Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinblick ohled 2.359 případ 181 účel 181 vztah 160 rámec 128 zřetel 72 věc 58 smysl 57 otázka 40 hledisko 40 souvislost 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinblick ohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abe hat also im Hinblick auf Außen- und Verteidigungspolitik einigen Erfolg vorzuweisen.
Abe byl tak relativně úspěšný s ohledem na zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders in Hinblick auf das, was ich jetzt sage.
Zejména s ohledem na to, co ti chci teď říct.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seeverkehrssektor steht im Hinblick auf die Umwelt vor großen Herausforderungen.
Odvětví námořní dopravy čelí značným výzvám s ohledem na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine strenge Kontrolle der Kommission im Hinblick auf Wettbewerbsverzerrungen ist allerdings erforderlich.
Přísná kontrola Komise je ovšem zapotřebí s ohledem na narušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Art der Projekte interregionaler Zusammenarbeit und Versöhnung sollte unterstützt werden, vor allem in Hinblick auf sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt.
Projekty směřující ke spolupráci a usmíření mezi regiony si zaslouží podporu, zejména s ohledem na prosazování společenského a hospodářského pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Durchführung der genannten Bestimmungen sorgt das Europäische Parlament für die wirksame Einführung folgender Verfahren:
S ohledem na provádění výše uvedených ustanovení musí Evropský parlament zajistit, aby byly skutečně dodržovány tyto postupy:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
   Korpustyp: EU
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsicht ist angezeigt im Hinblick auf eine Depletion des Knochenmarks .
Je třeba postupovat zvláště opatrně s ohledem na depleci kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Hinblick vzhledem 189 se zřetelem 7
im Hinblick auf s ohledem na 2.042 vzhledem k 171 se zřetelem na 5
in Hinblick auf vzhledem ke 2 se zřetelem na 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinblick

812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- lm Hinblick auf Strafverfahren?
- Z hlediska trestního stíhání?
   Korpustyp: Untertitel
im Hinblick auf optimale Lebensmittelsicherheit,
za účelem optimální bezpečnosti potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest im Hinblick auf Frauen.
Aspoň když dojde na ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf die Prävention:
s ohledem na prevenci:
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die Reaktion:
s ohledem na reakci:
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade im Hinblick auf Archer.
Obzvlášť ve spojení s Archerem.
   Korpustyp: Untertitel
im Hinblick auf den Güterkraftverkehr
pokud jde o silniční nákladní dopravu:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf den Personenkraftverkehr
pokud jde o silniční osobní dopravu:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf Equine Virusarteriitis:
na infekční arteritidu koní:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf den Rechnungslegungsprozess
ve vztahu k procesu finančního výkaznictví
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Hinblick auf Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti zdravotnických technologií
   Korpustyp: EU DCEP
lm Hinblick auf orale Kopulation.
Pokud jde o orální kopulaci, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
lm Hinblick auf die Situation.
Jde mi především o dobro Elly.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsvorschläge im Hinblick auf die europäische Finanzaufsicht
Navržené změny v evropském finančním dohledu
   Korpustyp: Allgemein
Das Gleiche gilt im Hinblick auf Haiti.
To samé bylo řečeno k Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderes Klima im Hinblick auf Klimawandel
Měnící se klima ohledně změny klimatu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist
Systém pojištění vkladů, pokud jde o úroveň krytí a lhůtu k výplatě
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf einen reibungslosen Übergang kann
Pro zajištění bezproblémového přechodu může
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf Wachstum, Beschäftigung und Innovation
Pokud jde o hospodářský růst, zaměstnanost a inovace, program:
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf eine EU-Kinderrechtsstrategie
ke strategii EU v oblasti práv dítěte
   Korpustyp: EU DCEP
WISSEN IM HINBLICK AUF EU-POLITIKGESTALTUNG
ZNALOSTI PRO TVORBU POLITIKY EU
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Umsetzung des
Komise hodlá za účelem provedení ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf Anhang III Abschnitt A
s ohledem na oddíl A přílohy III,
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich im Hinblick auf die Durchsetzung.
