Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belarus wird Zeit brauchen und es wird viele Hindernisse auf dem Weg geben.
Bělorusku to bude trvat nějakou dobu a na této cestě bude mnoho překážek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe trotz schwerster Hindernisse, wie im Film!
Láska překonává nejtěžší překážky, jako ve filmu!
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Biancone ist Ihr Hindernis bei Charming Heights.
Biancone je překážka k vašemu Charming Heights.
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gab es irgendein Hindernis, das Sie zum Anhalten zwang?
Byla tam barikáda anebo překážka, která přinutila auto zastavit?
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Sein Graben ist Hindernis genug, um unsere Flucht aufzuhalten.
Jeho příkop je dost velká překážka, aby zadržela útěk.
Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat.
Sníh se považuje za překážku, která má být odstraněna pluhem.
Sie räumten der Königin, das letzte Hindernis, aus dem Weg.
Díky tobě, byla Královna, moje poslední překážka, konečně odstraněna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist damit eines der weltweit größten Hindernisse bei der Gleichstellung der Geschlechter in der Gesellschaft.
Proto ho lze považovat za jednu z největších globálních bariér pro rovnost mezi pohlavími ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du bitte das Hindernis wieder aufstellen?
- Můžeš dát ty bariéry nahoru, prosím?
Dienstleistungen haben es noch schwerer als Waren, die Hindernisse am Binnenmarkt zu überwinden.
Služby jsou vůči bariérám vnitřního trhu ještě náchylnější než zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Familie ist immer wichtig und wenn die häuslichen Pflichten nicht stärker geteilt werden, werden Frauen diese Hindernisse nicht vollständig überwinden können.
Rodina je samozřejmě velmi důležitá a pokud nedojde k většímu rozdělení domácích povinností, ženy nebudou mít možnost úplně tyto bariéry překonat.
FRANKFURT - Trotz großer Fortschritte bei der Integration der europäischen Finanzmärkte gibt es in Schlüsselbereichen noch immer Hindernisse.
FRANKFURT - Navzdory značnému pokroku v integraci finančních trhů Evropské unie zůstávají v klíčových oblastech bariéry:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen alle Hindernisse aus dem Weg räumen und einen echten Binnenmarkt für erneuerbare Energie schaffen.
Musíme odstranit všechny bariéry a vytvořit skutečný vnitřní trh s obnovitelnou energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa steht der Beantragung von Patenten durch KMU eine Reihe von Hindernissen entgegen.
V Evropě brání používání patentů malými a středními podniky řada bariér.
Die Berechnung entspricht der Berechnung der Abschwächung durch ein Hindernis im freien Bereich.
Výpočet se shoduje s výpočtem útlumu zvuku o bariéru ve volném prostoru.
Die Wirtschaftskrise ist nicht allein verantwortlich für die Hindernisse, die den Jugendlichen den Zugang zum Arbeitsmarkt und den Aufbau eines unabhängigen Erwachsenenlebens erschweren.
Bariéry v přístupu mladých lidí na trh práce a ve vstupu do dospělého a nezávislého života vytvořila nejen hospodářská krize.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
Relativně méně propustné horninové těleso, které může vystupovat jako bariéra v proudění podzemní vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gute Nachricht ist, dass die europäischen und amerikanischen Politiker Möglichkeiten haben, die bestehenden strukturellen Hindernisse auszuräumen.
Je dobře, že evropští a američtí politici mají možnosti, jak tyto strukturální zátarasy odstranit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein Hindernis, im Tunnel.
Ich bin Berichterstatter zum Freihandelsabkommen mit ASEAN und muss sagen, dass die institutionelle Krise ein Hindernis für die Verhandlungen darstellt.
Jsem zpravodajem o dohodě o volném obchodu se Sdružením národů jihovýchodní Asie a musím říci, že vyjednávací základna vytváří institucionální zátaras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schickt mir ein Hindernis.
Und der Friedensprozess wird – mehr Prozess als Frieden – weiter dahinkriechen, bis er auf das nächste Hindernis stößt.
A mírový proces – spíš proces než mír – se bude plíživě sunout vpřed, dokud nenarazí na další silniční zátaras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen Minen und Hindernisse.
Rozmístěte miny a zátarasy po celém pobřeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht von Marc Tarabella unterstreicht deutlich das größte Hindernis für eine Gleichstellung der Geschlechter.
Zpráva Marca Tarabelly zřetelně zdůrazňuje největší potíže bránící rovnému postavení mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Hindernisse überwunden sind, werden noch viele Fragezeichen hinter der Lebensfähigkeit der beiden Staaten stehen, die auf dem Gebiet des ehemaligen Sudan koexistieren sollen.
I pokud budou tyto potíže překonány, zůstává stále spousta otazníků ohledně životaschopnosti těchto dvou států, které by měly společně existovat na území bývalého Súdánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hindernis
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…ortgeschritten mit wenig Hindernis.
…ykročili kupředu bez zábran.
Das dritte Hindernis überwunden.
Prošel jste třetím kolem.
- Geld ist kein Hindernis.
Ein kleines Hindernis allerdings, ein immer kleiner werdendes Hindernis.
Malou překážkou ovšem, čím dál menší a menší překážkou.
Als wäre das ein Hindernis.
Wir werden das Hindernis sprengen.
Myslíš, že na korbě toho máme málo?
Kollision mit einem niedrigen Hindernis.
srážka s nízko položenou překážkou.
Sie ist eine Art Hindernis.
Und er ist ein Hindernis.
O to se právě pokouším - odstranit překážku.
Für Zorro überhaupt kein Hindernis.
- To je pro Zorra hračka.
Dann gibt es kein Hindernis.
Potom nám tedy nic nestojí v cestě.
Das muss ja ein Hindernis sein.
Drogen sind ein Hindernis dafür. Keine Hilfe.
Drogy ti jen překážejí, ne pomáhají.
Ein selbstsüchtiges Hindernis für das Unaufhaltsame.
Je zbytečnou překážkou nevyhnutelnému.
Es gab nur ein unerwartetes Hindernis.
Mělo to ale jeden háček, se kterým jsem nepočítala.
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
Když je tam zeď, tak ji prorazte.
Gibt es ein Hindernis, überwindet man es.
Když je tam zeď, prorazte ji!
Wir sind bereit, jedes Hindernis zu überwinden.
Jsme připraveni překonat jakékoliv překážky.
Sensoren zeigen kein Hindernis oder Raumschiff an.
Dálková sonda nezaznamenala v dosahu tří světelných let žádnou překážku ani loď.
Ich war ein Hindernis für sein Ziel.
Byl jsem překážkou k dosažení jeho cíle.
Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Das erste Hindernis sind die Drogen.
Zaprvé, vodrovnaj tě drogy.
Nur ein Hindernis - ich muss hier raus.
Pouze jeden nedostatek - dostat se ven.
- Das war für Curzon kein Hindernis.
- To by Curona nezastavilo.
Das einzige Hindernis dabei sind wir.
My jsme jediní, kdo jim stojí v cestě.
- War beim ersten Mal auch kein Hindernis.
Wir sind auf ein kleines Hindernis gestoßen.
Narazili jsme na menší zádrhel.
Und keine Sorge, wegen dem Hindernis-Parcours.
A nedělej si starosti s překážkovou dráhou.
Jetzt ist meine Mama das Hindernis.
Das Hindernis unseres Glaubens ist überwunden.
Zbavila jsi nás překážky.
Nur ein Gedankenpolizist kann dieses Hindernis überwinden.
Odstrání je jen Agent Psí.
Erniedrige dich nicht vor diesem Hindernis.
Als fünftes Hindernis. Er wird mich instruieren.
Ve své páté překážce má v úmyslu režírovat mě.
Ich zeige dir gern das erste Hindernis.
Das könnte ein kleines Hindernis sein.
Takže by v tom mohl být malý háček.
Und Gervaise läuft zum letzten Hindernis.
Gervaise přibíhá k poslední překážce.
Plötzlich sind nicht mehr alle ein Hindernis.
Všichni lidé už nejsou překážkami.
June hat ein exzellentes Hindernis eingeworfen.
Kannst du bitte das Hindernis wieder aufstellen?
- Můžeš dát ty bariéry nahoru, prosím?
Schnee gilt als Hindernis, das der Hindernis-Abweiser zu entfernen hat.
Sníh se považuje za překážku, která má být odstraněna pluhem.
Du bist das letzte Hindernis auf seinem Weg, und dieses Hindernis will er morgen beseitigen.
Na jeho cestě jsi tou poslední překážkou, a té se bude chtít zítra zbavit.
Das andere Hindernis ist das Problem des Nahen Ostens.
Jinou překážkou je blízkovýchodní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilaterale Probleme sollten selbst kein Hindernis für den Beitrittsprozess darstellen.
Dvoustranné otázky by samy o sobě neměly představovat překážku pro země, které se připravují na členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin besteht das größte Hindernis auf dem Weg zum Erfolg?
Co je největší překážkou úplnému úspěchu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch blieb Taiwan ein immenses, offenbar unüberwindliches Hindernis.
Tchaj-wan však zůstával obrovskou, zdánlivě nepřekonatelnou překážkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das größte praktische Hindernis sind dabei ihre öffentlichen Haushalte.
Největší praktická omezení, jimž čelí, tkví ve veřejných rozpočtech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das größte Hindernis waren bisher die Vereinigten Staaten.
Největší překážkou až dosud byly Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies stellt ein Hindernis für Entwicklung und Wohlstand dar.
To představuje překážku rozvoje a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hindernis ist die Kontroverse mit Griechenland über die Namensgebung.
Tou je spor s Řeckem ohledně jména.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte in jungen Jahren nicht als Hindernis empfunden werden.
V mládí by to nemělo být považováno za problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namenskonflikt darf kein Hindernis für EU-Beitrittsverhandlungen sein
Portugalské předsednictví bude soustředěno kolem tří hlavních okruhů:
Dies ist offensichtlich ein Hindernis für den Binnenmarkt.
Tento přístup představuje jednoznačnou překážku vnitřnímu trhu.
Seine Bemühungen scheiterten an dem von Großbritannien errichteten Hindernis.
Jeho úsilí ztroskotalo na překážce z britské strany.
Ein Mangel an Beweisen ist kein Hindernis für die Auslieferung.
Nedostatek důkazů není překážkou pro vydání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wurdest dafür ausgebildet, jedes Hindernis zu überwinden.
Vycvičili tě, abys překonal každou překážku.
Da war ein Hindernis, aber da ist nichts.
Do něčeho naboural. Vždyť tam nic není.
Typisch Ed. Alles stellt immer ein Hindernis dar.
To je ten problém s Edem, nechá, aby se všechno pro něj stalo překážkou.
Scheint, dass das ein Hindernis für deinen Plan wäre.
Zdá se mi, že vám to trochu kazí váš plán.
Einziges Hindernis für unseren Profit ist die unerwünschte Kontrolle.
Jediná věc, která ohrožuje zisk je nežádoucí pozornost vymáhání práva.
Nicht den Tod umgehen, sondern den Tod als Hindernis umgehen.
Ne okolo smrti, okolo smrti jako překážky.
Ich meine wenn Sie sie lieben, ich bin kein Hindernis
Chci říct, jestli ji milujete, nebudu vám stát v cestě.
Wieso sollte Mrs. DiLaurentis uns für ein Hindernis halten?
Proč by paní DiLaurentis myslím, že jsme byli na cestě?
Deine Ehrlichkeit und Direktheit werden ein Hindernis sein.
Tvoje poctivost a upřímnost bude tvá nevýhoda.
"Dem festen Bund getreuer Herzen soll Kein Hindernis erstehn
"Nemluvte o tom, že lásce dvou duší jsou v cestě překážky
Das einzig verbleibende Hindernis für die Palästinenser sind die Amerikaner.
Jedinou překážkou, která teď před palestinskými vůdci stojí, jsou Američané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antidemokraten von heute betrachten den Staat jedoch als Hindernis.
Avšak dnešní antidemokraté vidí ve státě překážku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiteres Hindernis ist die Qualität der arabischen Bildung.
Překážkou je i kvalita arabského školství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Santiago stellte ein Hindernis für die pläne Clarks dar.
Santiago překážel v Clarkových plánech.
Wir beide sind gleich, Damon, das Hindernis zwischen zwei Schicksalen.
My dva jsme stejní, Damone. Jsme překážky stojící mezi dvěma osudy.
Du wurdest dazu ausgebildet, jedes Hindernis zu überwinden.
Jsi trénovaný, abys překonal každou překážku.
Du sagtest, ein Bergsteiger überwindet jedes Hindernis. Richtig!
Ty jsi říkal, že správnej horolezec musí překonat každou překážku.
Mein Mangel an Wissen ist überhaupt kein Hindernis.
Můj nedostatek vědomostí není vůbec překážkou.
Hindernis-Abweiser gemäß der Definition in Abschnitt 4.2.2.5 dieser TSI:
pluh podle definice uvedené v bodě 4.2.2.5 této TSI:
AUFPRALLPRÜFUNG DES GESAMTEN FAHRZEUGS GEGEN EIN STARRES HINDERNIS
NÁRAZOVÁ ZKOUŠKA CELÉHO VOZIDLA PROTI PEVNÉ PŘEKÁŽCE
Kollision eines Zuges mit einem Hindernis innerhalb des Lichtraumprofils,
srážka vlaku s překážkami v průjezdném průřezu,
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ereignisse im Zusammenhang mit einem Luftfahrzeug und einem Hindernis
Události související s letadly a s překážkami
Weil Sie sehen mussten, wie Ihr Hindernis aussieht.
