Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
A hlasoval jsem pro ni nejen s plným uvědoměním, ale také s oddaností a s důvěrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss mit großer Hingabe und Respekt gelernt werden.
Musíte se ho učit s velkou oddaností a respektem.
In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen, lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft.
Fausto Correia byl a zůstane v Portugalsku slavným a oblíbeným díky svému soustavnému a dlouhodobému poslání nastolit demokracii a díky své oddanosti základním hodnotám bratrství a sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bewundere Ihre Hingabe, aber die Crew kann sich selbst Essen machen.
Neelix, obdivuji vaši oddanost, ale posádka si zvládne udělat oběd sama.
Auch wenn diese menschlichen Bomben von einem legitimen Widerstand gegen die Besetzung und einer absoluten Hingabe an eine oft aussichtslose Sache zeugen, darf man jedoch nicht vergessen, dass sie gegen völlig unschuldige zivile Opfer gerichtet sind.
I když tyto lidské bomby ztělesňují legitimní odpor k okupaci a naprostou oddanost často zoufalé věci, nemůžeme zapomínat, že jsou namířeny proti naprosto nevinným civilním obětem.
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Das Kunst von Clinton und Blair bestand darin, ihre ernsthafte Sorge für die Unterprivilegierten mit einer zweifelhaften Hingabe an die dicken Fische der Wall Street, der Londoner City und einiger noch zwielichtigerer Orte zu verbinden.
Clintonův a Blairův talent spočíval ve schopnosti spojit opravdový zájem o sociálně znevýhodněné s nehezkou oddaností velkým zvířatům na Wall Street a v londýnské City, jakož i na místech s pochybnější adresou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dank der Berichte des Rechnungshofes, dank der Hingabe und Ausdauer der Mitglieder dieses Ausschusses und natürlich dank der Arbeit der Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter verfügen wir heutzutage über ein höheres Maß an Zuverlässigkeit und über eine ständig verbesserte Finanz- und Haushaltsinfrastruktur.
Díky zprávám Účetního dvora, díky obětavosti a vytrvalosti členů tohoto výboru a zejména díky práci komisařů a pracovníků Komise se odpovědnost zvýšila a finanční a rozpočtová infrastruktura se neustále zlepšuje.
Durch harte Arbeit, Hingabe und Vertrauen in Gott den Allmächtigen.
Díky tvrdé práci, obětavosti a víře v Boha Všemohoucího.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Ich möchte zu Beginn Karl-Heinz Florenz von ganzem Herzen für seine völlige Hingabe und Entschlossenheit danken, die er beim Verfassen dieses Berichts an den Tag gelegt hat.
jménem skupiny PSE. - (NL) Nejprve bych ráda vyjádřila panu Florenzovi upřímné díky za jeho ryzí obětavost a odhodlání, s nimiž psal svou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Mut und Hingabe an ihre Aufgabe haben diese zwei Polizeibeamten 13 Bürger dieser Stadt gerettet.
Svou obětavostí a odvahou zachránili tito dva příslušníci 13 občanů našeho města.
Von der Hingabe der Männer und Frauen an diesen edelsten aller Berufe?
Co víte o obětavosti mužů a žen nejvznešenějšího povolání ze všech?
Ich vertraue der Fähigkeit meiner Crew, sich dieser Krise zu stellen, wie sie es schon anderswo tat, mit Hingabe und Mut.
Přesto věřím ve schopnosti své posádky, že se krizi postaví tak jako mnozí jiní před nimi s obětavostí a odvahou.
Wie viel Hingabe ist das?
Ihre Hingabe für diese Gemeinschaft und für uns alle war vorbildlich. Deshalb bin ich umso bestürzter über eine Tat, die ihr Andenken beschmutzt hat.
Její obětavost k této společnosti, i nám všem byla inspirující, což je důvodem, proč jsem dnes tak znepokojena činem, který už svou samou podstatou znesvěcuje její památku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allermindestens besteht die Gefahr, dass die Vergeldlichung zu einer sinnlosen Hingabe gegenüber der Arbeit und zu dem Glauben ermuntert, dass der eigene Wert sich nur aus bezahlter Arbeit begründet, was zur Angst vor der Abhängigkeit von anderen oder zur Vermeidung unverzichtbarer, aber unbezahlter Tätigkeit führt.
Existuje přinejmenším to nebezpečí, že peněžní vazby mohou posilovat bezduchou odevzdanost práci a přesvědčení, že hodnota člověka pochází jedině z práce za úplatu, což může vést ke strachu ze závislosti na ostatních nebo k vyhýbání se důležitým, ale neplaceným činnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst diese Art von Hingabe nie verstehen, diese Art von Loyalität.
Nikdy nepochopíte takovou odevzdanost, takový způsob oddanosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hingabe
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Hingabe ist lobenswert.
Vaše zapálení bude pochváleno.
Deine Hingabe ängstigt mich.
To tvoje nadšení mě děsí.
Es erfordert völlige Hingabe.
Můžeš tuto energii vyvolat a ovládat ji.
Man braucht eine enorme Hingabe.
To chce obrovskou odpovědnost.
Guter Junge, was Hingabe haben.
Bleibt in eurer Hingabe standhaft.
Nepolevujte ve vzájemné oddanosti.
deine neue Hingabe mir gegenüber.
Nad tvou novou oddaností.
Kriechende Hingabe. - Such dir was aus.
Diese absurde Hingabe für deine geistesgestörte Familie.
Tvojí absurdní oddanosti ke tvé šílené rodině.
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
Das wird dieser Hingabe Schönheit verleihen.
Propůjčî svůj půvab slavnostnîmu otevřenî.
Zwei der Kinder verkünden ihre üppige Hingabe.
Dvě z dětí prohlašovali štědrou okázalou lásku.
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
Jak fantastický návrat k primitivismu.
Man stelle sich diese Hingabe vor!
Představ si tu trpělivost.
Gaius hat mir mit unfehlbarer Hingabe gedient.
Gaius mi vždy sloužil věrně a spolehlivě.
"und bedingungslose Hingabe unseres gesamten Lebens"?
"a bezpodmínečné odevzdání celých našich životů"?
Kein anderer Sport verlangt so tiefe Hingabe.
V žádném jiném sportu se člověk nemusí tak obětovat.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Sie erledigen Ihre Arbeit mit Hingabe.
Zdáte se velmi oddaná své práci, Allison.
Beverly, Ihre berufliche Hingabe ist einzigartig.
Beverly, ta velká starostlivost, která z vás vychází. nemůže být ničím umenšena.
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
Altmodische Hingabe, über die man sonst liest.
Starosvětském pocitu, který je znám z knih.
Durch unsere Hingabe läutern wir die Welt.
Naší oddaností bychom měli očistit svět.
Wir wissen Ihre Hingabe zu schätzen.
Es gibt keinen großen Unterschied zwischen Wahnsinn und Hingabe.
Mezi šílenstvím a oddaností není takový rozdíl.
Allerdings kosteten mich meine Hingabe und Ambitionen einen Preis.
Nicméně za tuto svou ctižádost jsem zaplatil i jistou cenu.
Keine Geschenke, keine Gaben, keine Beweise der Hingabe.
Žádné dárky, závazky, důkazy.
Eine solche Hingabe zum Fortschritt muss gelobt werden.
Takově zanícení pro pokrokje chvályhodně.
Wir wurden gegenüber deiner Hingabe zu unserer Mission verunsichert.
Začali jsme pochybovat o tvé oddanosti naší misi.
Drei Mätressen, fünf Kinder und eine Hingabe an den Stierkampf.
Měl tři ženy, pět dětí a obrovskou náklonnost pro býčí zápasy.
Findest du, dass meine Hingabe zur Arbeit nachgelassen hat?
Máš pocit, že se dostatečně nesoustředím na svou práci?
Hingabe ist einfach, wenn dir an etwas liegt.
Když ti o něco jde, tak to není tak těžké.
Sie weiß, wie stark meine Hingabe zu ihr war.
Ona ví, jak hluboce jsem jí byl oddán.
Ich sehe unsere Ehe als reine Hingabe an dein Werk.
Ano, Davide, vidím to tak, že manželství zasvětíme tvé práci.
Sehen Sie, mit welcher Hingabe ich bei der Sache bin?
Víte, jak jsem nadšený touto věci?
Jetzt müssen Sie Ihre Hingabe zu der Sache beweisen, Schätzchen.
Teď se ukáže, nakolik jsi oddaná naší věci, drahoušku.
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe.
Celibát je gesto. Symbol mého závazku.
Wichtig ist allein Ihre Hingabe an Gott und Ihren Glauben.
Nákupem nemovitostí tady ve Farmingtonu.
Nur für medizinische Zwecke und mit totaler Hingabe.
Pouze pro lékařské účely. Striktní zdravotní péče.
Und dann diese Melancholie, dieses Drama, diese Extravaganz, diese Hingabe.
A pak tu vaši melancholii, je to drama, je to okázalé, je to bezstarostné.
