Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hingabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hingabe oddanost 111 obětavost 8 odevzdanost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hingabe oddanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
A hlasoval jsem pro ni nejen s plným uvědoměním, ale také s oddaností a s důvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss mit großer Hingabe und Respekt gelernt werden.
Musíte se ho učit s velkou oddaností a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
In Portugal war und bleibt Fausto Correia bekannt und geliebt für seinen unermüdlichen, lebenslangen Einsatz für die Demokratie und seine Hingabe an die Grundwerte der Brüderlichkeit und Freundschaft.
Fausto Correia byl a zůstane v Portugalsku slavným a oblíbeným díky svému soustavnému a dlouhodobému poslání nastolit demokracii a díky své oddanosti základním hodnotám bratrství a sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bewundere Ihre Hingabe, aber die Crew kann sich selbst Essen machen.
Neelix, obdivuji vaši oddanost, ale posádka si zvládne udělat oběd sama.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn diese menschlichen Bomben von einem legitimen Widerstand gegen die Besetzung und einer absoluten Hingabe an eine oft aussichtslose Sache zeugen, darf man jedoch nicht vergessen, dass sie gegen völlig unschuldige zivile Opfer gerichtet sind.
I když tyto lidské bomby ztělesňují legitimní odpor k okupaci a naprostou oddanost často zoufalé věci, nemůžeme zapomínat, že jsou namířeny proti naprosto nevinným civilním obětem.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kunst von Clinton und Blair bestand darin, ihre ernsthafte Sorge für die Unterprivilegierten mit einer zweifelhaften Hingabe an die dicken Fische der Wall Street, der Londoner City und einiger noch zwielichtigerer Orte zu verbinden.
Clintonův a Blairův talent spočíval ve schopnosti spojit opravdový zájem o sociálně znevýhodněné s nehezkou oddaností velkým zvířatům na Wall Street a v londýnské City, jakož i na místech s pochybnější adresou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hingabe

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Hingabe ist lobenswert.
Vaše zapálení bude pochváleno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hingabe ängstigt mich.
To tvoje nadšení mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Hingabe.
Je to o věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert völlige Hingabe.
Můžeš tuto energii vyvolat a ovládat ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit viel mehr Hingabe.
- Už nemají tu šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine enorme Hingabe.
To chce obrovskou odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Junge, was Hingabe haben.
Hodný chlapec. Ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in eurer Hingabe standhaft.
Nepolevujte ve vzájemné oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
deine neue Hingabe mir gegenüber.
Nad tvou novou oddaností.
   Korpustyp: Untertitel
Kriechende Hingabe. - Such dir was aus.
Vyber si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese absurde Hingabe für deine geistesgestörte Familie.
Tvojí absurdní oddanosti ke tvé šílené rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hingabe und Ihre Beharrlichkeit ist beispiellos.
Jejich nasazení a vytrvalosti se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dieser Hingabe Schönheit verleihen.
Propůjčî svůj půvab slavnostnîmu otevřenî.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Kinder verkünden ihre üppige Hingabe.
Dvě z dětí prohlašovali štědrou okázalou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Welch fabelhafte Hingabe an das Primitive.
Jak fantastický návrat k primitivismu.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle sich diese Hingabe vor!
Představ si tu trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius hat mir mit unfehlbarer Hingabe gedient.
Gaius mi vždy sloužil věrně a spolehlivě.
   Korpustyp: Untertitel
"und bedingungslose Hingabe unseres gesamten Lebens"?
"a bezpodmínečné odevzdání celých našich životů"?
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Sport verlangt so tiefe Hingabe.
V žádném jiném sportu se člověk nemusí tak obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen Ihre Arbeit mit Hingabe.
Zdáte se velmi oddaná své práci, Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, Ihre berufliche Hingabe ist einzigartig.
Beverly, ta velká starostlivost, která z vás vychází. nemůže být ničím umenšena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
Nemáš nadání ani duši.
   Korpustyp: Untertitel
Altmodische Hingabe, über die man sonst liest.
Starosvětském pocitu, který je znám z knih.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Hingabe läutern wir die Welt.
Naší oddaností bychom měli očistit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Hingabe zu schätzen.
Ceníme si tvé oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen großen Unterschied zwischen Wahnsinn und Hingabe.
Mezi šílenstvím a oddaností není takový rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kosteten mich meine Hingabe und Ambitionen einen Preis.
Nicméně za tuto svou ctižádost jsem zaplatil i jistou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geschenke, keine Gaben, keine Beweise der Hingabe.
Žádné dárky, závazky, důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Hingabe zum Fortschritt muss gelobt werden.
Takově zanícení pro pokrokje chvályhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden gegenüber deiner Hingabe zu unserer Mission verunsichert.
Začali jsme pochybovat o tvé oddanosti naší misi.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Mätressen, fünf Kinder und eine Hingabe an den Stierkampf.
Měl tři ženy, pět dětí a obrovskou náklonnost pro býčí zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, dass meine Hingabe zur Arbeit nachgelassen hat?
Máš pocit, že se dostatečně nesoustředím na svou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Hingabe ist einfach, wenn dir an etwas liegt.
Když ti o něco jde, tak to není tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, wie stark meine Hingabe zu ihr war.
Ona ví, jak hluboce jsem jí byl oddán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe unsere Ehe als reine Hingabe an dein Werk.
Ano, Davide, vidím to tak, že manželství zasvětíme tvé práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, mit welcher Hingabe ich bei der Sache bin?
Víte, jak jsem nadšený touto věci?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie Ihre Hingabe zu der Sache beweisen, Schätzchen.
Teď se ukáže, nakolik jsi oddaná naší věci, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses spezielle Opfer ist eine Geste, ein Symbol meiner Hingabe.
Celibát je gesto. Symbol mého závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist allein Ihre Hingabe an Gott und Ihren Glauben.
Nákupem nemovitostí tady ve Farmingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für medizinische Zwecke und mit totaler Hingabe.
Pouze pro lékařské účely. Striktní zdravotní péče.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese Melancholie, dieses Drama, diese Extravaganz, diese Hingabe.
A pak tu vaši melancholii, je to drama, je to okázalé, je to bezstarostné.
   Korpustyp: Untertitel
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
Je moje víra k Bohu založena na tom, co je správné a co není?
   Korpustyp: Untertitel
…Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
…pro vyjádření vzájemné lásky a oddanosti před přáteli a rodinou a všemi lidmi na kterých vám záleží nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Test für unsere Geduld und unsere Hingabe.
Tohle je test naší trpělivosti a závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hingabe in dieser schwierigen Zeit.
Děkuju za tvojí laskavost v těchto těžkých časech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere eure Leidenschaft, eure Energie, eure Hingabe.
Obdivuji vaší energii, vášeň a zbožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss mit großer Hingabe und Respekt gelernt werden.
Musíte se ho učit s velkou oddaností a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft reagierte mit der Hingabe, die ich erwartete.
Posádka reagovala s obvyklým nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Der große König Dareios war beeindruckt von ihrer Hingabe.
Velký král Dareios byl uchvácen její odevzdáním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zu Jesus führt über Hingabe und Leid.
Cesta k Ježíšovi je cestou sebeobětování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gärtner arbeitet mit solcher Hingabe am Rasen.
Ten zahradník pracuje s takovou láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand zweifelt an Ihrer Hingabe zu Ihrer Tochter, Mrs. Madchen.
- Nikdo nepochybuje o vaší oddanosti k dceři, paní Madchenová.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich schätze Ihre Hingabe an diesen Job.
Poslyš, vážím si tvé oddanosti této práci.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu überleben brauchen diese Leute bedingungslosen Glauben und Hingabe.
Pouhé přežití pro tyto lidi vyžaduje nespornou důvěru, čistou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Durch harte Arbeit, Hingabe und Vertrauen in Gott den Allmächtigen.
Díky tvrdé práci, obětavosti a víře v Boha Všemohoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Louis Hingabe zu dir echt ist.
Já věřím, že je ti Louis opravdu oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht mit grosser Ruhe, Sorgfalt und voller Hingabe.
To vše bylo vykonáváno s klidem, precizností a neobyčejnou elegancí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hingabe bei der Arbeit ist wirklich lobenswert, James.
To, jak se věnuješ své práci je opravdu chvályhodné, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze nie Lilys unnachgiebige Hingabe, zu bekommen, was sie will.
Nikdy nepodceňuj Lilyino neochvějné zanícení dostat, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
In dieses Drehbuch ist unsere gesamte Hingabe hineingeflossen.
V tom scénáři je naše krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat es aus der Hingabe für ihre Kameraden.
Udělala to z loajality ke svým kolegům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ekel! Die Langeweile, die aus ihrer Hingabe entsteht!
Zklamání a nuda jsou důsledkem jejich podlehnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas verwegene Hingabe hier drin wird diese Sache einzigartig machen.
Je málo odvázaná. Takhle by to bylo zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf die Dame, wie sie mit Hingabe tanzt.
Sleduj dámu, jak kolem tebe tančí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Entschlossenheit und Hingabe haben mich verwundert.
Ale zanícení a odhodlanost, kterou jste věnovala jistým jídlům mě uváděly do úžasu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die sich dir hingab, bevor ihr geheiratet habt.
Ta žena se ti oddala před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Až nastane ta chvíle, i ti nejoddanější mohou poznat strach.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe das nicht nur aus Gewissensgründen, sondern auch mit Hingabe und Vertrauen getan.
A hlasoval jsem pro ni nejen s plným uvědoměním, ale také s oddaností a s důvěrou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritt bedeutet politischen Willen, harte Arbeit und Hingabe, welche belohnt werden müssen.
Pokrok je dokladem politické vůle, tvrdé práce a odhodlanosti, které je třeba odměnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Constants Geschichte ist eine von echter Hingabe für die Ausrottung der Kinderlähmung.
Constantův příběh je příběhem opravdového zápalu pro vymýcení obrny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es eine weibliche Kaulquappe sein sollte, weil sich seine Frau einem Hirngespinst hingab, na und?
