání.
Zusammenarbeit im Hinblick auf neue Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti nových zdravotnických technologií
Maßnahmen im Hinblick auf zukunftssichere Rechtsvorschriften
Opatření vedoucí k právním předpisům odpovídajícím situaci v budoucnosti
im Hinblick auf den Erlass jener Verordnung,
s úmyslem přijmout toto nařízení,
Schulung im Hinblick auf Hilfeleistung für
Školení o pomoci zdravotně postiženým osobám
Aufhebung des Waffenembargos im Hinblick auf China
Zrušení zbrojního embarga vůči Číně
im Hinblick auf den Direktverbrauch von Butterfett.
k přímé spotřebě zahuštěného másla.
Im Hinblick auf die Entwicklung der Strompreise
Hodnocení z hlediska vývoje cen elektrické energie
Ziele im Hinblick auf Umweltverbesserungen und Marktdurchdringung
Cíle v oblasti zlepšování životního prostředí a pronikání na trh
Im Hinblick auf die Integration ihres Normungssystems
Za účelem integrace svého systému normalizace Moldavská republika:
im Hinblick auf eine internationale Harmonisierung.
za účelem dosažení mezinárodní harmonizace.
im Hinblick auf die Annahme seiner Geschäftsordnung
o přijetí jeho jednacího řádu
ÜBERGANGSMASSNAHMEN IM HINBLICK AUF DEN BEITRITT KROATIENS
PŘECHODNÁ OPATŘENÍ S OHLEDEM NA PŘÍSTUP CHORVATSKA
Förderfähigkeit des Unternehmens im Hinblick auf Umstrukturierungsbeihilfen
Způsobilost podniku pro podpory na restrukturalizaci
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
závady v environmentálním řízení balení
Sicherheit im Hinblick auf die Erstattungsbescheinigungen
Jistota u osvědčení o náhradě
ZUSAMMENARBEIT IM HINBLICK AUF ALLGEMEINE UNTERSUCHUNGEN
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBECNÝCH ŠETŘENÍ
Doch im Hinblick auf Unterdrückung herrschte Gleichberechtigung.
Utlačovala však bez rozdílu všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkozy kurzsichtig im Hinblick auf Société Générale
Sarkozyho krátkozrakost ohledně Société Générale
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am
požadavky související s vlastnictvím podílů ve
lm Hinblick auf einen neuen Job.
Takže dostanu nějaký upozornění.
und, ausschließlich im Hinblick auf den IUPRM:
im Hinblick auf die Equine Virusarteriitis (EVA)
na infekční arteritidu koní (EVA),
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
Návrh vzdálenosti mezi pantografovými sběrači
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
Nedostatky v ekologickém nakládání s obaly
Im Hinblick auf den Teilsystem-Lebenszyklus gilt:
Pokud jde o životní cyklus subsystému, platí toto:
Gesundheitsrelevante Faktoren im Hinblick auf Verletzungen;
Faktory ovlivňující zdraví se vztahem ke zraněním.
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
Na co je třeba dbát před konáním jednání
Ich meine, im Hinblick auf den Wettkampf.
Nicht im Hinblick auf die Umwelt.
Demokratie würde Transparenz bedeuten, aber hier hat es im Hinblick auf Herrn Costa, im Hinblick auf Angehörige des Luftfahrtsektors, im Hinblick auf Menschen, im Hinblick auf Flughäfen und im Hinblick auf Arbeitnehmer wenig Transparenz gegeben.
Demokracie znamená transparentnost a zde je málo transparentnosti co se týče pana Costy, co se týče občanů v leteckém sektoru, co se týče lidí, co se týče letišť a co se týče zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Sicherheit im Hinblick auf übertragbare Erreger, siehe 4.4.
Informace o bezpečnostních hlediscích v souvislosti s přenosnými agens – viz bod 4. 4.
Was können wir im Hinblick auf den ersten Punkt unternehmen?
Co můžeme dělat ohledně prvního bodu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellt im Hinblick auf die Rechtsvorschriften den Anfang dar.
Z hlediska právní úpravy je to začátek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slowakische Hersteller werden im Hinblick auf die Lebensmittelhygiene oft kritisiert.
Slovenští výrobci jsou často kritizováni ohledně hygieny potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist im Hinblick auf diese Angelegenheit gespalten.
Má skupina je v této otázce rozdělená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Finanzsystem sollten wir das ebenfalls versuchen.
Jsem přesvědčen, že totéž bychom měli učinit, pokud jde o finanční systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Unterscheidung im Hinblick auf die Integration.
A právě tento rozdíl se dotýká integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wollte ich keine sofortige im Hinblick auf Pakistan.
Samozřejmě nechci, aby se okamžitě konala taková schůze věnovaná Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick worauf zählt Europa auf der Welt?
Kde ve světě má Evropa své slovo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 3 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden .
3 . Výjimky lze udělit ohledně akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu .
1. Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen (
1. Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist besonders im Hinblick auf das Asylverfahren wichtig.
To má obzvláštní význam s ohledem na proces žádosti o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie im Hinblick darauf ehrgeizig, Herr Barroso.
Buďte v této věci nároční, pane Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diesen Punkt lag Herr Barroso tatsächlich richtig.
V tom měl pan Barroso vlastně pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das nicht nur im Hinblick auf die USA.
A to nejen ve vztahu k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst im Hinblick auf den Irak bestand kaum Einigkeit.
Dokonce i v otázce Iráku zde panovala jen pramalá jednota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein Problem im Hinblick auf Visa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a. hodnověrný časový plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 1 genannten Ziele
, zvláště s ohledem na cíle stanovené v článku 1.
Zweitens, Fortschritte in Hinblick auf Russland Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation“.
Více informací najdete přímo na stránkách OBSE.
Im Hinblick auf den Rat vom 5. November 2004
s ohledem na zasedání Rady, které se bude konat dne 5. listopadu 2004
– im Hinblick auf den Erlass der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen
– s ohledem na směrnice o kapitálových požadavcích
Im Hinblick auf die Förderung der externen Dimension der IMP
Pokud jde o podporu vnějšího rozměru integrované námořní politiky, program:
problematisch, insbesondere im Hinblick auf die Ab-Hof-Preise
problém přenosu cen v řetězci, zejména u výstupních cen zemědělské produkce
(im Hinblick auf die Schaffung einer europäischen digitalen Bibliothek)
(s cílem vytvořit evropskou digitální knihovnu)
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
Worauf warten wir im Hinblick auf seine Annahme?
Na co čekáme, abychom ji přijali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worauf warten wir im Hinblick auf seine Anwendung?
Na co čekáme, abychom ji využili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Angebot und Nachfrage existieren tatsächlich Probleme.
Určitě jsou problémy na straně poptávky i na straně nabídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie auch im Hinblick auf Präventivmaßnahmen konsultieren.
Musíme se jich také zeptat na preventivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Sportwetten haben wir viele Meinungen gehört.
Co se týče sportovního sázení, slyšeli jsme zde mnoho názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf unsere Fischereiabkommen eine Menge ändern.
V našich dohodách o rybolovu musíme učinit řadu změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir im Hinblick auf das Emissionshandelssystem verfahren?
Co budeme dělat se systémem obchodování s emisemi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dies im Hinblick auf die Humanmedizin berücksichtigt.
To jsme zvažovali s ohledem na lidskou medicínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die Bekämpfung des Klimawandels.
– podporu obnovitelných energií pro boj se změnami klimatu.
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
v Severním Irsku, v souvislosti s propojeními s Irskem
auf der Grundlage von gesundheitsrelevanten Faktoren im Hinblick auf Verletzungen
na základě faktorů ovlivňujících výskyt zranění.
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
poskytují na budování kapacity,
Im Hinblick auf die Einrichtung von RIS werden die Mitgliedstaaten
Pro zřízení RIS členské státy:
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
Erklärung der Kommission zum Wettbewerb im Hinblick auf Erwägungsgrund 45
Prohlášení Komise o hospodářské soutěži, pokud jde o bod odůvodnění 45
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
řádného dozoru zaměřujícího se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,