Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systemabschnitt der Kontrolleiste an
Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice
Der Fernseher ist immer an, Vietnam läuft im Hintergrund.
Televize je pořád zapnutá, zprávy z Vietnamu v pozadí.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Verbindung wurde nicht unterbrochen und sie hörten Rockmusik im Hintergrund.
Telefon byl stále zapnutý a v pozadí bylo slyšet rockovou hudbu.
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Es ist immer im Hintergrund und kleiner als die anderen.
Vždycky je v pozadí, o dost menší než ostatní.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
Er ist auf 14 Bildern, meist im Hintergrund.
Objevil se na 14 fotkách, většinou v pozadí.
Den Hintergrund für diese Entscheidung bildete das Abkommen von Belfast oder „Karfreitags-Abkommen“
Na pozadí tohoto rozhodnutí byla Belfastská dohoda neboli „Dohoda z Velkého pátku“
Das Abzeichen stellt einen blauen Davidstern auf weißem Hintergrund dar und wird auf dem rechten Ärmel getragen.
Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
HINTERGRUND – DIE GELTENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN ZU ÖRTLICHEN LINIENBUSDIENSTEN
SOUVISLOSTI – STÁVAJÍCÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY A MÍSTNÍ PRAVIDELNÁ AUTOBUSOVÁ DOPRAVA
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
I) Souvislosti a obsah návrhu
Vor diesem Hintergrund kommt der Rechnungshof zu folgenden Schlussfolgerungen:
V těchto souvislostech Účetní dvůr dospěl k následujícím závěrům:
Vor diesem Hintergrund kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Übernahme der MBG unter die Ausnahmeregelung gemäß Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung fällt.
Vzhledem k těmto souvislostem lze vyvodit závěr, že se na nabytí banky MBG vztahuje výjimka uvedená v bodě 41 sdělení o restrukturalizaci.
Vor diesem Hintergrund spielt die Energieinfrastruktur eine entscheidende Rolle.
V této souvislosti bude hrát zásadní úlohu energetická infrastruktura.
Vor diesem Hintergrund würde für die Beurteilungsrangfolge in dem nachfolgend aufgeführten Entscheidungsbaum folgende Reihenfolge gelten:
Na základě těchto souvislostí se posuzování pomocí níže uvedeného rozhodovacího stromu provádí v tomto pořadí:
Im Folgenden werden die Maßnahmen, die von dem Beschluss über die Eröffnung eines förmlichen Prüfverfahrens nicht betroffen sind, nur zur Erläuterung des Hintergrundes angeführt.
V následujícím textu jsou opatření, na něž se rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení nevztahuje, uvedena kvůli objasnění souvislostí.
Angesichts des historischen Hintergrunds könnten wir fragen, warum der erste Schritt irgendwie stockend war.
Vzhledem k historickým souvislostem bychom si měli položit otázku, proč byl první krok poněkud váhavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analyse des Hintergrunds einer imaginären humanitären Intervention und Ermittlung der wichtigsten Sicherheitsrisiken für die Organisation und ihre Mitarbeiter;
analyzovat souvislosti imaginárního humanitárního zásahu a určit hlavní bezpečnostní rizika pro organizaci a její zaměstnance;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
Cílem reformy bylo zajistit, aby ve všech krocích postupu při nadměrném schodku byla plně zohledněna zejména hospodářská a rozpočtová situace.
Vor diesem Hintergrund müssen künftige Tests bei der Bereitstellung von Informationen sehr viel präziser sein.
V této situaci musí být budoucí testy mnohem přesnější, pokud jde o poskytování informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem globalen Hintergrund sind wir als Gesetzgeber gefordert.
Jako zákonodárci, kteří jsou konfrontováni s touto celosvětovou situací, musíme něco učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Hintergrunds und der Tatsache, dass die GSM-R-Infrastruktur sowohl im Hochgeschwindigkeitsbereich als auch im konventionellen Schienennetz zu Zwecken der Telekommunikation eingesetzt wird, müssen die für das Hochgeschwindigkeitsnetz geltenden Implementierungskriterien gleichermaßen auch für das konventionelle Netz gelten:
Vezmeme-li v úvahu tuto výchozí situaci a skutečnost, že infrastruktura GSM-R je sdělovacím nosičem pro vysokorychlostní i konvenční železniční aplikace, měla by nyní platná kritéria provádění pro bývalé aplikace stejně tak platit i pro konvenční železnici.
Aber wir müssen schnell handeln, erklären Sie bitte die Hintergründe.
Ale musíme si pospíšit. Zasvěťte mě do situace, ano?
Insbesondere sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
Cílem reformy bylo zajistit, aby ve všech fázích postupu při nadměrném schodku byla plně zohledněna zejména hospodářská a rozpočtová situace.
Vor diesem Hintergrund müssen die längerfristigen Inflationserwartungen genau im Auge behalten werden .
V této situaci je třeba pečlivě sledovat dlouhodobější inflační očekávání .
Das Basisszenario entspricht den Zielen und Ergebnissen, die der Betreiber während der Laufzeit und unter den Ausführungsbedingungen des ihm übertragenen Auftrags in Anbetracht des wirtschaftlichen Hintergrunds, der Besonderheiten des Auftrags und der Konjunktur des Luftverkehrs sowie der Situation und des besonderen Umfelds des Flughafens für realistisch hält.