A jestli to byl pulec ženského pohlaví, jak o tom byla přesvědčená jeho bláznivá manželka, tak co?
   Korpustyp: Literatur
Und in Erkenntnis seiner aufopferungsvollen Hingabe vergessen wir nicht, dass Wachsamkeit der Preis für Sicherheit ist.
…usíme si uvědomit, že svou bdělostí platíme za bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, durch meine Hingabe könne ich mir selbst beweisen, dass ich sie immer noch liebe.
Myslel jsem, že když se obětuji, mohl bych si dokázat, že ji miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebt diese Welt so, dass er seinen Sohn dafür hingab.
Bůh tento svět tolik miluje, že obětoval svého jediného syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ganz genau, dass dein Talent und deine Hingabe jeden hier inspirierte.
Poznal jsem, že vaše zkušenosti a zaujetí je inspirací všech.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie je gebeten, ihn zu beobachten wie er sich irgendwelchen sexuellen Fantasie hingab?
Nežádal vás, abyste se dívala, jak se oddává sexuální představám?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Beharrlichkeit und wilder Hingabe ist der Gipfel zu erreichen.
Ale s osobním zaručením a velkou horlivostí, jsou výšiny laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich bereit, diesem Kind die nötige Aufmerksamkeit und Hingabe zu geben?
Jsem skutečně schopna mu poskytnout tolik péče a lásky jakou si zaslouží?
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war ich völlig fasziniert, hypnotisiert. Diese Hingabe, dieser Rhythmus.
Včera v noci, když jsem tě viděl poprvé jsem byl uchvácen, hypnotizoval, vášeň, výraz, rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Weinkorken wird da bleiben, wo er ist, als Zeichen meiner Hingabe".
"Korek od vína bude připomínkou mé věrnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer bewundert, wie groß Ihre Hingabe an die Forschung ist.
Vždy jsem si vážil oddanosti vašeho světa k čistému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Herz, es geht um Hingabe, es geht darum wer es mehr möchte.
Je to o srdci, závazku, je to o tom, kdo to chce víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die nötige Hingabe, um so etwas zu bewerkstelligen, geht mit großen finanziellen Verlusten einher.
A úsilí, které by to mohlo změnit, by vyvstalo pouze s obrovskými finančními ztrátami.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Will, wir kennen alle deine Hingabe zu dieser sterbenden Sprache.
Wille, my všichni známe tvou posedlost tím skomírajícím jazykem.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich von meiner Hingabe zur Verfolgung der Wahrheit ablenken.
Nic mě odvede od vytrvalého sledování pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Hingabe der Männer und Frauen an diesen edelsten aller Berufe?
Co víte o obětavosti mužů a žen nejvznešenějšího povolání ze všech?
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest immer, dass ich deine Hingabe meinem Sohn gegenüber anzweifle.
Víš, že jsem vždy pochybovala o tvé oddanosti mému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide spielen Ihre Rolle mit solcher Hingabe, dass ich fast geglaubt hätte,
To, jak oba hrajete své role s takovým nasazením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme an, es bedarf Mut, so viel Hingabe für Suppe zu demonstrieren.
Ale předpokládám, že to chce odvahu na projevení takové oddanosti k polévce.
   Korpustyp: Untertitel
Hach, euer Vater ist der einzige Mann hier mit einer Hingabe für das Geistige.
Váš otec je tady jediný člověk, se kterým mohu sdílet lásku pro humanitní obory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre erstaunt, wie billig eine Nacht der anonymen Hingabe sein kann.
Překvapilo by ji, jak levná může být noc anonymní bezstarostnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich koche gerne, ja. Aber Kochen muss man mit wahrer Hingabe.
Baví mě vařit, protože to musíte dělat s láskou nebo radši vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
"Heilige sind Menschen, die wir wegen ihres Engagements und ihrer Hingabe für andere bewundern."
"Za svaté pokládáme ty, kteří se během svého života obětují pro ostatní."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Liebespfand verschenkt und als Symbol der Hingabe getragen.
Věnují se coby slib lásky a nosí se coby symbol oddanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auch insbesondere der Berichterstatterin, Frau Estrela, für ihre Hingabe bei diesem Anliegen danken.
Ráda bych také poděkovala zejména zpravodajce, paní Estrelové, za její úsilí v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass sie mit ihrer Tat ihre Hingabe beweisen wollten, durch Gewalt um der Gewalt willen.
Že to udělali na důkaz své oddanosti, něco na způsob násilí pro násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du zur Aufnahme brauchst, ist eine Hingabe für das übergeordnete Wohl.
Vše, co potřebuješ, aby ses mohla přidat, je oddání se vyššímu dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur meine Hingabe beweisen, wie Judah und Matthew bei den Reisenden.
Kéž bych mohla nějak dokázat svoji zbožnost, tak jako to dokázali poutníkům Judah a Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden sich Ihrer Arbeit mit größerer Hingabe widmen.
A já myslel, jak nejste své práci oddaný.
   Korpustyp: Untertitel