Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hindernis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hindernis překážka 3.122 bariéra 79 zátaras 6 potíž 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hindernis překážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe trotz schwerster Hindernisse, wie im Film!
Láska překonává nejtěžší překážky, jako ve filmu!
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Biancone ist Ihr Hindernis bei Charming Heights.
Biancone je překážka k vašemu Charming Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gab es irgendein Hindernis, das Sie zum Anhalten zwang?
Byla tam barikáda anebo překážka, která přinutila auto zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Graben ist Hindernis genug, um unsere Flucht aufzuhalten.
Jeho příkop je dost velká překážka, aby zadržela útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat.
Sníh se považuje za překážku, která má být odstraněna pluhem.
   Korpustyp: EU
Sie räumten der Königin, das letzte Hindernis, aus dem Weg.
Díky tobě, byla Královna, moje poslední překážka, konečně odstraněna.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hindernis

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…ortgeschritten mit wenig Hindernis.
…ykročili kupředu bez zábran.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Hindernis überwunden.
Prošel jste třetím kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Geld ist kein Hindernis.
- O peníze vůbec nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Hindernis allerdings, ein immer kleiner werdendes Hindernis.
Malou překážkou ovšem, čím dál menší a menší překážkou.
   Korpustyp: Literatur
Als wäre das ein Hindernis.
To by tě nezastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Hindernis sprengen.
Myslíš, že na korbě toho máme málo?
   Korpustyp: Untertitel
Kollision mit einem niedrigen Hindernis.
srážka s nízko položenou překážkou.
   Korpustyp: EU
Sie ist eine Art Hindernis.
Je to jakýsi závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist ein Hindernis.
O to se právě pokouším - odstranit překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
- To je pro Zorra hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es kein Hindernis.
Potom nám tedy nic nestojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ja ein Hindernis sein.
Že to byly ale překážky!
   Korpustyp: Untertitel
Drogen sind ein Hindernis dafür. Keine Hilfe.
Drogy ti jen překážejí, ne pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Ein selbstsüchtiges Hindernis für das Unaufhaltsame.
Je zbytečnou překážkou nevyhnutelnému.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur ein unerwartetes Hindernis.
Mělo to ale jeden háček, se kterým jsem nepočítala.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
Když je tam zeď, tak ji prorazte.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
Když je tam zeď, prorazte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, jedes Hindernis zu überwinden.
Jsme připraveni překonat jakékoliv překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen kein Hindernis oder Raumschiff an.
Dálková sonda nezaznamenala v dosahu tří světelných let žádnou překážku ani loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Hindernis für sein Ziel.
Byl jsem překážkou k dosažení jeho cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
   Korpustyp: EU
Das erste Hindernis sind die Drogen.
Zaprvé, vodrovnaj tě drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hindernis - ich muss hier raus.
Pouze jeden nedostatek - dostat se ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war für Curzon kein Hindernis.
- To by Curona nezastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Hindernis dabei sind wir.
My jsme jediní, kdo jim stojí v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- War beim ersten Mal auch kein Hindernis.
Ještě tě nikdy nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf ein kleines Hindernis gestoßen.
Narazili jsme na menší zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Sorge, wegen dem Hindernis-Parcours.
A nedělej si starosti s překážkovou dráhou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist meine Mama das Hindernis.
- Ty o mně pochybuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hindernis unseres Glaubens ist überwunden.
Zbavila jsi nás překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gedankenpolizist kann dieses Hindernis überwinden.
Odstrání je jen Agent Psí.
   Korpustyp: Untertitel
Erniedrige dich nicht vor diesem Hindernis.
Vezmi si ze mě příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Als fünftes Hindernis. Er wird mich instruieren.
Ve své páté překážce má v úmyslu režírovat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir gern das erste Hindernis.
- Já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein kleines Hindernis sein.
Takže by v tom mohl být malý háček.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gervaise läuft zum letzten Hindernis.
Gervaise přibíhá k poslední překážce.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind nicht mehr alle ein Hindernis.
Všichni lidé už nejsou překážkami.
   Korpustyp: Untertitel
June hat ein exzellentes Hindernis eingeworfen.
June mi tu hodně pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte das Hindernis wieder aufstellen?
- Můžeš dát ty bariéry nahoru, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat.
Sníh se považuje za překážku, která má být odstraněna pluhem.