Základní scénář odpovídá cílům a výsledkům, o nichž se provozovatel domnívá, že je může realisticky ověřit a zajistit po dobu trvání a za prováděcích podmínek zakázky, jež je mu svěřena, a to za s ohledem na hospodářskou situaci, zvláštnosti trhu, konjunkturu letecké dopravy a také situaci a zvláštní prostředí dotčené platformy.
Ferner sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
Cílem reformy bylo zajistit, aby ve všech fázích postupu při nadměrném schodku byla plně zohledněna zejména hospodářská a rozpočtová situace.
Dieser Aspekt ist vor dem aktuellen Hintergrund besonders wichtig.
Tento aspekt je v současné situaci velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der sachliche und gesetzliche Hintergrund Royal Mails unterscheidet sich daher vom Kontext der EDF- und La-Poste-Entscheidungen.
Skutkový a právní kontext společnosti Royal Mail se proto liší od kontextu rozhodnutí týkajících se společností EDF a La Poste.
Der zweite Hintergrund dieses Berichts sind die gemeinsamen 2020-Ziele, die wir für Weiterbildung, Beschäftigung und die Verringerung der Schulabbruchsquote aufgestellt haben.
Druhým kontextem této zprávy jsou společné cíle pro rok 2020, které jsme si stanovili v oblasti odborné přípravy, zaměstnanosti a snížení počtu těch, kdo předčasně opustí školu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind die Hauptziele dieses vorgeschlagenen Referenzrahmens Folgende:
V tomto kontextu jsou hlavní cíle navrhovaného referenčního rámce následující:
Ich bin Michel sehr dankbar für seinen Beitrag, für diesen Hintergrund.
Jsem velmi vděčná Michelovi za příspěvek, který k tomuto bodu učinil - je to onen kontext.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dienstleistungen werden vor einem besonderen Hintergrund erbracht, der sich in den einzelnen Mitgliedstaaten aufgrund unterschiedlicher kultureller Traditionen stark unterschiedlich darstellt.
Tyto služby jsou poskytovány v rámci určitého kontextu, který se v jednotlivých členských státech kvůli různým kulturním tradicím zásadním způsobem liší.
Abschließend weisen die niederländischen Behörden die Kommission darauf hin, dass bei der Bewertung der spezifische Hintergrund berücksichtigt werden sollte, vor dem die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten tätig seien.
Nizozemské orgány upozornily Komisi na to, že posouzení by mělo vzít v úvahu zvláštní kontext, v němž provozovatelé veřejnoprávního vysílání působí.
Vor diesem Hintergrund sollte sich Obama die 1991 von General Colin Powell vorgeschlagene Doktrin zu Herzen nehmen.
V tomto kontextu by si měl Obama vzít k srdci doktrínu předloženou roku 1991 generálem Colinem Powellem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hintergrund der Meldungen (Pflicht zur Nachbeobachtung)
Všeobecný kontext oznámení (povinnost sledování po uvedení na trh)
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
Tyto iniciativy musí zaujmout v tomto kontextu čestné místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Kommission nach dem Urteil in der Rechtssache Charleroi [18] bei der Würdigung der fraglichen Maßnahmen alle maßgeblichen Merkmale der betreffenden Maßnahmen sowie den jeweiligen Hintergrund berücksichtigen.
Podle rozsudku ve věci Charleroi navíc má Komise povinnost při hodnocení sporných opatření zohlednit všechny relevantní skutečnosti a jejich kontext [18].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hintergrund ist der gestrandete Wal im Wal-feindlichen Norwegen.
Důvodem je velryba na břehu v Norsku, v zemi, která velryby loví.
Vor diesem Hintergrund hat sich die FDP im EP enthalten.
Z tohoto důvodu se FDP v Evropském parlamentu zdržela hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und obwohl ich nicht mit dieser Aktion einverstanden bin, verstehe ich den Hintergrund, wir müssen unseren Verbündeten unterstützen.
I když s tím nesouhlasím, chápu důvody a stojíme za nimi jako spojenci.
Das ist der Hintergrund des Versuchs einer dritten Option, eines dritten Weges.
Přesně z těchto důvodů se musíme pokusit o třetí možnost, třetí cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen lernen, Hintergründe und Tatsachen aufzuspüren.
Abyste se naučil nalézat skryté důvody a fakta.
(DE) Herr Präsident! Hintergrund meiner Wortmeldung ist ein illegaler Welpentransport, welcher Anfang Oktober 2008 in Österreich aufgedeckt wurde.
(DE) Pane předsedo, důvodem mého vystoupení je nelegální přepravování štěňat, které bylo v říjnu 2008 odhaleno v Rakousku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund teilt das Vereinigte Königreich die Auffassung, dass bei der 2006 anstehenden Überarbeitung der Richtlinie einige grundlegende Änderungen vorgenommen werden müssen.
Z toho důvodu Spojené království souhlasí s tím, že při revizi, která proběhne v roce 2006, bude nutné sdělení zásadně přepracovat.
Vor diesem Hintergrund ergehen neben den länderspezifischen Empfehlungen die folgenden Empfehlungen an die Mitgliedstaaten des Euro-Raums:
Z těchto důvodů se členským státům eurozóny, spolu s doporučeními pro jednotlivé země, doporučuje
Hintergrund dieser Argumentation war, dass das Gericht erster Instanz mit seinem in Erwägungsgrund 4 genannten Urteil in der Rechtssache T-348/05 die Verordnung (EG) Nr. 945/2005, in der die Warendefinition im Vergleich zur ursprünglichen Untersuchung erweitert worden war, für nichtig erklärt hatte.
Důvodem této námitky byla skutečnost, že rozsudek Soudu prvního stupně ve věci T-348/05, uvedený ve 4. bodě odůvodnění, zrušil nařízení (ES) č. 945/2005, které rozšířilo definici výrobku oproti původnímu šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Forderungen, die älter sind als 5 Jahre: Dieses Ersuchen hat folgenden Hintergrund: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
U pohledávek starších pěti let: Tato žádost se zakládá na těchto okolnostech: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
Vor diesem Hintergrund bat Elan seine Anteilseigner im März 2008 um zusätzliches neues Kapital.
Vzhledem k těmto okolnostem vyzvala společnost Elan v březnu 2008 podílníky k nové rekapitalizaci.
Der Hintergrund wird im Arbeitsdokument des Berichterstatters klar und kompakt erläutert.
Okolnosti jsou vysvětleny jasně a stručně v pracovním dokumentu zpravodaje.
Vor diesem historischen Hintergrund versteht es sich von selbst, dass dieser jüngste, sich gerade im Aufbau befindende Staat für den Aufbau seiner Institutionen jede internationale Hilfe gebrauchen kann, die er kriegen kann.
S takovými historickými okolnostmi je zcela pochopitelné, že tento nejmladší stát ve stadiu vzniku by při budování svých institucí nepohrdl jakoukoliv mezinárodní pomocí, které se mu může dostat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie von Ihnen gefordert, möchte die Präsidentschaft Ihnen gegenüber hinsichtlich Vorgeschichte und Hintergrund dieses Problems für völlige Transparenz sorgen.
Předsednictví si přeje, jak požadujete, aby bylo vůči vám zcela transparentní co do historie a okolností této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Hintergrunds ist das zwar etwas schwierig, aber ich werde mich daran halten.
Za těchto okolností je to trochu obtížné, avšak já vytrvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Auswirkungen dieser Maßnahme zu verstehen, ist es wichtig, die Hintergründe zu kennen.
Pro pochopení toho, jaké to má důsledky, je důležité znát okolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, das diese Debatte darüber teilweise emotional geführt wird und ganz offensichtlich auch ohne vollständige Kenntnis der Zusammenhänge und der Hintergründe.
Uvědomuji si, že diskuse na toto téma byla někdy velmi emotivní, očividně bez plné znalosti pozadí a okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund dürfte Chinas zunehmendes Selbstbewusstsein nicht viele überraschen.
Vzhledem k těmto okolnostem nemusí rostoucí asertivita Číny mnoho lidí překvapovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ab 1932 nicht mehr an Amerika zurückgezahlten britischen Schulden aus dem Ersten Weltkrieg bleiben der größte Makel in der Schuldengeschichte des Vereinigten Königreichs, aber der Hintergrund ist entscheidend.
Platební neschopnost z roku 1932, kdy Británie nebyla s to splatit Spojeným státům dluhy z první světové války, zůstává největší kaňkou na britské dluhové historii, avšak klíčovou roli zde hrají vnější okolnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet nicht, dass andere berufliche Hintergründe und Erfahrungen nicht sehr wertvoll wären.
Neznamená to, že by jiné profesní zázemí a zkušenost neměly svou vysokou cenu.
Denken Sie, es war jemand mit medizinischem Hintergrund?
Myslíte, že to byl někdo s lékařským zázemím?
Darüber hinaus darf die Möglichkeit eines Auslandsaufenthalts keine Frage des sozialen Hintergrunds oder der finanziellen Situation sein.
Navíc něčí sociální zázemí nebo finanční situace by neměly omezovat jeho přístup k možnostem cestování do zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so wurden wir angeheuert, ein Team von Leuten mit unterschiedlichem Hintergrund, mit verschiedenen Spezialisierungen:
Takže nás najali, tým lidí s různým zázemím, s odlišnými zaměřením:
Bedeutsam dabei ist, dass Menschen mit religiösem Hintergrund genau so ratlos oder in sich unstimmig argumentierten wie Atheisten.
Důležité je to, že ti, kdo mají náboženské zázemí, jsou stejně bezradní a zmatení jako ateisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so wurden wir angeheuert, ein Team von Leuten mit unterschiedlichem Hintergrund, mit verschiedenen Spezialisierungen:
Takže nás najali, tým lidí s různým zázemím, s odlišným zaměřením:
Ohne Ressourcen kann Forschung und Entwicklung nicht den erforderlichen finanziellen Hintergrund schaffen und daher Innovationschancen nicht uneingeschränkt nutzen.
Bez zdrojů nemůže výzkum a vývoj vytvořit nutné finanční zázemí, a proto nemůže plně využít příležitostí k inovacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir fahren nach Palm Springs, reden mit der Mutter, bekommen Hintergründe und verfestigen sie.
Ne, pojedeme do Palm Springs a promluvíme si s matkou, zjistíme zázemí, dáme si nanuka.
Gleichzeitig haben sich neue Lebensstile etabliert, die deutliche Unterschiede in Bezug auf den Hintergrund, die Bildung und den Status von Frauen am Arbeitsmarkt aufweisen.
Současně se na jejich místo dostaly nové způsoby života. Vykazují značné rozdíly, pokud jde o zázemí, vzdělání a postavení žen na pracovním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst wollte ich, dass Sie nicht annehmen, dass ich Ihre Vorurteile teile, weil ich aus einem ähnlichen Hintergrund komme.
Nejdříve jsem chtěl, abyste nepředpokládala, že s vámi sdílím vaše předsudky, protože pocházím z podobného zázemí. A pak?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass eine stärkere Integration die natürliche Konsequenz für zwei Volkswirtschaften ist, die einen ähnlichen Hintergrund und ähnliche Ressourcenausstattungen und Wirtschaftsmodelle aufweisen, die jedoch aus historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen nie identisch sein werden,
vzhledem k tomu, že prohlubování integrace představuje přirozený vývoj dvou ekonomik, které mají podobný základ, bohatství zdrojů a hospodářský model, které však z historických, kulturních a hospodářských důvodů nikdy nebudou stejné,
Diese Transaktion hat folgenden Hintergrund: Die Kaupthing gab zwischen 2006 und 2008 vier Serien gedeckter Schuldverschreibungen heraus, für die Kaupthings Tochtergesellschaft KMIIF bürgte.
Základem této transakce je to, že Kaupthing Bank vydala v letech 2006-2008 čtyři série krytých dluhopisů, za něž se zaručila dceřiná společnost Kaupthing Bank KMIIF.
Der Bericht erwähnt zum Beispiel Zwangsheiraten und Genitalverstümmelung bei Frauen, aber diese Phänomene, die in unseren Städten rasant ansteigen, werden wie Fragen angesprochen, die mit kulturellem Hintergrund in Beziehung stehen.
Tato zpráva zmiňuje například nucené sňatky a mrzačení ženských pohlavních orgánů, ale s těmito fenomény, které se v našich městech exponenciálně šíří, se nakládá jako s problémy vycházejícími z kulturního základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du solltest mich bei Jitters treffen, um mir einen wissenschaftlichen Hintergrund für meinen Artikel zu geben.
- Měli jsme se sejít v Jitters, - abys mi řekl nějaké vědecké základy pro můj článek.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass es schwierig ist, die Standpunkte so vieler politischer und nationaler Hintergründe auf einen Nenner zu bringen, aber die Abstimmungen in den beteiligten Ausschüssen haben gezeigt, dass den Berichten mit weitreichender Unterstützung begegnet wurde.
Uvědomuji si, že je těžké sjednotit stanovisko pocházející z tolika různých politických a vnitrostátních základů, ale hlasování ve výborech, které se na zprávě podílely, ukazuje, že zprávy se setkaly s podporou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass eine stärkere Integration die natürliche Konsequenz für zwei Volkswirtschaften ist, die zwar einen ähnlichen Hintergrund und ähnliche Ressourcenausstattungen und Wirtschaftsmodelle aufweisen, die jedoch aus historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen nie identisch sein werden,
B. vzhledem k tomu, že prohlubování integrace představuje přirozený vývoj dvou ekonomik, které mají podobný základ, bohatství zdrojů a hospodářský model, které však z historických, kulturních a hospodářských důvodů nikdy nebudou stejné,
In diesem Kontext wurde dieser Bericht vor dem Hintergrund der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat erstellt, die vor 20 Jahren stattgefunden haben und somit die ältesten Handelsverhandlungen sind, die die Union eingeleitet und bisher nicht abgeschlossen hat.
V této souvislosti jsou základem pro tuto zprávu jednání, která se konala před 20 lety s cílem dosáhnout dohody o volném obchodu mezi EU a Radou pro spolupráci v Perském zálivu (GCC), přičemž tato jednání jsou nejdelšími dosud neuzavřenými obchodními jednáními, která EU zahájila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund gingen die Experten des Eurosystems in ihren Projektionen vom Dezember 2004 von einer jährlichen Teuerung nach dem HVPI zwischen 1,5 % und 2,5 % im Jahr 2005 und zwischen 1,0 % und 2,2 % im Jahr 2006 aus . Insgesamt blieben die Risiken , mit denen die Projektionen behaftet sind , jedoch nach oben gerichtet .
Očekávalo se , že tento trend bude přetrvávat i v rámci průběžného mírného růstu a pokračující strnulosti na trhu práce . Z tohoto základu vycházely projekce odborníků Eurosystému v prosinci 2004 , které předpokládají meziroční nárůst měřený HICP v roce 2005 v pásmu 1,5 % až 2,5 % a v roce 2006 v pásmu 1,0 % až 2,2 %.
Vor diesem rechtlichen Hintergrund nehmen mehrere Unternehmen die Tierkörperbeseitigung vor.
Na tomto právním základě zajišťuje provádění asanačních prací několik podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
III. Versorgungssicherheit : Die Vorschriften der Verordnung sind unbedingt vor dem Hintergrund der Versorgungssicherheit zu prüfen.
Bezpečnost dodávek: podle mínění zpravodaje je nezbytně nutné, aby se ustanovení nařízení posuzovala z hlediska bezpečnosti dodávek.
Er überwacht und begleitet die Anwendung und Umsetzung dieses Abkommens und überprüft regelmäßig das Funktionieren dieses Abkommens vor dem Hintergrund seiner Ziele.
Rada přidružení dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích cílů.
Vor diesem Hintergrund sind die Ergebnisse nach sechs Jahren enttäuschend.
Z tohoto hlediska nejsou výsledky po šesti letech uspokojivé.
Vor diesem Hintergrund überrascht es nicht, dass die Bezahlung im Finanzsektor gewaltig zulegte.
Z tohoto hlediska není nijak překvapivé, že prudce vzrostly také mzdy ve finančním sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das im Verordnungsentwurf vorgesehene Zulassungsverfahren ist ferner bürokratisch, unpraktikabel und gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie nicht akzeptabel.
Schvalovací řízení uvedené v návrhu nařízení je velmi byrokratické, z praktického hlediska neproveditelné a nepřijatelné z hlediska Lisabonské strategie.
Vor diesem Hintergrund kommt es darauf an, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Strategie auch tatsächlich umgesetzt wird.
Z tohoto hlediska je důležité, aby byla strategie stanovená v restrukturalizačním plánu účinně provedena.
Vor diesem Hintergrund sollte die Erhaltung mehrerer Lieferquellen (einschließlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft) als wichtiger Faktor angesehen werden.
Z tohoto hlediska by se mělo považovat za důležité zajištění několika zdrojů dodávek (včetně výrobního odvětví Společenství).
Darüber hinaus müsse die Bürgschaft von 1998 vor dem Hintergrund der zu diesem Zeitpunkt geltenden maßgeblichen Vorschriften für staatliche Beihilfen bewertet werden.
Nadto je zapotřebí posuzovat záruku z roku 1998 z hlediska příslušných pravidel státní podpory platných v té době.
Das im Verordnungsentwurf vorgesehene Zulassungsverfahren ist ferner bürokratisch, unpraktikabel und gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Strategie nicht akzeptabel.
Kromě toho je schvalovací řízení uvedené v návrhu nařízení velmi byrokratické, z praktického hlediska neproveditelné a nepřijatelné z hlediska Lisabonské strategie.
Die Vereinbarung enthält somit drei Arten staatlicher Maßnahmen, die vor dem Hintergrund der Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen zu prüfen sind:
Ve světle předcházejícího obsahuje memorandum o porozumění tři druhy státních opatření, která opravňují prověření z hlediska předpisů Společenství o státních podporách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marion sieht mit anderem Hintergrund besser aus.
Marion by mohla vypadat jinak v jiném prostředí.
Aktive Bürger mit unterschiedlichem Hintergrund üben eine wichtige Brückenfunktion in der Gesellschaft aus, fördern die Integration und leisten einen Beitrag zur Wirtschaft.
Aktivní občané z různých prostředích plní ve společnosti důležitou propojovací funkci, napomáhají integraci a jsou přínosem pro hospodářství.
Die Erwachsenen müssen das Lernen mit ihrem Wissen, ihrer Erfahrung und ihrem kulturellen Hintergrund verbinden.
Dospělí potřebují propojit vzdělávání se svými znalostmi, zkušenostmi a se svým kulturním prostředím.
Bei der Beurteilung des Wohls des Kindes sollten die Mitgliedstaaten insbesondere das Wohlbefinden und die soziale Entwicklung einschließlich des Hintergrunds des Minderjährigen berücksichtigen.
Při posuzování toho, co je v nejlepším zájmu dítěte, by členské státy měly zejména náležitě zohledňovat blaho a sociální vývoj nezletilé osoby, včetně prostředí, z kterého pochází.
Vier Tage lang erarbeiteten sich die Jugendlichen Informationen und Hintergründe zum Völkermord an den Roma.
Organizace se snaží působit jak na změnu města, tak i na lidi a jejich způsob používání městského prostředí.
Die Europäische Union besteht aus Menschen mit unterschiedlichen Hintergründen, Fähigkeiten und Erfahrungen.
Evropskou unii tvoří lidé z odlišného prostředí, s odlišnými dovednostmi a zkušenostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die monetäre Analyse betrifft , so bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum vor dem Hintergrund einer reichlichen Liquiditätsausstattung sehr kräftig .
Analýza měnového vývoje ukazuje , že růst peněžní zásoby a úvěrů v prostředí vysokého objemu likvidity v eurozóně zůstává velmi dynamický .
Der beste Hintergrund für religiöse Freiheit und Demokratie in Ägypten und Malaysia und anderswo ist in der Tat wirtschaftliche Gerechtigkeit und Demokratie, wobei Wohlstand und Macht in den Händen der großen Mehrheit der arbeitenden und der armen Bevölkerung liegen, weit von den größten Konzernen und nepotistischen Kapitalisten entfernt.
Nejlepším prostředím pro náboženskou svobodu a demokracii v Egyptě a Malajsii a kdekoli jinde je nepochybně ekonomická spravedlnost a demokracie, kde je bohatství a moc v rukou velké většiny pracujících a chudých lidí, a nikoli v rukou velkých společností a zkorumpovaných kapitalistů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Kinder haben wegen ihres familiären Hintergrunds keine Chance auf eine gute Ausbildung; sie haben niemanden, der sie veranlasst, in die Schule zu gehen.
Některé děti nedostanou příležitost k dobrému vzdělání kvůli svému rodinnému prostředí: nemají nikoho, kdo by jim řekl, že musí chodit do školy.
1. Allgemeines Ziel des Fonds ist die Unterstützung der Mitgliedstaaten in ihren Bemühungen, es Drittstaatenangehörigen verschiedener politischer, wirtschaftlicher, gesellschaftlicher, kultureller, religiöser, sprachlicher und ethnischer Hintergründe zu ermöglichen, sich niederzulassen und an allen Aspekten der europäischen Gesellschaften aktiv teilzunehmen, und zwar in den Bereichen der Zulassungsverfahren und grundlegender Einführungsprogramme und ‑maßnahmen.
1) Obecným cílem fondu je podpořit snahy členských států umožnit státním příslušníkům třetích zemí z různých politických, hospodářských, společenských kulturních, náboženských, jazykových a etnických prostředí usadit se a aktivně se zapojit do všech aspektů evropských společností co se týče vstupních procedur, základních úvodních programů a aktivit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien, das über einen ähnlichen Hintergrund wie Pakistan verfügt, erlebte 40 Jahre einer funktionsuntüchtigen Demokratie mit einem Einparteiensystem.
V Indii, která má podobnou minulost jako Pákistán, fungovala 40 let nefunkční demokracie založená na systému jedné strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard ist der Einzige, der von mir wusste und von meinem Hintergrund.
Howard je jediný, kdo o mně věděl. - A o mojí minulosti.
Das sind Fotos von allen Kunden von Carver mit einem gewalttätigen Hintergrund.
Tady jsou fotky všech Carverových klientů s násilnou minulostí.
Julian, Zimmerman wird berichten, dass Dr. Bashir für die Computermodellierung aufgrund seines genetisch erweiterten Hintergrunds nicht in Frage kommt.
Juliane, Zimmerman napíše hlášení, kde uvede, že doktor Bashir není vhodným vzorem k vytvoření hologramu, z důvodu podezření, že byl v minulosti geneticky vylepšen.
Garcia schaut sich nochmal die Hintergründe an, sie versucht jemanden mit Erfahrungen in der Technik zu finden.
Garciová znovu zkoumá jejich minulost a snaží se najít někoho technicky zdatného.
Ich habe einen soliden Hintergrund im, äh, Verkaufsgeschäft.
Mám dobrou minulost v, no-- v prodeji.
Glaubst du Joe wurde zufällig ausgewählt oder glaubst du, er wurde wegen seinem Hintergrund ermordet?
Myslíte, že Joea vybrali náhodně, nebo myslíte, že ho zabili kvůli jeho minulosti?
Viele Frauen mit Ihrem Hintergrund verzichten auf Kinder.
Hodně žen s tvou minulostí nechce mít vlastní děti.
Wir kannten ihren Hintergrund, Agent Gibbs.
Znali jsme její minulost, Agente Gibbsi.
Was über seinen Hintergrund wollen sie denn aufdecken?
Ale co ze své minulosti se snaží zatajit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Grunde wollen sie nicht einmal wissen, was sich im Hintergrund abspielt.
Ve skutečnosti nechtějí ani vědět o tom, co se děje v zákulisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, und alles was sich vor dem Hintergrund einer Cheerleading Kulisse abspielt.
Hned po filmech ze zákulisí profesionálního roztleskávání.
Ich möchte mich bei allem Lob, das ich heute gehört habe, auch gerne an die Mitarbeiter wenden, die im Hintergrund eine Menge Arbeit an diesem Bericht geleistet haben.
Jsem vděčen za pochvalu, která tu dnes zazněla, a chtěl bych ji odevzdat všem lidem v zákulisí, kteří nesmírně tvrdě pracovali na přípravě této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder, der die Lage in Tunesien verfolgt, weiß, dass die Vergangenheit noch nicht tot und begraben ist und dass es Menschen gibt, die im Hintergrund die Fäden ziehen und Komplotte schmieden.
Každý, kdo sleduje situaci v Tunisku ví, že minulost ještě není mrtvá a pochována a že tam existují lidé, kteří v zákulisí tahají za nitky a pletichaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die großen Worte von Václav Havel, seine Ideen über Europa und das, was beim letzten Rat an kleinkarierten Streitereien im Hintergrund über Personalfragen stattgefunden hat, passen irgendwie nicht zusammen.
Velkolepá slova Václava Havla a jeho myšlenky o Evropě na jedné straně a malicherné spory o personálních otázkách, které probíhaly v zákulisí posledního zasedání Rady na straně druhé, se k sobě nějak nehodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (EN) Ich kann für diesen Bericht stimmen und halte seine Gesamtziele vor dem Hintergrund der ständigen Sorge um die Energiesicherheit für ausgewogen.
písemně. - Budu volit pro tuto zprávu a domnívám se, že její celkové cíle se dobře vyrovnávají s horizontem trvalých obav o energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Hintergrund stehen
stát v pozadí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesem Hintergrund erscheint es unvorstellbar, dass die EU sich weigern sollte, ein EWU-Mitglied in einer ähnlichen Situation wie der Ungarns oder Lettlands zu unterstützen, insbesondere da es sich bei allen Ländern, die derzeit auf Marktbeobachtungslisten stehen, um langjährige EU-Mitglieder handelt.
Na tomto pozadí se zdá nemyslitelné, že by EU měla odmítnout podporu členské zemi EMU v situaci podobné té v Maďarsku a Lotyšsku, zvláště když všechny země, které momentálně figurují na seznamu ohrožených států, jsou dlouhodobými členy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vor dem Hintergrund
na pozadí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachfolgenden Ausführungen sind vor diesem Hintergrund zu verstehen.
Následující závěry by měly být chápány na tomto pozadí.
Mr. Dumet spielte den Stadtschreier, Onkel Pete und Cop im Hintergrund in der Wandertruppen-Aufführung von Electro-City. Die Choreografie kennt er von vor oder hinter der Bühne.
Pan Dumet hrál městského hlasatele lomeno strýčka Peta lomeno policajta v pozadí v úplně první produkci Electro-City, takže zná celou choreografii, protože jí prováděl na jevišti nebo v zákulisí každou noc.
Vor einem derartigen Hintergrund führen die Beitrittsverhandlungen zur EU in eine Sackgasse.
Na takovém pozadí jednání o přistoupení k EU vedou do slepé uličky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Auseinandersetzung zwischen Indien und China ist vor diesem Hintergrund zu bewerten.
Právě na tomto pozadí je nutno hodnotit nejnovější soupeření mezi Čínou a Indií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können wir vor dem Hintergrund der letzten Jahre wirklich sagen, dass sich die wahre Achtung der Menschenrechte in der Volksrepublik China im Vormarsch befindet?
Je skutečně možné na pozadí událostí několika uplynulých let prohlásit, že se v Čínské lidové republice opravdu zlepšuje situace v oblasti dodržování lidských práv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide sind vor dem Hintergrund der umfassenden Erfolge der Kohäsionspolitik schwer zu erkennen.
Oba je těžké rozlišit na pozadí celkových úspěchů politik soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des immer stärker werdenden weltweiten Wettbewerbs sind die Entwicklung eines offenen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher,
Na pozadí rostoucí konkurence na světové úrovni je vytvoření otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky
Insbesondere vor dem Hintergrund der aktuellen Finanzkrise müssen wir unsere Maßnahmen auf europäischer Ebene koordinieren.
Zvláště na pozadí současné finanční krize musí být opatření na evropské úrovni koordinována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis vor Kurzem entfaltete sich die Globalisierung vor dem Hintergrund eines globalen Aufschwungs;
Ještě donedávna se globalizace rozvíjela na pozadí globální konjunktury;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund erscheint der amerikanische Verwaltungsstillstand ein wenig anders.
Na tomto pozadí se omezení chodu americké státní správy jeví poněkud jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintergrund
458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hintergrund zur EP-Debatte:
Mohou zde být požadavky veřejnosti na zavedení reforem úspěšné?
- Und Ihr Hintergrund ist?
- A tvůj kompars, to je co?
- Ein wenig Hintergrund-Recherche.
- Dělám si takový malý výzkum.
Říká se, že je to bezbolestné.
(Radiopredigt im Hintergrund)
Ježíš chce, aby se slovo šířilo.
Wir bleiben im Hintergrund.
(Unterhaltung im Hintergrund)
preložila larelay do češtiny Hlawoun
Bleiben Sie im Hintergrund.
Ich liefere den Hintergrund.
Wie lautet sein Hintergrund?
- Co o něm můžeme zjistit?
Was ist dein Hintergrund?
- lm Hintergrund, ganz rechts.
- Podle popisu by to měl být ten vpravo vzadu.
-Arbeiter mit Gang-Hintergrund.
Froste, podívej se na lidi z Off-93, co mají nějaké vazby s gangy.
Halte dich im Hintergrund.
Nepleť se do toho, parťáku.
- Er bleibt im Hintergrund.
- Bude vás sledovat z dálky.
Etwas Hintergrund für Sie.
Viele haben einen paramilitärischen Hintergrund.
Mnoho jejich členů má polovojenský výcvik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 ) HINTERGRUND DES VORSCHLAGS 110 -*
1 ) SOUVISLOSTI NÁVRHU -* Důvody a cíle návrhu
Hintergrund: Das Sixpack in Kürze
Souvislosti: balíček v kostce
Nahost-Konflikt: Hintergrund zur Plenardebatte
Blízký východ: boj o mír pokračuje
Hast du einen internationalen Hintergrund?
Máš nějaký mezinárodní kořeny?
Sie wären ganz im Hintergrund.
Budete v naprostém utajení.
Ich stand nur im Hintergrund.
Vždycky jsem seděl na zadním sedadle.
Fast wie ein musikalischer Hintergrund.
Něco jako hudební podkres.
Stell dich vor den Hintergrund.
Ich habe Landry im Hintergrund.
Mám citaci Landryho do backgroundu.
Du kennst den Hintergrund nicht!
- Wer ist denn im Hintergrund?
Das ist mein Hintergrund, Kit.
Takový je můj obraz, Kite.
Hintergrund: Liberalisierung des britischen Postsektors
Souvislosti: liberalizace poštovního odvětví ve Spojeném království
Hintergrund und Ziele der Leitlinien
Východiska a cíle těchto pokynů
Was ist der Hintergrund dafür?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sind Stimmen im Hintergrund.
Neslyšel jsem to přes ten hluk.
Hintergrund-Authentizität bei 17 Prozent.
Zpětná pravost ověřena na 17%.
Hintergrund und Zweck des Vorschlags
Tento návrh si klade za cíl vyjasnit čl.
Hintergrund und Ziel der Entscheidung
Obecné souvislosti a cíl rozhodnutí
Habe es in den Hintergrund.
(Schreien und Weinen im Hintergrund)
Bože, podívej se na sebe.
Ist wahrscheinlich nur Hintergrund-Rauschen.
Ich habe meinen eigenen Hintergrund.
Hintergrund und Begründung des Antrags:
Historie, východisko a zdůvodnění požadavku:
Sein Hintergrund ist taktische Strategie.
Má zkušenosti s bojovou strategií.
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
obrázek černý na bílém podkladu
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
geologická charakteristika ložiska, které má být těženo;
- Wer redet da im Hintergrund?
Halten Sie sich im Hintergrund.
Pokuste se držet při zemi.
- lm Hintergrund. Da ist er.
Gut, diesmal mit amerikanischem Hintergrund.
Dobře. Tentokrát s americkým pozadím.
Er bleibt immer im Hintergrund.
Er hat einen guten Hintergrund.
Má čistý kádrový profil, dá se mu věřit.
Andere wiederum haben Unterstützung im Hintergrund geleistet.
Jiní poskytli podporu v záloze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konqueror bei KDE-Start im Hintergrund ladenName
Načtení Konqueroru dopředu během spuštění KDEName
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
Použít průhledný vzhled, pokud je to možné@ label: spinbox
Hintergrund: Was ist eine Schriftliche Erklärung?
Supermarkety se již neomezují jen na potraviny
Hintergrund der geplanten Vereinfachung und Auswirkungen
Důvody ke zjednodušení a jeho důsledky
I) Hintergrund und Inhalt des Vorschlags
I) Souvislosti a obsah návrhu
vor dem Hintergrund des Lamfalussy-Berichts,
v kontextu Lamfalussyho zprávy,
Vor diesem Hintergrund sind schwierige Überlegungen anzustellen.
Na základě této skutečnosti je třeba se hluboce zamyslet.
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
· immigration, ethnic background and risk of racial discrimination.
Zur späteren Benutzung im Hintergrund laden
Načíst dopředu pro pozdější použití
Bilder für die Hintergrund-Diaschau werden gesucht.
Vyhledáváají se obrázky pro promítání tapet.
Den Hintergrund in Fenstern durchscheinen lassen
Zobrazit obsah plochy skrz okna
Und dann rief sein Freund im Hintergrund:
Jestli ta děvka není kurva, tak jí udělám díru do zadku."
Was heißt das, er hat keinen Hintergrund?
Jak to, že o něm nic nevíte?
- Garcia arbeitet an dem technischen Hintergrund?
Garciová prověřuje technické dovednosti?
Ich habe mich im Hintergrund gehalten, Sir.
Ich habe Sie wegen Ihres Hintergrunds gewählt.
vybral jsem vás, neboť máte výsledky.
Was hat er für einen Hintergrund?
Ich arbeite bloß an unserer Hintergrund-Geschichte.
Jenom pracuji na na naší historce.
Höre ich da einen Chor im Hintergrund?
Zdá se mi to, že slyším chór?
All das hatte einen sexuellen Hintergrund.
Všechno mělo silný sexuální podtext.
Oh das rückt mich in den Hintergrund.
Nein, ihr werdet euch im Hintergrund halten.
Ja und in den Hintergrund gedrängt.
Das ist Lisas ältere Schwester im Hintergrund.
Haben Sie den Hintergrund der Angreifer?
Pane Spocku, připravil jste všechna data o útočnících?
Joe und ich bleiben im Hintergrund.
Joe a já jsme to, čemu říkáme "úzce zaměření".
- Sehen Sie den Van im Hintergrund da?
Vidíte tu dodávku tam vzadu?
Mit gedämpftem Licht und Violine im Hintergrund.
Ztlumená světla a za scénou cikánské housle.
Hinter dem Baum rechts im Hintergrund.
Prostě tím jen otoč o tři vpravo.
Siehst du den Laster im Hintergrund?
Vor diesem Hintergrund wurde die Hypothekarkreditregelung eingeführt.
Za těchto okolností byl zaveden program pro hypoteční úvěry.
Ein grauer Hintergrund zeigt Corticosteroidpfade/-produkte an.
Dráhy/produkty pohlavních steroidů jsou v bílém poli.
Historischer Hintergrund des Mikroorganismus und seiner Verwendungen.
Historie mikroorganismu a jeho použití.
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Deutschland:
Z těchto důvodů se Německu doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Spanien
Z těchto důvodů se Španělsku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Frankreich
Z těchto důvodů se Francii doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Italien
Z těchto důvodů se Itálii doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Zypern
Z těchto důvodů se Kypru doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Litauen
Z těchto důvodů se Litvě doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Ungarn
Z těchto důvodů se Maďarsku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Malta
Z těchto důvodů se Maltě doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird Österreich empfohlen,
Z tohoto důvodu se Rakousku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Polen:
V tomto kontextu se Polsku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Portugal
Z těchto důvodů se Portugalsku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Slowenien
Z těchto důvodů se Slovinsku doporučuje:
Nach dem Hintergrund der Eltern (Bildungsabschluss, Geburtsland)
podle původu rodičů (úroveň dosaženého vzdělání, země narození)