Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In vieler Hinsicht sind wir Außenseiter unter den Menschen.
V mnoha ohledech jsme stále trochu mimo lidskou společnost.
Datenschutz: wurde in mehrfacher Hinsicht als beste Praktiken eingestuft.
Ochrana údajů: V mnoha ohledech považována za nejlepší praxi.
Stinger, inspiriert von Bumblebee aber in jeder Hinsicht besser.
Stinger, inspirován Bumblebeem, ale ve všech ohledech lepší.
Innovation ist in vielerlei Hinsicht der Schlüssel für Wirtschaftswachstum.
Inovace je v mnoha ohledech klíčem k hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe das in vielerlei Hinsicht mehr als Metapher, denn als Wissenschaft.
Myslím, že v mnoha ohledech funguje spíš jako metafora, než věda.
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
Sie ist in mancher Hinsicht traurig, wenn auch nicht völlig ohne Nutzen.
Je v mnoha ohledech smutný, ale doufám, že ne zcela zbytečný.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
V tomto ohledu, jsme všichni nutně vystaveni stejné situaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begrenzungslinie für den Stromabnehmer weicht in verschiedener Hinsicht vom Lichtraumprofil ab:
Obrys pantografového sběrače se v určitých hlediscích liší od obrysu překážky:
Aus diesem Grund ist die territoriale Zusammenarbeit in vielerlei Hinsicht von entscheidender Bedeutung.
Z tohoto důvodu se územní spolupráce ukazuje jako zásadní z řady různých hledisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In wirtschaftlicher Hinsicht sollte dieses Abkommen jedoch nicht überbewertet werden.
Tato dohoda by však neměla být z hospodářského hlediska přeceňována.
Hauptziel der vorliegenden Stellungnahme ist es, die Bestimmungen dieses Vorschlags in dieser Hinsicht zu veranschaulichen und gegebenenfalls Änderungen vorzuschlagen, die den Schutz der Menschenrechte verstärken werden.
Toto stanovisko se soustřeďuje hlavně na to, aby jeho ustanovení odpovídala tomuto hledisku a v případě potřeby na navržení změn, které posílí obranu lidských práv.
Die der Studie zugrunde liegenden Annahmen unterscheiden sich von den von den spanischen Behörden und Abertis berücksichtigten Annahmen in verschiedener Hinsicht und unter anderem in Bezug auf die Kosten der Parabolantennen und den erforderlichen Erwerb externer Decoder für den Empfang des digitalen terrestrischen Fernsehens.
Hypotézy, které jsou uvedeny ve studii, se v mnoha hlediscích liší od hypotéz, které zohlednily španělské orgány a Abertis, mimo jiné pokud jde o náklady na parabolické antény a o nutné pořizování externích dekodérů pro příjem digitálního pozemního televizního vysílání.
Der erzielte Preis muss daher in jeder Hinsicht als Marktpreis betrachtet werden“.
Proto musí být dosažená cena ze všech hledisek považována za cenu tržníe.“
In ethischer Hinsicht bringen zwei miteinander in Wettbewerb stehende Systeme mehr als nur die Vorteile des Wettbewerbs.
Z etického hlediska nabídnou dva konkurenční systémy i něco více než výhody plynoucí z lepší hospodářské soutěže.
Zunächst unterscheiden sich Tegel und Schönefeld nicht nur in Bezug auf die Flughafenentgelte, sondern in vielerlei Hinsicht, vor allem im Hinblick auf die Art der Flughafeninfrastruktur und die Entfernung vom Stadtzentrum.
V první řadě se letiště Tegel a Schönefeld neodlišují nejen s ohledem na letištní poplatky, nýbrž i v četných hlediscích, především v souvislosti s druhem letištní infrastruktury a vzdálenosti od centra města.
Das Gutachten von Professor Weber ist in zweierlei Hinsicht angreifbar: Erstens sind die nicht wettbewerbsüblichen Kosten übertrieben hoch angesetzt.
Posudek Prof. Webera je napadnutelný ze dvou hledisek: Zaprvé, přehnaně nadhodnocuje náklady neobvyklé ve srovnání s konkurencí.
In geografischer Hinsicht herrschen in den verschiedenen Teilen Europas unterschiedliche Meinungen über alleinerziehende Mütter vor und werden unterschiedliche Maßnahmen für sie ergriffen.
Ze zeměpisného hlediska lze v celé Evropě vidět rozdíl ve vnímání matek samoživitelek a v politikách, jež jsou na ně zaměřeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht wies die Erste Bank auf zahlreiche Entscheidungen der Kommission hin [11].
V této souvislost poukazuje Erste Bank na několik rozhodnutí Komise [11].
Wie Sie wissen, befassen sich diese Institutionen seit mehreren Jahren in vielerlei Hinsicht mit diesem Thema.
Jak víte, oba naše orgány se tímto tématem zabývají v mnoha různých souvislostech již několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht argumentiert der Antragsteller, dass neue Erkenntnisse zum Nachweis der Sicherheit des Zusatzstoffes vorgelegt werden können.
Žadatel o povolení uvedeného přípravku v této souvislosti tvrdí, že může předložit nové důkazy dokládající bezpečnost doplňkové látky.
In dieser Hinsicht begrüße ich eine solche Aktion.
V souvislostí s tím takové jednání vítám.
Wenn man in derart umfassender Hinsicht über Länder nachdenkt, sorgt dies zugleich für eine andere strategische Perspektive.
Uvažuje-li se o zemích v těchto komplexních souvislostech, přináší to také odlišnou strategickou perspektivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht sollte die Finanzierung des Qualitätssicherungssystems frei von ungebührlicher Einflussnahme sein.
V této souvislosti by financování systému zajištění kvality nemělo být vystaveno nepatřičnému vlivu.
betont, dass der städtischen Perspektive von Ziel 2 größere Aufmerksamkeit in finanzieller und territorialer Hinsicht beigemessen werden sollte; ist der Auffassung, dass eine nachhaltige Entwicklung der städtischen Gebiete mit Problemen bezüglich Wirtschaftswachstum, sozialem Zusammenhalt und Umweltverschmutzung ein ganz wichtiges Kriterium dieser Perspektive darstellt;
zdůrazňuje, že je potřeba věnovat v hospodářských a územních souvislostech větší pozornost té stránce Cíle 2, která se týká měst; domnívá se, že její důležitou součástí je vyvážený rozvoj městských oblastí potýkajících se s problémy hospodářského růstu, sociální soudržnosti a znečištění;
In der Hinsicht gibt es viel zu besprechen.
V této souvislosti tu je mnoho k projednání.
In dieser Hinsicht äußerten mehrere Einführer, dass der Niedergang des Wirtschaftszweigs der Union bereits im Zeitraum 1975-2002 eingesetzt habe.
V této souvislosti několik dovozců tvrdilo, že zhoršování situace výrobního odvětví Unie začalo již v období 1975–2002.
Somit werden die im Eröffnungsbeschluss in dieser Hinsicht geäußerten Zweifel ausgeräumt.
Tím jsou rozptýleny pochybnosti uvedené v této souvislosti v rozhodnutí o zahájení řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien blüht nicht aufgrund von Sparmaßnahmen auf, sondern bekommt in vielerlei Hinsicht einen Freibrief.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa wächst auch in dieser Hinsicht zusammen und die entscheidenden Weichenstellungen erfolgen oft in Brüssel und Straßburg.
Evropské volby vám poskytují možnost určit, jakým směrem se má evropská politika dále ubírat.
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Schach war in vieler Hinsicht der russische Nationalsport.
V mnoha směrech byly šachy ruským národním sportem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gründung des Industrieverbands ist der ernsthafte Beweis des Engagements der europäischen Industrie in dieser Hinsicht.
Vytvořením průmyslového uskupení evropský průmysl názorně předvádí, že hodlá postupovat tímto směrem.
Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ist eine Tatsache, und Patientenrechte müssen in dieser Hinsicht geschützt werden.
Přeshraniční zdravotní péče je skutečností a v tomto směru musejí být práva pacientů chráněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In zweierlei Hinsicht war der diesjährige Bericht eigentlich weniger dramatisch.
Ve dvou významných směrech je letošní výsledek dokonce méně hrozivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen in dieser Hinsicht unbedingt Werbe- und Bildungskampagnen mit Alltagssituationen durchführen, bei denen die Menschen mehr über dieses Thema erfahren.
Zásadním krokem tímto směrem je zvýšení profilu této otázky mezi širokou veřejností prostřednictvím vzdělávání a informačních kampaní realizovaných v oblastech každodenního života občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie ist in jeder Hinsicht eine perfekte Kopie.
Ale je to perfektní kopie. V každém směru.
Rückmeldungen von erfahrenen Kollegen sind daher zwar kein Muss, können aber in mehrerlei Hinsicht hilfreich sein.
Zpětná vazba od zkušených kolegů tak sice není povinná, ale může být v několika směrech prospěšná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat in der Vergangenheit wiederholt darauf hingewiesen, dass in dieser Hinsicht genügend Mittel bereitgestellt werden müssen.
Hospodářský a měnový výbor v minulosti již několikrát zdůrazňoval, že je třeba na tuto oblast přidělit dostatek zdrojů.
Hier spielt der IWF in mancher Hinsicht weiterhin eine Schlüsselrolle.
V tomto směru si MMF drží klíčovou úlohu v několika oblastech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission unterstützt den Ausschuss in analytischer und organisatorischer Hinsicht.
Komise poskytuje výboru nezbytné prostředky v oblasti analýzy a organizace.
Die Anzahl der Sitzungen und die Intensität des Austausches und der Verhandlungen zwischen dem Berichterstatter, den Schattenberichterstattern, dem damaligen Ratsvorsitz und der Kommission haben den ursprünglichen Vorschlag in vielerlei Hinsicht wesentlich bereichert.
Množství setkání a intenzita spolupráce a jednání mezi zpravodajem, stínovými zpravodaji, tehdejším předsednictvím a Komisí původní návrh v řadě oblastí výrazně obohatily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir unsere Aktivitäten verbessern, wenn wir glaubwürdiger in den Augen der Bürger werden wollen.
Toto je oblast našich aktivit, kterou musíme zlepšit, pokud chceme v očích občanů získat větší důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines dürfte klar sein die Wesen von Kilaak sind uns in wissenschaftlicher Hinsicht weit überlegen.
Je jisté, že Kirakové jsou oproti nám v jistých vědeckých oblastech napřed.
Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
Ich denke, dass wir das durch die Millenniums-Entwicklungsziele tun und die Arbeit die wir gemeinsam leisten, um die Entwicklung zu fördern, wird in der Zukunft in dieser Hinsicht von großer Bedeutung sein.
Domnívám se, že naše činnost pro rozvojové cíle tisíciletí a spolupráce na tomto rozvoji budou důležité pro tuto oblast v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab April 1993 vereinbarten Christie's und Sotheby's einen gemeinsamen Plan, um den Wettbewerb in verschiedener Hinsicht einzuschränken.
Od dubna 1993 dohodly Christie's a Sotheby's společný plán k omezení hospodářské soutěže v různých oblastech.
Natürlich darf die Arbeit in dieser Hinsicht nicht aufhören.
Samozřejmě, že práce v této oblasti nesmí ustat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Herausforderung im Bereich erneuerbarer Energie besteht in der Energiespeicherung und dies in zweifacher Hinsicht.