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
Je moje víra k Bohu založena na tom, co je správné a co není?
…Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
…pro vyjádření vzájemné lásky a oddanosti před přáteli a rodinou a všemi lidmi na kterých vám záleží nejvíc.
Dies ist ein Test für unsere Geduld und unsere Hingabe.
Tohle je test naší trpělivosti a závazku.
Danke für Ihre Hingabe in dieser schwierigen Zeit.
Děkuju za tvojí laskavost v těchto těžkých časech.
Ich bewundere eure Leidenschaft, eure Energie, eure Hingabe.
Obdivuji vaší energii, vášeň a zbožnost.
Sie muss mit großer Hingabe und Respekt gelernt werden.
Musíte se ho učit s velkou oddaností a respektem.
Die Mannschaft reagierte mit der Hingabe, die ich erwartete.
Posádka reagovala s obvyklým nadšením.
Der große König Dareios war beeindruckt von ihrer Hingabe.
Velký král Dareios byl uchvácen její odevzdáním.
Der Weg zu Jesus führt über Hingabe und Leid.
Cesta k Ježíšovi je cestou sebeobětování.
Dieser Gärtner arbeitet mit solcher Hingabe am Rasen.
Ten zahradník pracuje s takovou láskou!
Niemand zweifelt an Ihrer Hingabe zu Ihrer Tochter, Mrs. Madchen.
- Nikdo nepochybuje o vaší oddanosti k dceři, paní Madchenová.
Sehen Sie, ich schätze Ihre Hingabe an diesen Job.
Poslyš, vážím si tvé oddanosti této práci.
Um zu überleben brauchen diese Leute bedingungslosen Glauben und Hingabe.
Pouhé přežití pro tyto lidi vyžaduje nespornou důvěru, čistou víru.
Durch harte Arbeit, Hingabe und Vertrauen in Gott den Allmächtigen.
Díky tvrdé práci, obětavosti a víře v Boha Všemohoucího.
Ich glaube, dass Louis Hingabe zu dir echt ist.
Já věřím, že je ti Louis opravdu oddaný.
Dies geschieht mit grosser Ruhe, Sorgfalt und voller Hingabe.
To vše bylo vykonáváno s klidem, precizností a neobyčejnou elegancí.
Ihre Hingabe bei der Arbeit ist wirklich lobenswert, James.
To, jak se věnuješ své práci je opravdu chvályhodné, Jamesi.
Unterschätze nie Lilys unnachgiebige Hingabe, zu bekommen, was sie will.
Nikdy nepodceňuj Lilyino neochvějné zanícení dostat, co chce.
In dieses Drehbuch ist unsere gesamte Hingabe hineingeflossen.
V tom scénáři je naše krev.
Sie tat es aus der Hingabe für ihre Kameraden.
Udělala to z loajality ke svým kolegům.
Der Ekel! Die Langeweile, die aus ihrer Hingabe entsteht!
Zklamání a nuda jsou důsledkem jejich podlehnutí.
Etwas verwegene Hingabe hier drin wird diese Sache einzigartig machen.
Je málo odvázaná. Takhle by to bylo zajímavější.
Achten Sie auf die Dame, wie sie mit Hingabe tanzt.
Sleduj dámu, jak kolem tebe tančí.
Aber Ihre Entschlossenheit und Hingabe haben mich verwundert.
Ale zanícení a odhodlanost, kterou jste věnovala jistým jídlům mě uváděly do úžasu.
Eine Frau, die sich dir hingab, bevor ihr geheiratet habt.
Ta žena se ti oddala před svatbou.
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Až nastane ta chvíle, i ti nejoddanější mohou poznat strach.
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
A hlasoval jsem pro ni nejen s plným uvědoměním, ale také s oddaností a s důvěrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortschritt bedeutet politischen Willen, harte Arbeit und Hingabe, welche belohnt werden müssen.
Pokrok je dokladem politické vůle, tvrdé práce a odhodlanosti, které je třeba odměnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constants Geschichte ist eine von echter Hingabe für die Ausrottung der Kinderlähmung.
Constantův příběh je příběhem opravdového zápalu pro vymýcení obrny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es eine weibliche Kaulquappe sein sollte, weil sich seine Frau einem Hirngespinst hingab, na und?
A jestli to byl pulec ženského pohlaví, jak o tom byla přesvědčená jeho bláznivá manželka, tak co?
Und in Erkenntnis seiner aufopferungsvollen Hingabe vergessen wir nicht, dass Wachsamkeit der Preis für Sicherheit ist.
…usíme si uvědomit, že svou bdělostí platíme za bezpečí.
Ich dachte, durch meine Hingabe könne ich mir selbst beweisen, dass ich sie immer noch liebe.
Myslel jsem, že když se obětuji, mohl bych si dokázat, že ji miluju.
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Bůh tento svět tolik miluje, že obětoval svého jediného syna.
Ich weiß ganz genau, dass dein Talent und deine Hingabe jeden hier inspirierte.
Poznal jsem, že vaše zkušenosti a zaujetí je inspirací všech.
Hat er Sie je gebeten, ihn zu beobachten wie er sich irgendwelchen sexuellen Fantasie hingab?
Nežádal vás, abyste se dívala, jak se oddává sexuální představám?
Aber mit Beharrlichkeit und wilder Hingabe ist der Gipfel zu erreichen.
Ale s osobním zaručením a velkou horlivostí, jsou výšiny laskavé.
Bin ich bereit, diesem Kind die nötige Aufmerksamkeit und Hingabe zu geben?
Jsem skutečně schopna mu poskytnout tolik péče a lásky jakou si zaslouží?
Letzte Nacht war ich völlig fasziniert, hypnotisiert. Diese Hingabe, dieser Rhythmus.
Včera v noci, když jsem tě viděl poprvé jsem byl uchvácen, hypnotizoval, vášeň, výraz, rytmus.
"Der Weinkorken wird da bleiben, wo er ist, als Zeichen meiner Hingabe".
"Korek od vína bude připomínkou mé věrnosti".
Ich habe immer bewundert, wie groß Ihre Hingabe an die Forschung ist.
Vždy jsem si vážil oddanosti vašeho světa k čistému výzkumu.
Es geht um Herz, es geht um Hingabe, es geht darum wer es mehr möchte.
Je to o srdci, závazku, je to o tom, kdo to chce víc.
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
A úsilí, které by to mohlo změnit, by vyvstalo pouze s obrovskými finančními ztrátami.
Oh, Will, wir kennen alle deine Hingabe zu dieser sterbenden Sprache.
Wille, my všichni známe tvou posedlost tím skomírajícím jazykem.
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Nic mě odvede od vytrvalého sledování pravdy.
Von der Hingabe der Männer und Frauen an diesen edelsten aller Berufe?
Co víte o obětavosti mužů a žen nejvznešenějšího povolání ze všech?
Du wusstest immer, dass ich deine Hingabe meinem Sohn gegenüber anzweifle.
Víš, že jsem vždy pochybovala o tvé oddanosti mému synovi.
Sie beide spielen Ihre Rolle mit solcher Hingabe, dass ich fast geglaubt hätte,
To, jak oba hrajete své role s takovým nasazením.
Aber ich nehme an, es bedarf Mut, so viel Hingabe für Suppe zu demonstrieren.
Ale předpokládám, že to chce odvahu na projevení takové oddanosti k polévce.
Hach, euer Vater ist der einzige Mann hier mit einer Hingabe für das Geistige.
Váš otec je tady jediný člověk, se kterým mohu sdílet lásku pro humanitní obory.
Sie wäre erstaunt, wie billig eine Nacht der anonymen Hingabe sein kann.
Překvapilo by ji, jak levná může být noc anonymní bezstarostnosti.
- Ich koche gerne, ja. Aber Kochen muss man mit wahrer Hingabe.
Baví mě vařit, protože to musíte dělat s láskou nebo radši vůbec.
"Heilige sind Menschen, die wir wegen ihres Engagements und ihrer Hingabe für andere bewundern."
"Za svaté pokládáme ty, kteří se během svého života obětují pro ostatní."
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte auch insbesondere der Berichterstatterin, Frau Estrela, für ihre Hingabe bei diesem Anliegen danken.
Ráda bych také poděkovala zejména zpravodajce, paní Estrelové, za její úsilí v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass sie mit ihrer Tat ihre Hingabe beweisen wollten, durch Gewalt um der Gewalt willen.
Že to udělali na důkaz své oddanosti, něco na způsob násilí pro násilí.
Alles, was du zur Aufnahme brauchst, ist eine Hingabe für das übergeordnete Wohl.
Vše, co potřebuješ, aby ses mohla přidat, je oddání se vyššímu dobru.
Könnte ich nur meine Hingabe beweisen, wie Judah und Matthew bei den Reisenden.
Kéž bych mohla nějak dokázat svoji zbožnost, tak jako to dokázali poutníkům Judah a Matthew.
Ich dachte, Sie würden sich Ihrer Arbeit mit größerer Hingabe widmen.
A já myslel, jak nejste své práci oddaný.