Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinnahme přijetí 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinnahme přijetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch wäre es falsch zu glauben, die Hinnahme kultureller Unterschiede verlange, die Verpflichtung zur Wahrheit aufzugeben.
Není však správné se domnívat, že přijetí kulturních rozdílů vyžaduje zříci se věrnosti pravdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die freie Wahl der Bezugsquelle allein kann außerdem die Hinnahme von Dumpingpraktiken nicht rechtfertigen.
Kromě toho svobodná volba dodavatele nemůže sama o sobě opodstatňovat přijetí dumpingových praktik.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der "Demokratie" und der "Menschenrechte" als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar.
Formální přijetí velkých vyprávění ,,demokracie" a ,,lidských práv" coby společného základu politického diskurzu skutečně představuje zásadní posun demarkační linie kulturní bitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde (CPA) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf, dass die frühere Hoffnung, der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen, verloren gegangen ist.
Zdá se, že mnohé činy a politické strategie přechodné koaliční správy (CPA) a rozhodnutí vyšších míst Bushovy administrativy prozrazují odevzdané přijetí faktu, že se časné naděje, že Irák přijme demokracii západního střihu za svou, zakládaly na omylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hinnahme"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immerzu Resignation und Hinnahme.
Jen odevzdanost a trpné přijímání.
   Korpustyp: Untertitel
„Risikoakzeptanz“ die Hinnahme der Möglichkeit, dass nach der Risikobehandlung ein Restrisiko bleibt;
„přijetím rizika“ se rozumí rozhodnutí, kterým se vyjadřuje souhlas s tím, že po řešení rizika i nadále existuje zbytkové riziko;
   Korpustyp: EU
Er antwortete mit einigen glatten Sätzen, die der Italiener wieder lachend hinnahm, wobei er mehrmals mit nervöser Hand über seinen graublauen, buschigen Schnurrbart fuhr.
Odpověděl několika hladkými větami, jež Ital přijal zase se smíchem, při čemž si nervosní rukou několikrát přejel po sivých houštinatých knírech.
   Korpustyp: Literatur
Es konnte sehr gut möglich sein, daß buchstäblich jedes Wort in den Geschichtsbüchern, sogar das, was man unbedenklich hinnahm, frei erfunden war.
Bylo docela dobře možné, že každé slovo v učebnicích dějepisu (dokonce i věci, které člověk bez ptaní přijímal ), bylo čirý výmysl.
   Korpustyp: Literatur
Im Jahr 1863 schrieb der emigrierte russische Philosoph Alexander Herzen in einem Kommentar zur brutalen Niederschlagung des polnischen Aufstandes durch die zaristische Armee in seiner Publikation Kolokol, dass die Hinnahme der Gewalt in den Straßen von Warschau auch die Hinnahme der Gewalt in den Straßen St. Petersburgs bedeute.
Ruský demokratický myslitel v emigraci Alexander Herzen v komentáři k brutálnímu potlačení polského povstání carskou armádou ve své publikaci Kolokol v roce 1863 napsal, že akceptovat násilí v ulicích Varšavy znamená akceptovat násilí v ulicích Sankt Peterburgu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses System hat die weltpolitische Vorherrschaft der USA institutionalisiert und die alte Imperialmacht Großbritannien beiseite gedrängt – was diese angesichts ihrer schweren wirtschaftlichen Lage nach dem Krieg vielleicht etwas widerstrebend, aber letztlich mit Würde hinnahm.
Brettonwoodský systém institucionalizoval americkou geopolitickou nadřazenost a nechal Británii jako dřívější imperiální velmoc ukročit stranou – což Británie udělala důstojně, třebaže poněkud zoufale, vzhledem ke svému neblahému poválečnému stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner ausgedrückt: Die Rolle des Staates muss den Schritt von der Ausführung wohldefinierter Programme zur Unterstützung von Experimenten auf der Grundlage von Versuch und Irrtum und der Hinnahme unternehmerischen Scheiterns bewältigen.
Obecněji je pak nutné přeorientovat roli státu z plnění dobře definovaných programů na podporu experimentů typu pokus-omyl a toleranci podnikatelských nezdarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch sein Versäumnis, eine schrittweise Demokratisierung zu fördern - und durch Hinnahme einer ,,Ausnahme von der Demokratie" in Teilen der muslimischen Welt - hat Amerika eine Gelegenheit verpasst, diesen Ländern bei der Anpassung an die von einer Welt der Globalisierung ausgehenden Belastungen zu helfen.
Ale selháním v podpoře postupné demokratizace - a udělením ,,demokratické výjimky" některým částem muslimského světa - Amerika promarnila příležitost pomoci těmto zemím přizpůsobit se tlakům globalizujícího se světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie damit nicht beginnen, werden diese Leute in das Lager der Fanatiker abdriften, wenn schon nicht als aktive Terroristen so doch als deren passive Unterstützer, etwa so, wie die katholische Gemeinde in Nordirland passiv den IRA-Terrorismus als einen Weg hinnahm, um ihren Ausschluss aus dem politischem Leben der Provinz zu beenden.
Pokud se k tomu neodhodlají, pak tito lidé začnou přecházet do tábora fanatiků - ne-li jako aktivní teroristé, tak jako pasivní přívrženci, podobně jako tomu bylo, když katolická komunita v Severním Irsku pasivně přijala terorismus IRA jako způsob ukončení svého vyloučení z politického života regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch sein Versäumnis, eine schrittweise Demokratisierung zu fördern - und durch Hinnahme einer Ausnahme von der Demokratie in Teilen der muslimischen Welt - hat Amerika eine Gelegenheit verpasst, diesen Ländern bei der Anpassung an die von einer Welt der Globalisierung ausgehenden Belastungen zu helfen.
Ale selháním v podpoře postupné demokratizace - a udělením demokratické výjimky některým částem muslimského světa - Amerika promarnila příležitost pomoci těmto zemím přizpůsobit se tlakům globalizujícího se světa. Pokračovat v této politice není v americkém zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar