Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinrichtung poprava 791
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinrichtung poprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Declans Hinrichtung ist auf Mitternacht in zwei Tagen gesetzt.
Declanova poprava je stanovena na půlnoc za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Iran ist das Land mit den meisten Hinrichtungen von Minderjährigen und hält damit den zutiefst beschämenden Spitzenplatz.
Írán je zemí s největším počtem poprav nezletilých, čímž zabírá velmi ostudné místo na špici seznamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Kromě toho, veřejné popravy vyvolávají agresivní chování mezi obyvatelstvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1950 haben Tausende hier gegen die Hinrichtung der Rosenbergs protestiert.
A v roce 1950 tisíce lidí protestovali proti popravě Rosenbergů.
   Korpustyp: Untertitel
Hinrichtung
Poprava
   Korpustyp: Wikipedia
Warum würde der Richter Cooper für seine Hinrichtung verantwortlich machen?
Proč by Soudce držel Coopera kvůli odpovědnosti za tu popravu?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass China bei der Zahl der Hinrichtungen weiterhin weltweit an erster Stelle steht,
vzhledem k tomu, že Čína je i nadále na prvním místě na světě v počtu poprav,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Hilfssheriff schon sagte, ich will bei der Hinrichtung zusehen.
Jak jsem řekl vašemu zástupci. Přijel jsem se podívat na popravu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinrichtung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will eine Hinrichtung!
Chci nějakou popravu!
   Korpustyp: Untertitel
-Die Hinrichtung zu verhindern?
Zastavit popravu?
   Korpustyp: Untertitel
Glaber erwähnte eine Hinrichtung.
Glaber mluvil o popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet ihre Hinrichtung vor!
Připravte je na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor ihrer Hinrichtung.
Před tím, než ji popraví.
   Korpustyp: Untertitel
Esmeralda erwartet ihre Hinrichtung.
Esmeralda čeká na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst eine Hinrichtung.
- Přijdeš o oběšení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn versprach eine Hinrichtung.
Železnice slíbila těmto lidem provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen nehmen, abliefern zur Hinrichtung.
Zadržet vězně a dovést ho na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hinrichtung von Lt.
Chci, aby byl celý tábor na popravě poručíka Harta.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Hinrichtung Ulrikes jetzt.
Stejně tak byla teď popravena Ulrike.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verschieben Sie die Hinrichtung.
Tak alespoň odložte popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Wesley und seine Hinrichtung.
O Wesleym a té popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hinrichtung auf hoher See!
Člověku se vždy nepoštěstí vidět věšení na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst vor der nahenden Hinrichtung?
I tváří v tvář popravě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Hinrichtung stoppen.
- Musíte zastavit popravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht befiehlt er unsere Hinrichtung.
- Možná hlásí naše provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Hinrichtung überstellt.
Převezli ho na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bei der Hinrichtung.
Ty jsi byla na té popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Marias Hinrichtung angeordnet.
A já nařídila, aby Marii zavraždili.
   Korpustyp: Untertitel
Neues bei der Williams Hinrichtung.
Jedná se o popravu Williamse.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Tag für eine Hinrichtung.
Skvělý den na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
22er, wie bei einer Hinrichtung?
- Dvaadvacítka, možná, styl popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
Blížila se hodina vraždění.
   Korpustyp: Literatur
zur Hinrichtung von drei Katholiken in Indonesien
o zastřelení tří katolíků v Indonésii
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, die Hinrichtung sei sehr schmerzhaft.
Slibuje, že způsob popravy bude velmi bolestivý.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, seine Hinrichtung ist heute nacht!
Dnes večer toho chlapa zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen gab Gas. Reine Hinrichtung.
- Srazil ji úmyslně, přidával plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten einfach bis zur Hinrichtung.
Proč nepočkat na samotnou popravu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahrten ihren Mann vor der Hinrichtung?
Zabránil jste popravě jejího muže?
   Korpustyp: Untertitel
- Freunde sehen nicht bei meiner Hinrichtung zu.
- Moji kamarádi se nedívají, jak mě někdo popravuje.
   Korpustyp: Untertitel
30 %ige Chance einer öffentlichen Hinrichtung?
Znamená to 30% šanci, že budeme veřejně popraveni?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet sie für die Hinrichtung vor.
- Připravte je na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Roman hat Russells Hinrichtung heute Abend angeordnet.
Roman na dnes ohlásil Russellovu popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Verurteilung und einer Hinrichtung.
Na soud a popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man eine fast legale Hinrichtung.
Tomu se říká "mimosoudní zavraždení."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Hinrichtung durch Stromschlag, richtig?
- To je zabití elektřinou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bereit für die Hinrichtung.
Je připravena na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prozess, ja, aber eine sofortige Hinrichtung?
Soud ano, ale zastřelení?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen der Hinrichtung hier?
Přišli jste se podívat na popravu?
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, wie sich eine Hinrichtung anhört?
Víš, jaký zvuk dělá elektrické křeslo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung ist für übermorgen angesetzt.
Věšení je v plánu na pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bewahrten ihren Mann vor der Hinrichtung?
- Ty jsi zabránil popravě?
   Korpustyp: Untertitel
Hier erfährt sie von der Hinrichtung.
Tohle je její reakce na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Amy will die Hinrichtung des Täters verhindern.
Amy se jen snaží zastavit popravu toho chlapa, co to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Will Ihre Anwältin die Hinrichtung deswegen stoppen?
To je podklad pro poslední zoufalý pokus tvé právničky k zastavení popravy?
   Korpustyp: Untertitel
Reicht das, um die Hinrichtung zu stoppen?
Je optická shoda dostatečná k zastavení popravy?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie vor ihrer Hinrichtung retten.
Zachránil by je před popravou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei der Hinrichtung dabei.
-Když budu při tom, klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns über eine solche Hinrichtung.
Máme radost z jeho popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde erschossen, im Hinrichtungs-Stil.
Zastřelili ji. Na způsob popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Er will bei der Hinrichtung zusehen.
Ríkal, že se jede podívat na tu popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Das handelt von einer Aussetzung der Hinrichtung.
To je o odkladu popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Re hat eine Versammlung einberufen. Eine Hinrichtung.
Sha'uri, Ra nás všechny svolává, na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hinrichtung wäre ein Höhepunkt für ihn.
Kdyby tě mohl zabít, udělalo by mu to radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Hinrichtung nicht stoppen.
Já té popravě nezabráním.
   Korpustyp: Untertitel
Reese stellte es mir vor seiner Hinrichtung.
Než Reese zemřel, zeptal se mě:
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Hinrichtung ist nicht vor April.
- Mě popraví v květnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gingst auch zu einer Hinrichtung, wie?
Rád bys viděl někoho s oprátkou na krku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zu seiner Hinrichtung führen.
Bez milosti ho za to popraví.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Stühle zur Hinrichtung von Menschen.
Elektrická křesla určená k popravě lidí
   Korpustyp: EU
Deine Hinrichtung ist für nächste Woche angesetzt.
Tvoji popravu stanovili na příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Aufschub ist besser als eine Hinrichtung.
- Odklad je vhodnější popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet sie alle für die Hinrichtung vor.
Připravte je všechny na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht salutieren sie bei unserer Hinrichtung.
Možná nám zasalutují, až nás popraví.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord Straffords Hinrichtung hat kaum stattgefunden.
Hlava lorda Strafforda byla sotva sťata.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hinrichtung wirst du nicht verzögern.
Nechci, abys protahovala tuto popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine schnelle Hinrichtung bevorzugt.
Radši kdyby mě rovnou popravili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf meine Hinrichtung.
Těším se na svou popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau soll bei der Hinrichtung arbeiten.
Moje žena má být na té popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was neues wegen der Hinrichtung?
Máš něco novýho o popravě?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Schlagzeile für die Williams Hinrichtung.
Nové infomace k Williamsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine eigene Hinrichtung überlebt.
Ty jsi přežil svou vlastní popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zu seiner Hinrichtung eingeladen.
Pozval me na svou popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Hinrichtung für morgen festgesetzt.
Po zítřku už nebude mít moc chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Karten für die Hinrichtung.
Mám tady papíry na tu popravu, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du Boyd's Hinrichtung verpfuscht.
Tenhle trend se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
6 Mann für die Hinrichtung morgen früh.
Šest mužů na zítřejší popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde der Befehlshaber zu einer ehrenlosen Hinrichtung verurteilt.
Pak odsoudil velitele k potupné smrti.
   Korpustyp: Literatur
Auch anderen Minderjährigen droht in Iran die baldige Hinrichtung.
V Íránu budou pravděpodobně v nejbližší době popraveni další nezletilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zentrale Thema ist die Hinrichtung Jugendlicher wegen angeblicher Straftaten.
Základním problémem jsou popravy mladistvých pachatelů za údajné zločiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran: Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
Írán: poslanci EP odsuzují popravu Zahry Bahrámí a požadují nové sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nur noch wenige Stunden bis zur Hinrichtung.
Do popravy zbývá jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam drohte mit der Hinrichtung aller Personen, die "Ausländer" beherbergten.
Saddám vyhrožoval, že popraví každého, kdo ukrývá ty, které nazýval cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte Beechum interviewen und der Hinrichtung beiwohnen.
- Měla dělat interview s Beechumem v San Quentinu a pak zůstat na popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Interview führen und Zeuge der Hinrichtung sein.
Může udělat to interview a sledovat popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß alles tun, um Ihre Hinrichtung zu vermeiden.
Jsem povinna udělat vše, abych zabránila vaší popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung von Ted Bundy kostete 8 Millionen Dollar.
Stát Florida vynaložil osm miliónů dolarů na popravu Teda Bundyho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo liegt der Spaß bei einer Hinrichtung?
Co je to za sport věšet lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Hinrichtung gegen vier von Solonius' Männern überlebt!
Přežil jsi popravu proti čtyřem Soloniovým mužům!
   Korpustyp: Untertitel
Also, Micke, für mich klingt das regelrecht nach einer Hinrichtung.
Popsal jsi to jako čistou popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hat seine Hinrichtung für den nächsten Monat angesetzt.
Soudce stanovil jeho exekuci na příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Liveübertragung Ihrer Hinrichtung wegen Hochverrats.
Pustíme do éteru vaši popravu za velezradu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'nen fairen Prozess und 'ne schöne Hinrichtung!
Dostaneš spravedlivý soud a kvalitní oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Hinrichtung werden Sie früh aufstehen müssen.
Musíte hodně brzy vstávat, aby jste viděl mojí popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre froh, diesen Fakt zu testen, bei ihrer Hinrichtung.
A já tento fakt milerád dosvědčím při její popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir keinen Spaß, jemanden zur Hinrichtung zu fahren.
Netěší mě vést někoho do cely smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Norrie, du fährst nicht zur Hinrichtung, sondern ins Sommerlager.
Norrie, nejedeš na popravu, jedeš do tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass es Unregelmäßigkeiten gab bei der Hinrichtung.
Doslechli jsem se, že při popravě byly nějaké nesrovnalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir erzählen rum, wie du Dels Hinrichtung sabotiert hast.
Jinak budeš litovat, e ses narodil.
   Korpustyp: Untertitel