Nutné pro účely vymáhání.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Hinblick auf neue Gesundheitstechnologien
Spolupráce při řízení v oblasti nových zdravotnických technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Hinblick auf zukunftssichere Rechtsvorschriften
Opatření vedoucí k právním předpisům odpovídajícím situaci v budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Erlass jener Verordnung,
s úmyslem přijmout toto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung im Hinblick auf Hilfeleistung für
Školení o pomoci zdravotně postiženým osobám
   Korpustyp: EU DCEP
Aufhebung des Waffenembargos im Hinblick auf China
Zrušení zbrojního embarga vůči Číně
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf den Direktverbrauch von Butterfett.
k přímé spotřebě zahuštěného másla.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entwicklung der Strompreise
Hodnocení z hlediska vývoje cen elektrické energie
   Korpustyp: EU
Ziele im Hinblick auf Umweltverbesserungen und Marktdurchdringung
Cíle v oblasti zlepšování životního prostředí a pronikání na trh
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Integration ihres Normungssystems
Za účelem integrace svého systému normalizace Moldavská republika:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf eine internationale Harmonisierung.
za účelem dosažení mezinárodní harmonizace.
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf die Annahme seiner Geschäftsordnung
o přijetí jeho jednacího řádu
   Korpustyp: EU
ÜBERGANGSMASSNAHMEN IM HINBLICK AUF DEN BEITRITT KROATIENS
PŘECHODNÁ OPATŘENÍ S OHLEDEM NA PŘÍSTUP CHORVATSKA
   Korpustyp: EU
Förderfähigkeit des Unternehmens im Hinblick auf Umstrukturierungsbeihilfen
Způsobilost podniku pro podpory na restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
závady v environmentálním řízení balení
   Korpustyp: EU
Sicherheit im Hinblick auf die Erstattungsbescheinigungen
Jistota u osvědčení o náhradě
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENARBEIT IM HINBLICK AUF ALLGEMEINE UNTERSUCHUNGEN
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBECNÝCH ŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
Doch im Hinblick auf Unterdrückung herrschte Gleichberechtigung.
Utlačovala však bez rozdílu všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy kurzsichtig im Hinblick auf Société Générale
Sarkozyho krátkozrakost ohledně Société Générale
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am
požadavky související s vlastnictvím podílů ve
   Korpustyp: EU DCEP
lm Hinblick auf einen neuen Job.
Takže dostanu nějaký upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
und, ausschließlich im Hinblick auf den IUPRM:
a pouze pro IUPRM:
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf die Equine Virusarteriitis (EVA)
na infekční arteritidu koní (EVA),
   Korpustyp: EU
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
mimořádně zatěžující požadavek na označování;
   Korpustyp: EU
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
Návrh vzdálenosti mezi pantografovými sběrači
   Korpustyp: EU
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
Nedostatky v ekologickém nakládání s obaly
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Teilsystem-Lebenszyklus gilt:
Pokud jde o životní cyklus subsystému, platí toto:
   Korpustyp: EU
Gesundheitsrelevante Faktoren im Hinblick auf Verletzungen;
Faktory ovlivňující zdraví se vztahem ke zraněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
Na co je třeba dbát před konáním jednání
   Korpustyp: EU
Ich meine, im Hinblick auf den Wettkampf.
Na čem záleží v soutěži?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Hinblick auf die Umwelt.
Ne co se týče prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie würde Transparenz bedeuten, aber hier hat es im Hinblick auf Herrn Costa, im Hinblick auf Angehörige des Luftfahrtsektors, im Hinblick auf Menschen, im Hinblick auf Flughäfen und im Hinblick auf Arbeitnehmer wenig Transparenz gegeben.
Demokracie znamená transparentnost a zde je málo transparentnosti co se týče pana Costy, co se týče občanů v leteckém sektoru, co se týče lidí, co se týče letišť a co se týče zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Sicherheit im Hinblick auf übertragbare Erreger, siehe 4.4.
Informace o bezpečnostních hlediscích v souvislosti s přenosnými agens – viz bod 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Was können wir im Hinblick auf den ersten Punkt unternehmen?
Co můžeme dělat ohledně prvního bodu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellt im Hinblick auf die Rechtsvorschriften den Anfang dar.
Z hlediska právní úpravy je to začátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slowakische Hersteller werden im Hinblick auf die Lebensmittelhygiene oft kritisiert.
Slovenští výrobci jsou často kritizováni ohledně hygieny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist im Hinblick auf diese Angelegenheit gespalten.
Má skupina je v této otázce rozdělená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Finanzsystem sollten wir das ebenfalls versuchen.
Jsem přesvědčen, že totéž bychom měli učinit, pokud jde o finanční systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Unterscheidung im Hinblick auf die Integration.
A právě tento rozdíl se dotýká integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wollte ich keine sofortige im Hinblick auf Pakistan.
Samozřejmě nechci, aby se okamžitě konala taková schůze věnovaná Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick worauf zählt Europa auf der Welt?
Kde ve světě má Evropa své slovo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Umwelt ist das nicht vernünftig.
Pokud jde o životní prostředí, toto není rozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 3 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Geldmarktfondsanteile gewährt werden .
3 . Výjimky lze udělit ohledně akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
1. Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen (
1. Roční účetní závěrky některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist besonders im Hinblick auf das Asylverfahren wichtig.
To má obzvláštní význam s ohledem na proces žádosti o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie im Hinblick darauf ehrgeizig, Herr Barroso.
Buďte v této věci nároční, pane Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diesen Punkt lag Herr Barroso tatsächlich richtig.
V tom měl pan Barroso vlastně pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das nicht nur im Hinblick auf die USA.
A to nejen ve vztahu k USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Hinblick auf den Irak bestand kaum Einigkeit.
Dokonce i v otázce Iráku zde panovala jen pramalá jednota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein Problem im Hinblick auf Visa.
Je zde problém s vízy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a. hodnověrný časový plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere im Hinblick auf die in Artikel 1 genannten Ziele
, zvláště s ohledem na cíle stanovené v článku 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, Fortschritte in Hinblick auf Russland Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation“.
Více informací najdete přímo na stránkách OBSE.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den Rat vom 5. November 2004
s ohledem na zasedání Rady, které se bude konat dne 5. listopadu 2004
   Korpustyp: EU DCEP
– im Hinblick auf den Erlass der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen
– s ohledem na směrnice o kapitálových požadavcích
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Förderung der externen Dimension der IMP
Pokud jde o podporu vnějšího rozměru integrované námořní politiky, program:
   Korpustyp: EU DCEP
problematisch, insbesondere im Hinblick auf die Ab-Hof-Preise
problém přenosu cen v řetězci, zejména u výstupních cen zemědělské produkce
   Korpustyp: EU DCEP
(im Hinblick auf die Schaffung einer europäischen digitalen Bibliothek)
(s cílem vytvořit evropskou digitální knihovnu)
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf warten wir im Hinblick auf seine Annahme?
Na co čekáme, abychom ji přijali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf warten wir im Hinblick auf seine Anwendung?
Na co čekáme, abychom ji využili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Angebot und Nachfrage existieren tatsächlich Probleme.
Určitě jsou problémy na straně poptávky i na straně nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie auch im Hinblick auf Präventivmaßnahmen konsultieren.
Musíme se jich také zeptat na preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Sportwetten haben wir viele Meinungen gehört.
Co se týče sportovního sázení, slyšeli jsme zde mnoho názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen im Hinblick auf unsere Fischereiabkommen eine Menge ändern.
V našich dohodách o rybolovu musíme učinit řadu změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir im Hinblick auf das Emissionshandelssystem verfahren?
Co budeme dělat se systémem obchodování s emisemi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dies im Hinblick auf die Humanmedizin berücksichtigt.
To jsme zvažovali s ohledem na lidskou medicínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die Bekämpfung des Klimawandels.
– podporu obnovitelných energií pro boj se změnami klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
v Severním Irsku, v souvislosti s propojeními s Irskem
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage von gesundheitsrelevanten Faktoren im Hinblick auf Verletzungen
na základě faktorů ovlivňujících výskyt zranění.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Sensibilisierung potenzieller Partnerorganisationen im Hinblick auf seine Tätigkeit ;
c) zvyšuje povědomí o svých aktivitách mezi potenciálními partnerskými organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
poskytují na budování kapacity,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Einrichtung von RIS werden die Mitgliedstaaten
Pro zřízení RIS členské státy:
   Korpustyp: EU DCEP
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zum Wettbewerb im Hinblick auf Erwägungsgrund 45
Prohlášení Komise o hospodářské soutěži, pokud jde o bod odůvodnění 45
   Korpustyp: EU DCEP
adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
řádného dozoru zaměřujícího se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
   Korpustyp: EU DCEP