Protože jste potřebovali vidět svou překážku.
Sie haben das erste Hindernis zur Mitbewohnerschaft überwunden.
Prošel jste prvním kolem ke spolubydlení.
Wenn der Tisch das Hindernis ist, entferne ihn.
Pokud je stůl překážkou, odstraň jej.
Bei diesem Hindernis wäre er im ersten Umlauf beinahe gestürzt.
V 1.kole na ní téměř spadli.
In der Realität gab es ein Hindernis. Die sexuelle Ebene funktionierte nicht. lm Fantasieraum wird das Hindernis nach außen verlagert.
Ke konci tohoto fantazijního příběhu, kde máme sexuální akt, žena také zabrání Herovi.
Ein künstliches Objekt, das den Fluss von Wasser über ein Hindernis hinweg oder unter einem Hindernis hindurch erlaubt.
Objekt vytvořený člověkem, který umožňuje průtok vody nad nebo pod překážkou.
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem anderen Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [4] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Srážka, k níž téměř došlo, s jiným letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [4] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Beinahezusammenstoß, am Boden oder in der Luft, mit einem Luftfahrzeug, dem Boden oder einem Hindernis [5] Der Begriff „Hindernis“ umfasst auch Fahrzeuge.
Srážka, k níž téměř došlo, s letadlem, terénem nebo s překážkou na zemi nebo ve vzduchu [5] Mezi překážky patří i dopravní prostředky.
Um die Folgen einer Kollision mit einem Hindernis auf der Strecke zu mindern, sind die führenden Enden von Lokomotiven, Triebköpfen, Steuerwagen und Triebzügen mit einem Hindernis-Abweiser auszustatten.
Za účelem zmírnění následků nárazu do překážky na koleji musí být čelní konce lokomotiv, hlavových hnacích vozidel, řídicích osobních vozů a vlakových souprav vybaveny pluhy.
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Tento problém dokáže trvale odstranit pouze tunel Koralm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern und das ungelöste Zypern-Problem sind das wahre Hindernis.
Skutečný kámen úrazu představuje vztah Turecka a Kypru a nevyřešený kyperský problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die immensen Kosten im grenzüberschreitenden Handel stellen ein ernsthaftes Hindernis dar.
Obrovské náklady v přeshraničním obchodu představují vážnou překážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die übermäßige Bürokratie, die für die Mehrheit der KMU ein Hindernis darstellt, muss beseitigt werden.
Je třeba odstranit přemrštěnou administrativní zátěž, která je na překážku pro většinu MSP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das größte Hindernis besteht darin, dass wir einfach keine Vision haben.
Největší překážkou je to, že prostě nemáme vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Ungleichgewicht stellt ein zunehmend ernstzunehmendes praktisches wie moralisches Hindernis für einen weiteren Fortschritt dar.
Tento nepoměr je stále závažnější praktickou i morální překážkou dalšího pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sehen wir das "Europäische Sozialmodell" als ein Hindernis für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Rovněž se domníváme, že tzv. evropský sociální model je překážkou hospodářského a sociálního rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Hindernis für Logistik betrifft die für diese 60-Tonner geltende Beschränkung.
Další překážkou bránící logistice je omezení těchto šedesátitunových nákladních vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Unterschied ist ein ernstes Hindernis bei der Schaffung einer gemeinsamen Identität.
Tento rozdíl je vážnou překážkou v budování společné identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das große Hindernis ist der Zugang zu berechenbaren und erschwinglichen Finanzmitteln.
Velkou překážkou je dostupnost předvídatelných a laciných financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein zweites Hindernis auf dem Weg zu einer nachhaltigen Erholung ist die schlechte Nachbarschaft der Eurozone.
Druhou překážkou na cestě k trvalému zotavení jsou problematičtí sousedé eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Sie ein Hindernis aus dem Weg geräumt haben, finde ich ganz gut.
Myslím si, že je dobré, že jste tuto překážku odstranil z cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Hindernis für eine solche Zusammenarbeit ist natürlich das Fehlen eines umfassenden Datenschutzrahmens.
Samozřejmě, že jednou z překážek je nedostatek celkového rámce na ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte