Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Hinterhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterhalt léčka 60 záloha 22 nástraha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Hinterhalt léčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder Hinterhalt basiert darauf zu wissen, wo und wann das Ziel unterwegs ist.
Každá léčka spočívá v tom, že víte kde a kdy bude váš cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fühlt es sich wie ein Hinterhalt an?
- Proč mám pocit, že je to léčka?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt.
Kapitán Janewayová o vaší léčce ví.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem was wir wissen, kann das auch ein Hinterhalt sein.
- Z toho, co víme, to celé může být léčka.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst also, dass eines unserer Teams direkt in einen Hinterhalt laufen könnte, ohne Unterstützung.
Co říkáte, je, že někdo v týmech by mohl mířit rovnou do léčky bez podpory.
   Korpustyp: Untertitel
Mylord, Wallace ist bekannt dafür, dass erjeden Hinterhalt riecht.
Veličenstvo, Wallace je znám svou schopností vyčenichat léčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Hinterhalt, Vetter.
Padli jsme do léčky, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern abend ist eine Patrouille in einen Hinterhalt geraten.
Minulou noc padla naše hlídka do léčky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterhalt

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In den Hinterhalt gelockt.
- Chcete si hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Er entdeckte jeden Hinterhalt.
Nebylo léčky, aby ji nevyčmuchal.
   Korpustyp: Untertitel
In 'nem Hinterhalt, wie?
Jste v pasti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Hinterhalt.
To byl útok ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Robert, ein Hinterhalt!
Roberte, přepadli nás!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Hinterhalt.
Někdo na nás útočí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für einen Hinterhalt.
Je to jako slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Ein übler Hinterhalt also.
Takže střelba ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Hinterhalt war inszeniert?
To celé byla návnada?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Hinterhalt?
- Tak vy nejste vrazi?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als geriet Euer Hinterhalt in einen Hinterhalt.
Vypadá to, jako by vaše zálohy byly přepadeny.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Reality-TV-Hinterhalt?
Jistě je pro vás náročné setkat se s ženou, která zneužila vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Hinterhalt, Vetter.
Padli jsme do léčky, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Führte uns in einen Hinterhalt.
Vedl nás do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Platz für einen Hinterhalt.
Je to dobré místo pro obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist auch ein Hinterhalt.
Tímhle směrem jsou banditi!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Hinterhalt aus Kuba.
Možná že Kubánci tajně zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß ihn aus dem Hinterhalt!
Sejmi ho ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Erschieß ihn aus dem Hinterhalt!
Zastřel ho ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein menschlicher Hinterhalt.
Ty sama překvapuješ všechny kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das, ein Hinterhalt?
- Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn wegen des Hinterhalts sprechen.
- Navštívím toho, kdo za tím stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein militärischer Hinterhalt.
Toto je vojenský styl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolianer aus dem Hinterhalt angreifen.
- Jako s přepadením párku Bolianů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr in einen Hinterhalt folgen?
Budeme jí následovat do léčky?
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein feiger Hinterhalt?
- Nepřepadl jste je a nestřelil do zad?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein verdammter Hinterhalt.
Přepadli nás ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen in einen Hinterhalt.
Vlezete jim do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Platz für einen Hinterhalt.
Dobrý místo na léčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist kein Hinterhalt.
- Ne, to je omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann kein Hinterhalt sein.
To nemůžou být lupiči.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird unser kleiner Hinterhalt.
Ano, položíme se tu hezky zálohou!
   Korpustyp: Literatur
Das klingt nach Hinterhalt, nicht nach Raubmord.
To zní jako lov, ne jako loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten lockten ihn in einen Hinterhalt.
Naší vojáci ho přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Hinterhalt. Drei Todeshändler.
- Přepadli nás tři smrtonoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er uns in einen Hinterhalt führt?
Nevede nás ten kluk do nějaký pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt.
Ve skutečnosti nás přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte noch einen Hinterhalt werden.
Mohla by to být past.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Hinterhalt gewesen sein.
Museli je přepadnout ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in den Hinterhalt geführt.
Zavedl jsem je do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schickten unseren Mann in einen Hinterhalt.
Poslali jsme muže do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Albatross, ein Hinterhalt am Treffpunkt Beta.
Albatrosi, jsme zkompromitováni v oblasti Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es vielleicht ein Hinterhalt.
No a co jsi dělal na střelnici?
   Korpustyp: Untertitel
Der König fiel in einem Hinterhalt!
Král padl do léčky!
   Korpustyp: Untertitel
Und er kommt aus dem Hinterhalt.
A nikdo mu nevidí do karet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest geriet in einen Hinterhalt.
A ty, co dorazily, byly rozstříleny ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Er geriet in einen Hinterhalt der Gallier.
Padl do léčky, kterou na něj připravili Galové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einen Hinterhalt geraten, Sir.
Byli jsme přepadeni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesagenten erschossen sie aus einem Hinterhalt.
Federální agenti je vlákali do léčky a rozstříleli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden aus einem Hinterhalt angegriffen.
Pár chlápků nás napadlo ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden aus dem Hinterhalt zuschlagen!
Krysy vylézají z děr.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest in einen Hinterhalt geraten.
Mohli by tě přepadnout ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bevor sie den Hinterhalt erreichen?
Za jak dlouho se dostanou na místo přepadu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hinterhalt war die Idee ihres Kommandanten.
Ten přepad byl nápad jejich důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Lin ist in einen Hinterhalt geraten.
Lau a Lin jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Vědí, že jsme na ně pořád připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie planen einen Hinterhalt auf das Außenteam.
Myslím, že chtějí přepadnout váš výsadek.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie in einen Hinterhalt führen.
Tvoje práce byla, vlákat je do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Übergabe war ein Hinterhalt.
Jo, předávka byla past.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es ein Hinterhalt ist?
Co když je to past?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gerieten wir in einen Hinterhalt.
A jednoho dne nás přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen,
Stanovený k vytvoření špionážních pastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mich dort in den Hinterhalt.
Půjdu si lehnout támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Mars gibt es keinen Hinterhalt.
Cestu k Marsu. Žadné pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt.
Kapitán Janewayová o vaší léčce ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Ford ihn in einen Hinterhalt führt?
Nepoznávám ji. Ty o ni něco víš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind in einen Hinterhalt geraten.
- Ne, byli jsme přepadeni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir locken sie in einen Hinterhalt.
Nalákáme je do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte uns direkt in diesen Hinterhalt.
Navedl jsem nás přímo do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Highway für diesen Hinterhalt tauglich?
Myslíte, že se Highway hodí na vedení útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Erreichen den Hinterhalt am nächsten Hügel.
Místo střetu bude za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in einen Hinterhalt gelockt.
Nastražili na něj léčku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Es war ein Hinterhalt!
Pane bože, byla to past!
   Korpustyp: Untertitel
Mir marschieren direkt in den Hinterhalt?
Nakráčíme dovnitř a necháme ji, aby na nás zaútočila?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lockten uns in einen Hinterhalt.
A při tom nás vlákali do téhle pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ein guter Platz für einen Hinterhalt.
Je to skvělé místo odkud zaútočit, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn Sie selbst den Hinterhalt legen.
Ne, když to budeme mi, kdo tu past nalíčí.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns vermutlich in einen Hinterhalt gelockt.
Myslím, že se na nás něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Bra'tac und du wart in einem Goa'uld-Hinterhalt.
A ty si společně s Bra'tacem přišel o hada při Goa'uldském útoku ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie beschuldigen, sie hätten uns einen Hinterhalt gestellt.
Obviníme je, že nás napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schießen aus dem Hinterhalt, töten dich im Schlaf.
Střelí tě zezadu, vlákají do léčky, zastřelí tě, až budeš spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie in einen Hinterhalt geraten.
Nechci, abyste vlezli do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
Je raněnej a nemůže se hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bereitet mir mehr Freude als ein guter Hinterhalt.
Nic bych si teď nevychutnala víc, než dobrý přepad ze zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten gerade direkt in einen Hinterhalt fahren.
Momentálně by mohli vjet přímo do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie geradewegs in einen Hinterhalt geführt.
Přivedl jsem je přímo do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich werden russische Bürger aus dem Hinterhalt angegriffen.
Každým dnem podnikají další zbabělý útok na nevinné ruské občany.
   Korpustyp: Untertitel
Solche habe ich seit dem Hinterhalt nicht mehr gesehen.
Neviděla jsem to od toho zátahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in einen Hinterhalt geraten, wart in der Unterzahl.
Byli jste přepadeni, byli v převaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Routineeinsatz geriet ich in einen Hinterhalt.
Dělaljsem svou práci, když mě přepadli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwang mich, Gwens Sicherheitspersonal in einen Hinterhalt zu locken.
Donutil mě říct, kde schováváme Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Einheit geriet in einen Hinterhalt von Assads Leuten.
Jeho jednotku přepadli Assadovi lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine wollen uns doch nur in einen Hinterhalt locken!
Nevběhnem jim přímo do palby!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus dem Hinterhalt, in meinem Hinterhof, angegriffen.
Přepadl jsi mě v mém vlastním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Männer entsenden, die sie in einen Hinterhalt locken?
Mám na ně poslat malý oddíl?
   Korpustyp: Untertitel
Er führt dich nach draußen in einen Hinterhalt.
Chce tě odtud vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies ein Hinterhalt sein, dann nennt mir den Grund!
Pokud je to nenávist, uveďte důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern abend ist eine Patrouille in einen Hinterhalt geraten.
Minulou noc padla naše hlídka do léčky.
   Korpustyp: Untertitel