Hlavním problémem obnovitelných zdrojů je skladování získané energie, a to ve dvou smyslech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht war die EZB vielleicht zu blauäugig.
V tomto smyslu byla ECB možná až příliš důvěřivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Deutschen war diese Frage nicht einfach zu beantworten, obwohl unsere Familie in jeder Hinsicht ganz klar befreit worden war.
Pro Němce nebylo snadné na tuto otázku odpovědět, ačkoliv naše rodina byla nesporně ve všech smyslech osvobozena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Krise ist in vielerlei Hinsicht „made in America“.
V nejednom smyslu je to krize „made in America“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entscheidende Faktoren in dieser Hinsicht sind Größe, Zusammensetzung und Verfahren des Verwaltungsrats.
Určujícími faktory v tomto smyslu jsou velikost, složení a postupy správní rady.
Allerdings ist die Angabe für die Verpflichtungsermächtigungen in gewisser Hinsicht irreführend.
Částka prostředků na závazky je však v určitém smyslu zavádějící.
Gibraltar ist in keinerlei Hinsicht eine Region des Vereinigten Königreichs.
Gibraltar není v žádném smyslu regionem Spojeného království.
Ja, und vielleicht würde er bald auch noch in anderer Hinsicht kommen.
Ano a možná, že brzy už půjde i v jiném smyslu.
Darüber hinaus sind beide Parteien in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht voneinander abhängig.
Obě strany jsou navíc na sobě závislé jak v hospodářském, tak v politickém smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der ersten Welle von Wahlen nach der Krise war die Botschaft in einer Hinsicht klar und in einer anderen Hinsicht verschwommen.
V první vlně voleb po krizi bylo poselství v jednom smyslu jasné a v jiném zastřené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht scheinen wir in diesem Plenum einer Meinung zu sein.
Zdá se, že zde ve sněmovně máme na tuto věc stejný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich schätze schon, in mancher Hinsicht.
No, jo, asi, v určitých věcech.
Wir haben in dieser Hinsicht keine großen Vorbehalte.
K těmto věcem nemáme žádné závažné výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Vater war ein sehr aufgeschlossener Mann, in sexueller Hinsicht.
Váš otec byl velmi otevřený novým věci, mluvíme-li o sexu.
Weil ich in vieler Hinsicht mit dem, was andere Abgeordnete gesagt haben, übereinstimme, möchte ich in Bezug auf den Sachverhalt lediglich betonen, wie wichtig es ist, das Ergebnis von Fischereiabkommen zu bewerten, um sicherzustellen, dass diese nicht nur Handelsabkommen sind, durch die wir Kopffüßer für einen Euro pro Kilogramm kaufen können.
Pokud ale jde o podstatu, souhlasím s mnoha věcmi, o nichž mluvili jiní poslanci, a proto bych chtěl jednoduše zdůraznit důležitost měření účinků dohod o rybolovu, aby bylo zaručeno, že se nejedná o pouhé obchodní dohody, které nám umožňují nakupovat hlavonožce v Mauritánii jeden kilogram za 1 euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich in vielem täuschen, aber nicht in dieser Hinsicht.
Můžu se mýlit ve spoustě věcí, ale v tomhle určitě ne.
Ich bin davon überzeugt, dass in vielen Hinsichten verspätet gehandelt wurde.
Jsem přesvědčen, že řada věcí měla být vykonána již dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht liegt es an seinem Alter. In der Hinsicht hat er einen Riesenvorsprung.
Možná proto, že je o hodně starší než ostatní něco jako urychlovač na cokoliv ta věc je.
In vielerlei Hinsicht habe ich mich dir nie näher gefühlt.
V mnoha věcech mám pocit, že jsme si bližší než kdykoli předtím.
Ich fürchte, ich wäre keine große Hilfe in der Hinsicht.
Obávám se, že bych vám velmi v této věci nepomohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dieser Tagung legt die Kommission eine Liste der in technischer Hinsicht gebilligten und für eine Kofinanzierung vorgeschlagenen Programme vor.
V souvislosti s uvedeným zasedáním předloží Komise seznam programů, které byly po technické stránce schváleny a navrženy ke spolufinancování.
Wir wollten Euer Können in jeder Hinsicht prüfen.
Chtěli jsme otestovat vaše dovednosti po všech stránkách.
Ich bin davon überzeugt, dass wir auch in dieser Hinsicht der Gemeinschaft etwas geben können.
Domnívám se, že toto je jedna ze stránek, kde dokážeme být prospěšní celé Unii.
In körperlicher Hinsicht ist Zoe unglaublich.
Bereme-li to po fyzický stránce, je Zoe úžasná.
Eine Demokratie kann nur von Männern und Frauen errichtet werden, die in jeder Hinsicht demokratisch sind.
Demokracii mohou zkrátka vystavět jen lidé, kteří jsou demokratičtí ze všech stránek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles sehr schön, aber das Konsulat ist in jederlei Hinsicht chinesisches Hoheitsgebiet.
To je všechno moc pěkné, ale konzulát je čínským územím, po všech stránkách.
Kurz: Eine Demokratie kann nur von Männern und Frauen errichtet werden, die in jeder Hinsicht demokratisch sind.
Demokracii mohou zkrátka vystavět jen lidé, kteří jsou demokratičtí ze všech stránek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagte, ich hätte sie in jeder Hinsicht betrogen.
Řekla, že jsem ji po všech stránkách zklamal.
Ich betone dabei noch einmal: Der Gewinn aus diesem Austausch ist in jeder nur erdenklichen Hinsicht erheblich.
I zde jsou výhody těchto výměn po všech stránkách významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der menschliche Verstand ist in der Hinsicht witzig.
Lidská mysl je zvláštní po té stránce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass ohne die Kapitalzuführung im Jahre 2000, die, wie gezeigt wurde, zur Unterstützung der zivilen Geschäftsbereiche der IZAR verwendet wurde, die finanzielle Lage des Konzerns erheblich schlechter gewesen wäre.
S ohledem na tento aspekt má Komise za to, že bez kapitálové injekce v roce 2000, která byla použita, jak bylo uvedeno výše, na podporu civilních aktivit společnosti IZAR, by byla finanční situace společnosti IZAR daleko horší.
Außerdem soll Investbx in mehrerlei Hinsicht kosteneffizienter als Ofex betrieben werden.
Investbx však bude v několika aspektech nákladově efektivnější než Ofex.
Eine pragmatische Lösung bestünde darin, dem Direktorium mehr Macht zu verleihen, doch da grundsätzlich jedes Mitglied über eine Stimme verfügt, was auch in demokratischer Hinsicht von Bedeutung ist, wäre ein solches System politisch nicht akzeptabel.
Pragmatickou možností by bylo dát více pravomocí Výkonné radě, ale vzhledem k tomu, že systém „jedna osoba rovná se jeden hlas“ je již zavedený a je důležitým demokratickým aspektem, není takovéto řešení politicky přijatelné.
Was ist verrückt daran, eine Beziehung in jeder Hinsicht kontrollieren zu wollen, indem man Geld als Waffe benutzt?
Co je podivného na ovládání každého aspektu vztahu použitím peněz jako zbraně?
Für diese Politik sollte der Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten unter den Mitgliedstaaten, auch in finanzieller Hinsicht, gelten.
Tato politika by se měla řídit zásadou solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti mezi členské státy, a to i pokud jde o finanční aspekty.
Die Transparenz im Parlament hat sich in vielerlei Hinsicht verbessert, wie Sie dem Bericht entnehmen können.
V Parlamentu bylo zlepšeno mnoho aspektů transparentnosti, jak můžete zjistit ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit glaube ich, dass in Kopenhagen wesentliche Fortschritte diesbezüglich erzielt wurden, und es kann nicht geleugnet werden, dass die Europäische Union eine Vorreiterrolle und Führungsposition in dieser und in anderen Hinsichten beim Kampf gegen den Klimawandel einnimmt.
Proto se domnívám, že bylo v tomto ohledu učiněno v Kodani významného pokroku a nemůže být pochyb, že v souvislosti s dalšími aspekty boje proti klimatickým změnám zaujímá Evropská unie vedoucí a průkopnickou pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich unterschied sich der Vietnamkrieg in nahezu jeder Hinsicht vom Krieg im Irak.
Válka ve Vietnamu se samozřejmě od války v Iráku lišila téměř ve všech aspektech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die chinesische Herrschaft in Xinjiang ist in jeder Hinsicht eine koloniale Erscheinung.
Čínská nadvláda v Xinjiangu je v každém aspektu koloniálním jevem.
In mancher Hinsicht ist Wirtschaftswachstum mit einem sportlichen Wettkampf vergleichbar, bei dem die Gewinne eines Landes oder einer Region zu Lasten eines anderen Landes oder einer anderen Region gehen.
Některé aspekty růstu připomínají přímou konkurenci, kdy zisk jedné země nebo jednoho regionu může pro jinou zemi či jiný region znamenat ztrátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In außenwirtschaftlicher Hinsicht sollte die anhaltende Zunahme der weltweiten Nachfrage die Exporte des Euroraums stützen .
Pohled na oblasti mimo eurozónu ukazuje , že pokračující růst celosvětové poptávky by měl příznivě působit na vývoz z eurozóny .
Wir müssen eine ausgeglichene nationale Entwicklung sowohl in wirtschaftlicher als auch demografischer Hinsicht deutlich fördern.
Musíme jasně podpořit vyrovnaný rozvoj národa, jak z pohledu hospodářského, tak i demografického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Je to věc spravedlnosti a zdravého rozumu - ze dvou pohledů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Hinsichten ist dies positiv.
Z mnoha pohledů je to prospěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist sie in gewisser Hinsicht attraktiv.
Na první pohled je možná hezká.
Das Parlament wird daher mit dem Rat gleichgestellt, was in demokratischer Hinsicht offensichtlich einen großen Fortschritt darstellt.
Parlament tedy bude stát na rovnocenném základu s Radou, což z pohledu demokracie samozřejmě představuje obrovský pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine starke und in vieler Hinsicht attraktive Position, die viele Fragen innerhalb und außerhalb von Deutschland aufwirft.
Je to silné a z mnoha pohledů atraktivní postavení, které vyvolává mnohé otázky uvnitř i vně Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Kappung von Direktzahlungen ist in dieser Hinsicht kontraproduktiv.
Z tohoto pohledu je omezení přímých plateb kontraproduktivním opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt des vorliegenden Berichts liegt aber nicht auf einer Auseinandersetzung mit den bestehenden Leitlinien, sondern vielmehr auf ihrer Umsetzung durch die Mitgliedstaaten angesichts einer in vielerlei Hinsicht neuen ökonomischen Situation.
Těžištěm této zprávy však není rozbor stávajících hlavních směrů, nýbrž spíše jejich realizace v členských státech vzhledem k jejich ekonomické situaci, která je z mnoha pohledů nová.
In dieser Hinsicht steht die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union seit einiger Zeit auf dem Spiel.
Z tohoto pohledu byla důvěryhodnost Evropské unie po určitou dobu ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings überrascht mich der Gebrauch der Sprache etwas, da er in gewisser Hinsicht an die Sprache des Totalitarismus erinnert.
Trochu mne však zaskočil způsob vyjadřování, který je v této zprávě používán, protože mi připomíná totalitní způsob vyjadřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe, ob und in welcher Hinsicht diese Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten vereinbar ist:
Uveďte, zda a jakým způsobem je tato strategie slučitelná s jinými regionálními a celostátními nástroji a nástroji Společenství.