   Korpustyp: EU
Du bist das letzte Hindernis auf seinem Weg, und dieses Hindernis will er morgen beseitigen.
Na jeho cestě jsi tou poslední překážkou, a té se bude chtít zítra zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Hindernis ist das Problem des Nahen Ostens.
Jinou překážkou je blízkovýchodní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilaterale Probleme sollten selbst kein Hindernis für den Beitrittsprozess darstellen.
Dvoustranné otázky by samy o sobě neměly představovat překážku pro země, které se připravují na členství v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worin besteht das größte Hindernis auf dem Weg zum Erfolg?
Co je největší překážkou úplnému úspěchu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch blieb Taiwan ein immenses, offenbar unüberwindliches Hindernis.
Tchaj-wan však zůstával obrovskou, zdánlivě nepřekonatelnou překážkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte praktische Hindernis sind dabei ihre öffentlichen Haushalte.
Největší praktická omezení, jimž čelí, tkví ve veřejných rozpočtech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Hindernis waren bisher die Vereinigten Staaten.
Největší překážkou až dosud byly Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies stellt ein Hindernis für Entwicklung und Wohlstand dar.
To představuje překážku rozvoje a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hindernis ist die Kontroverse mit Griechenland über die Namensgebung.
Tou je spor s Řeckem ohledně jména.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte in jungen Jahren nicht als Hindernis empfunden werden.
V mládí by to nemělo být považováno za problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namenskonflikt darf kein Hindernis für EU-Beitrittsverhandlungen sein
Portugalské předsednictví bude soustředěno kolem tří hlavních okruhů:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist offensichtlich ein Hindernis für den Binnenmarkt.
Tento přístup představuje jednoznačnou překážku vnitřnímu trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Bemühungen scheiterten an dem von Großbritannien errichteten Hindernis.
Jeho úsilí ztroskotalo na překážce z britské strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Nedostatek důkazů není překážkou pro vydání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wurdest dafür ausgebildet, jedes Hindernis zu überwinden.
Vycvičili tě, abys překonal každou překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Hindernis, aber da ist nichts.
Do něčeho naboural. Vždyť tam nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Ed. Alles stellt immer ein Hindernis dar.
To je ten problém s Edem, nechá, aby se všechno pro něj stalo překážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dass das ein Hindernis für deinen Plan wäre.
Zdá se mi, že vám to trochu kazí váš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Einziges Hindernis für unseren Profit ist die unerwünschte Kontrolle.
Jediná věc, která ohrožuje zisk je nežádoucí pozornost vymáhání práva.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Tod umgehen, sondern den Tod als Hindernis umgehen.
Ne okolo smrti, okolo smrti jako překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wenn Sie sie lieben, ich bin kein Hindernis
Chci říct, jestli ji milujete, nebudu vám stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Mrs. DiLaurentis uns für ein Hindernis halten?
Proč by paní DiLaurentis myslím, že jsme byli na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehrlichkeit und Direktheit werden ein Hindernis sein.
Tvoje poctivost a upřímnost bude tvá nevýhoda.
   Korpustyp: Untertitel
"Dem festen Bund getreuer Herzen soll Kein Hindernis erstehn
"Nemluvte o tom, že lásce dvou duší jsou v cestě překážky
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig verbleibende Hindernis für die Palästinenser sind die Amerikaner.
Jedinou překážkou, která teď před palestinskými vůdci stojí, jsou Američané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antidemokraten von heute betrachten den Staat jedoch als Hindernis.
Avšak dnešní antidemokraté vidí ve státě překážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Hindernis ist die Qualität der arabischen Bildung.
Překážkou je i kvalita arabského školství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Santiago stellte ein Hindernis für die pläne Clarks dar.
Santiago překážel v Clarkových plánech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind gleich, Damon, das Hindernis zwischen zwei Schicksalen.
My dva jsme stejní, Damone. Jsme překážky stojící mezi dvěma osudy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest dazu ausgebildet, jedes Hindernis zu überwinden.
Jsi trénovaný, abys překonal každou překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ein Bergsteiger überwindet jedes Hindernis. Richtig!
Ty jsi říkal, že správnej horolezec musí překonat každou překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Můj nedostatek vědomostí není vůbec překážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hindernis-Abweiser gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI:
pluh podle definice uvedené v bodě 4.2.2.5 této TSI:
   Korpustyp: EU
AUFPRALLPRÜFUNG DES GESAMTEN FAHRZEUGS GEGEN EIN STARRES HINDERNIS
NÁRAZOVÁ ZKOUŠKA CELÉHO VOZIDLA PROTI PEVNÉ PŘEKÁŽCE
   Korpustyp: EU
Kollision eines Zuges mit einem Hindernis innerhalb des Lichtraumprofils,
srážka vlaku s překážkami v průjezdném průřezu,
   Korpustyp: EU
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ereignisse im Zusammenhang mit einem Luftfahrzeug und einem Hindernis
Události související s letadly a s překážkami
   Korpustyp: EU
Weil Sie sehen mussten, wie Ihr Hindernis aussieht.
Protože jste potřebovali vidět svou překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das erste Hindernis zur Mitbewohnerschaft überwunden.
Prošel jste prvním kolem ke spolubydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tisch das Hindernis ist, entferne ihn.
Pokud je stůl překážkou, odstraň jej.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Hindernis wäre er im ersten Umlauf beinahe gestürzt.
V 1.kole na ní téměř spadli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Realität gab es ein Hindernis. Die sexuelle Ebene funktionierte nicht. lm Fantasieraum wird das Hindernis nach außen verlagert.
Ke konci tohoto fantazijního příběhu, kde máme sexuální akt, žena také zabrání Herovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein künstliches Objekt, das den Fluss von Wasser über ein Hindernis hinweg oder unter einem Hindernis hindurch erlaubt.
Objekt vytvořený člověkem, který umožňuje průtok vody nad nebo pod překážkou.
   Korpustyp: EU
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem anderen Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [4] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Srážka, k níž téměř došlo, s jiným letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [4] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
   Korpustyp: EU
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [5] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Srážka, k níž téměř došlo, s letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [5] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
   Korpustyp: EU
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Hindernis-Abweiser auszustatten.
Za účelem zmírnění následků nárazu do překážky na koleji musí být čelní konce lokomotiv, hlavových hnacích vozidel, řídicích osobních vozů a vlakových souprav vybaveny pluhy.
   Korpustyp: EU
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Tento problém dokáže trvale odstranit pouze tunel Koralm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern und das ungelöste Zypern-Problem sind das wahre Hindernis.
Skutečný kámen úrazu představuje vztah Turecka a Kypru a nevyřešený kyperský problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die immensen Kosten im grenzüberschreitenden Handel stellen ein ernsthaftes Hindernis dar.
Obrovské náklady v přeshraničním obchodu představují vážnou překážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übermäßige Bürokratie, die für die Mehrheit der KMU ein Hindernis darstellt, muss beseitigt werden.
Je třeba odstranit přemrštěnou administrativní zátěž, která je na překážku pro většinu MSP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Hindernis besteht darin, dass wir einfach keine Vision haben.
Největší překážkou je to, že prostě nemáme vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Ungleichgewicht stellt ein zunehmend ernstzunehmendes praktisches wie moralisches Hindernis für einen weiteren Fortschritt dar.
Tento nepoměr je stále závažnější praktickou i morální překážkou dalšího pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sehen wir das "Europäische Sozialmodell" als ein Hindernis für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Rovněž se domníváme, že tzv. evropský sociální model je překážkou hospodářského a sociálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Hindernis für Logistik betrifft die für diese 60-Tonner geltende Beschränkung.
Další překážkou bránící logistice je omezení těchto šedesátitunových nákladních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Unterschied ist ein ernstes Hindernis bei der Schaffung einer gemeinsamen Identität.
Tento rozdíl je vážnou překážkou v budování společné identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das große Hindernis ist der Zugang zu berechenbaren und erschwinglichen Finanzmitteln.
Velkou překážkou je dostupnost předvídatelných a laciných financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zweites Hindernis auf dem Weg zu einer nachhaltigen Erholung ist die schlechte Nachbarschaft der Eurozone.
Druhou překážkou na cestě k trvalému zotavení jsou problematičtí sousedé eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Sie ein Hindernis aus dem Weg geräumt haben, finde ich ganz gut.
Myslím si, že je dobré, že jste tuto překážku odstranil z cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Hindernis für eine solche Zusammenarbeit ist natürlich das Fehlen eines umfassenden Datenschutzrahmens.
Samozřejmě, že jednou z překážek je nedostatek celkového rámce na ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte