Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hintergrundbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hintergrundbild pozadí 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hintergrundbild pozadí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hintergrundbilder ausblenden Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.
Zakázat obrázky na pozadí Tato volba způsobí, že Konqueror nebude načítat obrázky na pozadí.
   Korpustyp: Fachtext
Ich sollte davon eine Kopie auf den Computer tun und als Hintergrundbild verwenden.
Udělám si kopii do počítače a šoupnu ji na pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Bild speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden können. Möchten Sie es nun speichern?
Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen. Chcete obrázek uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Nicht schlecht für ein Hintergrundbild?
Dobrá na pozadí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Bild lokal speichern, bevor Sie es als Hintergrundbild verwenden können. Möchten Sie es nun speichern?
Před použitím obrázku na pozadí pracovní plochy musí být obrázek uložen do lokálního souboru. Chcete obrázek uložit?
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Design für KLettres ändern. Ein Design enthält ein Hintergrundbild und eine Farbe für die Schriftart.
Zde můžete změnit téma pro KLettres. Téma se skládá z obrázku pozadí a barvy zobrazovaného písma.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Hintergrundbild für entfernte Sitzungen grundsätzlich deaktiviert. Andernfalls entscheidet der Client, ob das Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird.
Zaškrtněte, pokud chcete vždy zakázat obrázek na pozadí během vzdálené relace. Jinak je to klient, který se rozhodne, zda obrázek povolit nebo ne.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Werkzeug, um ein Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.Name
Nástroj pro odeslání obrázku jako pozadí vaší plochy
   Korpustyp: Fachtext
Als Hintergrundbild (zentriert)
Nastavit jako & pozadí (vystředěné)
   Korpustyp: Fachtext
Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos
Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy
   Korpustyp: Fachtext

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hintergrundbild"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hintergrundbild-Paket in %1 wird hinzugefügt
Přidávám balíček s tapetou do% 1
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine Hintergrundbild-Module installiert.
Nejsou nainstalovány žádné moduly tapet.
   Korpustyp: Fachtext
%1 wird auf ein Hintergrundbild-Paket untersucht
Testuji balíček s tapetou% 1
   Korpustyp: Fachtext
So wie das Hintergrundbild, das Sie sahen.
Proto ta tapeta, cos viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Modus, in den das Hintergrundbild versetzt werden soll
Režim, do jakého tapetu přepnout
   Korpustyp: Fachtext
Liste aller bekannten Hintergrundbilder und deren ModiNAME OF TRANSLATORS
Vypíše všechny známé tapety a jejich režimyNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Der Pakettyp, z. B. Design, Hintergrundbild, Plasmoid, Datenquelle, Starter, usw.Do not translate " path >
Typ balíčku jako např. motiv, tapeta, plasmoid, datový stroj, spouštěč a další. Do not translate " path >
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn wir zu spät kommen, haben sie keine Zeit das Hintergrundbild der Familie vor uns zu ändern!
Pokud se tam dostaneme pozdě, nebudou mít dostatek času změnit kulisy z předchozího focení!
   Korpustyp: Untertitel
Um ein neues Hintergrundbild zu auszuwählen, können sie entweder ein Bild wählen, das im Auswahlfeld Hintergrundmuster aufgeführt ist oder Sie klicken auf Durchsuchen und wählen ein Bild über den Dialog aus.
Pro výběr obrázku klikněte na panel Tapeta a obrázek vyberte z roletového seznamu Tapeta nebo pomocí tlačítka Listovat z dialogového okna pro výběr souboru.
   Korpustyp: Fachtext