Die Landwirtschaft ist vom Klimawandel in dreifacher Hinsicht betroffen.
Změna klimatu a zemědělství se vzájemně ovlivňují třemi různými způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist schade, denn die reichen Länder könnten hier in vieler Hinsicht etwas bewirken.
To je škoda, protože existuje řada způsobů, jak bohaté země mohou situaci změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl die EZB als auch die Bank von England haben in quantitativer Hinsicht deutlich spezifiziert, was Preisstabilität bedeutet.
Jak ECB, tak i Bank of England jednoznačně a kvantitativním způsobem definovaly, co rozumí cenovou stabilitou.
Zweisprachigkeit fördert schließlich die Entwicklung der Kinder in vielerlei Hinsicht und dies ist durchaus zu fördern.
Dvojjazyčnost koneckonců podporuje vývoj dětí mnoha různými způsoby a jistě by měla být podporována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sie versprechen auch, in der Lage zu sein, diese Herausforderung kostengünstig zu bewältigen und die Welt gleichzeitig in vielfacher Hinsicht zu verbessern.
Zároveň ovšem slibují, že je to výzva, s níž se dokážou popasovat při nízkých nákladech a současně zlepšit svět bezpočtem dalších způsobů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind in gewisser Hinsicht die Treibriemen für die politische und wirtschaftliche Reform, die wir über das ENPI fördern möchten.
Určitým způsobem fungovaly jako přepravní pásy pro politické a hospodářské reformy, které se snažíme prostřednictvím evropského nástroje sousedství a partnerství podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir nun den Vertrag von Lissabon haben, muss die Rolle des Parlaments im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens in zweierlei Hinsicht gestärkt werden.
Za prvé, nyní když máme Lisabonskou smlouvu, je nutno v rámci postupu spolurozhodování posílit úlohu Parlamentu, a to dvěma způsoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie mich in beruflicher Hinsicht wahrnehmen.
Chci, abyste mě využil tímhle způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein solches Zentrum würde Europa und auch die Kohleindustrie in technologischer Hinsicht stärken.
Takové středisko by zvýšilo technickou úroveň Evropy i průmyslu uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation im Iran ist alarmierend, und zwar auch in internationaler Hinsicht.
Situace v Íránu způsobuje rostoucí obavy, a to i na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Selbstisolierung bekommt die Bevölkerung in vielerlei Hinsicht zu spüren, so können beispielsweise Nachrichtenmedien im Land nicht frei berichten.
Sebeizolace má na obyvatelstvo vliv na mnoha úrovních, například prostřednictvím sdělovacích prostředků, které nemohou v zemi volně působit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich war ihr eigentlich sehr nah. In geistiger Hinsicht.
Ale byli jsme si blízcí, na duchovní úrovni.
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Land ist in makroökonomischer Hinsicht stabil und bietet mit die besten Bedingungen für Investitionen in Europa.
Země je na stabilní makroekonomické úrovni a nabízí jedny z nejlepších podmínek pro investování v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte die ukrainische Regierung beim Wiederaufbau des Landes in vielerlei Hinsicht unterstützen, nicht nur im Bereich der Wirtschaft oder der Industrie, sondern auch in sozialen Angelegenheiten.
Evropská unie by měla podporovat Ukrajinu v opětovném vybudování země na mnoha úrovních, a to nejen pokud jde o její hospodářství nebo průmysl, ale i v oblasti sociálních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Hinsicht ist das, was derzeit passiert, ein Triumph des Verstands und der Beweise über Ideologie und Interessen.
Současné dění je na jisté úrovni vítězstvím rozumu a důkazů nad ideologií a zájmovými skupinami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Endeffekt müssen sie davon überzeugt werden, dass es in jeder Hinsicht keinen besseren Ort gibt als ihr Zuhause.
Musí je přesvědčit, a to na všech úrovních, že nikde nebudou mít lepší podmínky než doma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In wirtschaftlicher Hinsicht kann Kroatien meines Erachtens im Vergleich mit anderen EU-Staaten bestehen.
Domnívám se, že je připraveno na hospodářské úrovni jednat s ostatními zeměmi EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten in dieser Hinsicht also eine gewisse Flexibilität walten lassen.
Ve zkratce bychom měli tuto záležitost vyřešit s přiměřenou dávkou flexibility.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist den Bürgerinnen und Bürgern Europas und in formaler Hinsicht dem Europäischen Parlament zur Rechenschaft verpflichtet .
Při rozhodování o záležitostech stanovených ve Smlouvě může Rada EU zasedat také ve složení hlav států nebo předsedů vlád ( viz také Evropská rada ) . Rada guvernérů : nejvyšší rozhodovací orgán ECB .
Lettland hat in dieser Hinsicht schon rund zehn Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verloren.
Lotyšsko už v této záležitosti prohrálo asi 10 případů u Soudního dvora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das Vorbringen im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum war unbegründet, und es konnte nicht erklärt werden, warum Bedenken in dieser Hinsicht zu einem so sprunghaften Anstieg der Produktion in der Sonderverwaltungsregion Macau führten wie vorstehend erläutert.
Ani tvrzení související s právy duševního vlastnictví nebylo odůvodněno a nemohlo objasnit, proč problémy související s touto záležitostí vedly k takovému náhlému zvýšení výroby ve zvláštní administrativní oblasti Macao, jak bylo uvedeno výše.
Aber ich möchte Ihnen versichern, dass ich ihre Antworten in dieser Hinsicht beachten werde.
Chtěl bych vás ujistit, že jeho reakcím na tuto záležitost budu věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise haben die politischen Führer Europas die von Asien ausgehende Herausforderung zwar erkannt, es jedoch versäumt, diese als einen Realitätstest innerhalb des unwiderstehlichen Prozesses der Globalisierung und – in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht – als Waffenruf zu nutzen.
Naneštěstí, třebaže evropští předáci asijskou výzvu uznávají, nedokázali ji využít jako zkoušku ohněm reality v nevyhnutelném procesu globalizace ani jako povolání do zbraně v sociálních a ekonomických záležitostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie könnten uns in einer ganz speziellen Hinsicht helfen.
Ale mohl byste nám pomoci v jedné speciální záležitosti.
In dieser Hinsicht ist Vorsicht geboten, und Änderungen werden vorgeschlagen, um klarzustellen, dass keine Absicht besteht, die derzeitige Haftungsregelung auszuweiten.
Tato záležitost vyžaduje opatrnost a předkládá se pozměňovací návrh, který má vyjasnit, že není záměrem rozšířit stávající režim odpovědnosti.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vom Stockholmer Programm im Vergleich zum Programm von Den Haag wurden zwei Innovationen eingeführt: Ein faires Gleichgewicht zwischen Rechten und Sicherheit und Rechtsschutz sowohl in strafrechtlicher als auch in ziviler Hinsicht.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, stockholmský program zavádí ve srovnání s Haagským programem dvě novinky: úplnou rovnováhu mezi právy a bezpečností a právní ochranu v trestních i občanských záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Kommission aufgerufen, in dieser Hinsicht tätig zu werden.
Vyzvali jsme Komisi, aby v této záležitosti zasáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
suizidalen Verhaltens bei Kindern und Jugendlich festgestellt; aus diesem Grunde war der CHMP nicht der Ansicht, dass die neuen Daten in dieser Hinsicht einen neuen Nachweis erbrachten.
údajích dostupných po udělení registrace, a proto výbor CHMP nepovažoval za nutné brát na tyto nové údaje zřetel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Verhalten während des Präsidentschaftswahlkampfs war in dieser Hinsicht skandalös.
Sarkozyho chování během prezidentské kampaně bylo v tomto ohledu skandální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht sind wir alle in der gleichen Situation.
V tomto ohledu, jsme všichni nutně vystaveni stejné situaci.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
"sagte Alex' Vater Brendan, 'Alex war in jeder Hinsicht schön.
"Alexin otec, Brendan řekl, 'Alex byla krásná v každém ohledu.
Die EU sollte ihr Vorgehen in dieser Hinsicht beschränken.
EU by v tomto ohledu měla svůj přístup omezit.
Ich glaube, wir sind uns in dieser Hinsicht ähnlich.
Myslím si, že jsme si v tomto ohledu podobní.
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll.
Velmi cenné jsou v tomto ohledu místní iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Tanz, ich finde Sie in jeder Hinsicht vorbildlich, außer in einer.
Generále Tanzi, podle mého názoru jste v každém ohledu model muže, až na jedno.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
Meine Gefühle in dieser Hinsicht sind gemischt.
Mé pocity jsou v tomto ohledu smíšené.
in technischer Hinsicht
po technické stránce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dieser Tagung legt die Kommission eine Liste der in technischer Hinsicht gebilligten und für eine Kofinanzierung vorgeschlagenen Programme vor.
V souvislosti s uvedeným zasedáním předloží Komise seznam programů, které byly po technické stránce schváleny a navrženy ke spolufinancování.
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten Überwachungsprogramme, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
seznam programů průzkumu, které byly po technické stránce schváleny a které jsou navrženy ke společnému financování;
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten nationalen Programme, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
seznam vnitrostátních programů, které byly po technické stránce schváleny a které jsou navrženy ke společnému financování;
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten Programme für die Regionen in äußerster Randlage, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
seznam programů pro nejvzdálenější regiony, které byly po technické stránce schváleny a které jsou navrženy ke společnému financování;
Stattdessen befürworte ich eine Untersuchung durch die Kommission, wie man mit dieser äußerst wichtigen Frage in technischer Hinsicht umgehen sollte, um Europas Mehrwert zu bestätigen und zu schaffen.
Spíše bych si přála, aby se Komise zabývala tím, jak se s touto nanejvýš důležitou záležitostí vypořádat po technické stránce, čímž bychom zajistili a upevnili přidanou hodnotu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europol ist für das reibungslose Funktionieren des Europol-Informationssystems in technischer und betrieblicher Hinsicht verantwortlich und trifft insbesondere alle notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die in den Artikeln 20, 29, 31 und 35 genannten Maßnahmen in Bezug auf das Europol-Informationssystem ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Europol odpovídá za řádné fungování informačního systému Europolu po technické a provozní stránce a zejména přijímá veškerá opatření nezbytná pro to, aby opatření týkající se informačního systému Europolu uvedená v článcích 20, 29, 31 a 35 byla řádně provedena.
B. in der Erwägung, dass die betreffende Regelung in technischer Hinsicht das Gesetz über die soziale Verantwortung von Rundfunk und Fernsehen aus dem Jahr 2005 ergänzt, das sich auf den Schutz der Rechte der Nutzer und Nutzerinnen und insbesondere der Minderjährigen, die Verbreitung von Reden des Präsidenten usw. bezieht,
B. vzhledem k tomu, že toto nařízení doplňuje po technické stránce zákon o společenské odpovědnosti rozhlasových a televizních stanic z roku 2005, jež se týká ochrany práv uživatelů těchto služeb, zejména nezletilých, vysílání projevů prezidenta apod.,
Die hergestellten Fahrzeuge müssen in technischer Hinsicht nicht nur im Einklang mit dieser Verordnung stehen, sondern selbstverständlich auch die Anforderungen der sog. Durchführungsverordnung erfüllen, die zu dieser Verordnung ausgearbeitet und genauere technische Anforderungen an die Fahrzeuge und ihre Wasserstoffsysteme enthalten wird.
Vyrobená vozidla musí být po technické stránce v souladu nejen s tímto nařízením, ale samozřejmě také s požadavky prováděcích opatření k tomuto nařízení, která budou obsahovat podrobnější technické požadavky na vozidla i jejich vodíkové systémy.
Die hergestellten Fahrzeuge müssen in technischer Hinsicht nicht nur im Einklang mit dieser Verordnung stehen, sondern selbstverständlich auch die Anforderungen der sog. Durchführungsverordnung erfüllen, die zu dieser Verordnung ausgearbeitet und genauere technische Anforderungen an die Fahrzeuge und ihre Wasserstoffsysteme enthalten wird.
Vyrobená vozidla musí být po technické stránce v souladu nejen s tímto nařízením, ale samozřejmě také s požadavky prováděcího nařízení, které bude k tomuto nařízení vypracováno a které bude obsahovat podrobnější technické požadavky na vozidla i jejich vodíkové systémy.
Tatsächlich läuft der Richtlinienvorschlag (einschließlich des vorgeschlagenen Anhangs) lediglich darauf hinaus, den Mitgliedstaaten die Einhaltung der sicherheitstechnischen Grundsätze der IAEO aufzuerlegen, ohne vorzugeben, wie sie in technischer Hinsicht verfahren sollten, und die Verantwortungsbereiche und Aufgaben von Genehmigungsinhabern und Aufsichtsbehörden festzulegen.
Hlavním záměrem navrhované směrnice je totiž (včetně navrhované přílohy) jednoduše to, aby členské státy dodržovaly bezpečnostní zásady MAAE, aniž by přitom specifikovala, jak by to měly dělat po technické stránce a aniž by stanovala odpovědnost a povinnosti pro držitele povolení a regulační orgány.
in dieser Hinsicht
po této stránce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Busfahrgäste im Beförderungsvertrag die schwächere Partei sind, sollten Fahrgastrechte in dieser Hinsicht unabhängig von der Staatsangehörigkeit von Fahrgästen oder ihrem Wohnort in der Gemeinschaft geschützt werden.
Jelikož cestující autobusem nebo autokarem je slabší stranou přepravní smlouvy, práva cestujících po této stránce by měla být chráněna bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo místo trvalého bydliště ve Společenství.
" Anders verhält es sich aber damit, was man in dieser Hinsicht hinter dem öffentlichen Gericht versucht, also in den Beratungszimmern, in den Korridoren oder zum Beispiel auch hier, im Atelier.
Jinak je však s tím, co se po této stránce zkusí za zády veřejného soudu, tedy v poradnách, na chodbách anebo na příklad i zde, v atelieru.
Beides ist durch meine Hilfe erreichbar, natürlich nicht ohne Mühe, der Unterschied in dieser Hinsicht ist der, daß die scheinbare Freisprechung eine gesammelte zeitweilige, die Verschleppung eine viel geringere, aber dauernde Anstrengung verlangt.
Obojího můžete dosíci mým přispěním, rozumí se, že nikoli bez námahy, rozdíl po této stránce je ten, že zdánlivé osvobození vyžaduje soustředěnou námahu dočasnou, průtah námahu daleko nepatrnější, ale trvalou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinsicht
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch in finanzieller Hinsicht.
Chtěla bych vás požádat, abyste zhodnotili věrohodnost
In gewisser Hinsicht, ja.
Überlegen in jeder Hinsicht!
Nadřazené ve všech směrech!
Unsicher in welcher Hinsicht?
S tím zrádným "p'takem" nikam nejdu.
In gewisser Hinsicht, ja.
In welcher Hinsicht schlimmer?
- Auch in militärischer Hinsicht.
- Je to taky poslední vojenská šance.
- Bemerkenswert. In vielerlei Hinsicht.
Pozoruhodný v mnoha ohledech.
Gut in vielerlei Hinsicht.
- In vieler Hinsicht, ja.
Naja, in gewisser Hinsicht.
Svým způsobem máte pravdu.
- In vielerlei Hinsicht ja.
- V jistých ohledech, ano.
- No, v některých rysech.
in mehrfacher Hinsicht eine positive
Ekologická metoda produkce tak plní
- In mehr als einer Hinsicht.
In welcher Hinsicht, Mrs. Penmark?
V jakém směru, paní Penmarková?
Vollkommen perfekt in jeder Hinsicht.
Perfektně dokonalé úplně ve všem.
In erotischer Hinsicht, meine ich.
- Also ausruhen, in jeder Hinsicht.
Ein Stier in jeder Hinsicht.
Tak ten je fakt dobře rozjetej.
Natürlich nicht in biologischer Hinsicht!
Nu, Určitě jsem nechtěl naznačovat jakékoliv příbuzenské vztahy.
- In jeder Hinsicht, oder Form.
- Ať jde o vzhled nebo o chování.
In mehr als einer Hinsicht.
Nun, ja in gewisser Hinsicht.
- Irgendwelche Theorien in dieser Hinsicht?
- Máš k nim nějakou teorii?
Absolut identisch in jeder Hinsicht.
Úplně stejní v každém ohledu.
Diese Unterstützung war in vieler Hinsicht weitreichend.
Tato podpora byla dalekosáhlá v mnoha ohledech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ist in mancherlei Hinsicht sehr sinnvoll.
Z určitého hlediska je to zjevně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turkmenistan gewinnt in vielerlei Hinsicht an Bedeutung.
Význam Turkmenistánu v mnoha ohledech vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kosovo ist in dieser Hinsicht keine Ausnahme.
Kosovo není v tomto žádná výjimka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In sozialer Hinsicht ist diese Personengruppe gefährdet.
Ze sociálního hlediska jsou zranitelní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was werden Sie in dieser Hinsicht tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist in dieser Hinsicht aktiv.
Předsednictví je v tomto ohledu aktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist in dieser Hinsicht geplant?
Co se plánuje v tomto ohledu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in sozialer Hinsicht ein Rückschritt.
Ze sociálního hlediska se jedná o krok zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird es in dieser Hinsicht Initiativen geben?
Máte k tomu nějaké iniciativy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in jeder Hinsicht begrüßenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In bestimmter Hinsicht ist sie optimal, oder?
V určitém smyslu je ideální, že?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir gemeinsame Interessen.
V tomto ohledu máme společné zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist in dreierlei Hinsicht positiv.
Tato zpráva je pozitivním přínosem ve třech bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist das Schlüsselwort Transparenz.
V tomto ohledu je klíčovým slovem transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist in vielerlei Hinsicht instabil.
Situace je mnoha směrech nestabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in zweierlei Hinsicht enttäuscht.
Moje zklamání je hned dvojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist niemand schuldlos.
V tomto ohledu nikdo není bez viny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten klarer in dieser Hinsicht sein.
Měli bychom být ohledně toho důraznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben wir falsch abgestimmt.
V tomto ohledu jsme hlasovali chybně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind drei Punkte maßgebend.
V této souvislosti mají zásadní význam tři záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaft ist in mehrerer Hinsicht bahnbrechend.
Toto partnerství je průlomové hned v několika směrech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist in dieser Hinsicht inakzeptabel.
Z tohoto hlediska je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht besitzen wir bereits Erfahrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem passiert in dieser Hinsicht kaum etwas.
Navzdory tomu se v této oblasti dělá příliš málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht unterstützt CEDEFOP die Umsetzung
CEDEFOP tedy podporuje provádění:
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht sind wir einer Meinung.
V mnoha ohledech se shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Garantien haben wir in dieser Hinsicht?
Jaké záruky musíme v tomto směru poskytnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
Hlavními změnami v této souvislosti jsou:
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
Musíte v tomto ohledu udělat víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
V tomto směru musíte udělat víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war in vielerlei Hinsicht aufregend.
Tato práce byla v mnoha ohledech vzrušující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du dir sicher in dieser Hinsicht?
Er ist in dieser Hinsicht zu leichtsinnig.
Bere svoje zranení příliš na lehkou váhu.
Einen wahren Gentleman, großzügig in jeder Hinsicht.
Pravěho kavalíra, velkorysěho ve všech ohledech.
Sie sind in vieler Hinsicht ähnlich.
- V mnoha věcech jste si podobní.
Aber in mancher Hinsicht sind wir außergewöhnlich.
Ale v některých ohledech jsme nesmírně výjimeční.
Kein Versuch, in irgendeiner Hinsicht zu schwindeln.
In mancher Hinsicht mehr als Daniel.
Ich meine das nur in technologischer Hinsicht.
Já to myslel jen v otázce technologií.
Eigentlich war sie in vielerlei Hinsicht ungewöhnlich.
Vlastně se tomu nelze divit.
Sie unterschätzen mich in jeder Hinsicht.
Podceňujete mě. Ve všech směrech.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
Takže v tom směru jsme krytí.
In dieser Hinsicht habe ich keine Probleme.
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Což se zpravidla týká hospodyň.
- Das ist traurig, in jeglicher Hinsicht!
Tohle je tak smutný z mnoha důvodů!
In mehr als nur einer Hinsicht.
Aber verhaltet euch in jeder Hinsicht diplomatisch.
Od této chvíle buďte obezřetnější.
Unsere Agenturen komplementieren sich in vielerlei Hinsicht.
Naše agentury se v mnohém navzájem doplňují.
Wenigstens war ich in einer Hinsicht ehrlich.
Ale aspoň jsem byl v jedné věci upřímný.
In gewisser Hinsicht. In anderer nicht.
V některých ohledech, v jiných ne.
In gewisser Hinsicht war er ein Genie.
V mnoha směrech to byl génius.
Du warst ziemlich fleißig, in vielerlei Hinsicht.
Měl jsi napilno, v mnoha směrech.
Ist meine Annahme in der Hinsicht korrekt?
Je to v tomto případě správný odhad?
In dieser Hinsicht hatte ich viel Glück.
V tom případě jsem měla velké štěstí.
Nicht in beklemmender Hinsicht, aber ja.
Ne špatným způsobem, ale ano.
Wir wurden in nahezu jeder Hinsicht betrogen.
Zradili nás na všech možných úrovních.
Was hast du in der Hinsicht vor?
In solcher Hinsicht ist er nicht allein.
Nichts in dieser Hinsicht kann ich anfassen.
Já na tyhle věci nesahám.
In sozialer Hinsicht ist er problematisch.
Má jisté společenské problémy.
In der Hinsicht hast du Judah geschlagen.
Ich liebe sie in jeder Hinsicht.
Miluju ji takovou, jaká je.
in jeder anderen Hinsicht der Fahrzeugfamilie entsprechen.
shodují se s rodinou vozidel ve všech ostatních ohledech.
In technischer Hinsicht setzt dies voraus, dass
Z technického hlediska to znamená, že:
Also kein ökologischer Kollaps in dieser Hinsicht.
Žádný ekologický kolaps se zde tedy nekoná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht gab es 2009 Verbesserungen.
V roce 2009 došlo v této oblasti ke zlepšením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teilen wir in jeder Hinsicht.
V této souvislosti naprosto souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht haben Sie nichts unternommen.
Nic z toho jste neudělali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind wir Mitentscheider, Mitgesetzgeber.
V tomto ohledu společně rozhodujeme a společně přijímáme zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte