Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Hinterhalt basiert darauf zu wissen, wo und wann das Ziel unterwegs ist.
Každá léčka spočívá v tom, že víte kde a kdy bude váš cíl.
- Warum fühlt es sich wie ein Hinterhalt an?
- Proč mám pocit, že je to léčka?
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt.
Kapitán Janewayová o vaší léčce ví.
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
Nach allem was wir wissen, kann das auch ein Hinterhalt sein.
- Z toho, co víme, to celé může být léčka.
Du sagst also, dass eines unserer Teams direkt in einen Hinterhalt laufen könnte, ohne Unterstützung.
Co říkáte, je, že někdo v týmech by mohl mířit rovnou do léčky bez podpory.
Mylord, Wallace ist bekannt dafür, dass erjeden Hinterhalt riecht.
Veličenstvo, Wallace je znám svou schopností vyčenichat léčku.
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
Es war ein Hinterhalt, Vetter.
Padli jsme do léčky, bratranče.
Gestern abend ist eine Patrouille in einen Hinterhalt geraten.
Minulou noc padla naše hlídka do léčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, das wird unser kleiner Hinterhalt.
Ano, položíme se tu hezky zálohou!
Wir versuchen nur, einen Hinterhalt zu verhindern, Mr. Garris.
Zkoušíme jenom zjistit, kde čekají v záloze, pane Garrisi.
Mehr als 1700 Menschen wurden Opfer von Hinterhalten, der Ermordung von Klassenfeinden und Polizeieinsätzen.
V útocích ze zálohy, honech na třídní nepřátele a policejních akcích zahynulo už téměř sedmnáct set osob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spähtrupps von Kurtz werden im Hochland häufig aus dem Hinterhalt überfallen.
Kurtzovy hlídky na vrchovině jsou často napadány ze zálohy.
Es ist jetzt möglich über die Abkehr von einem unehrlichen Friedensprozess, der von gewalttätigen Hinterhalten und Hinhaltetaktiken verdorben war, hin zu einem wirklichen Frieden zu sprechen.
Díky tomu můžeme dnes mluvit o skutečném posunu od nečestného mírového procesu, poznamenaného brutálními útoky ze zálohy a obstrukční taktikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du könntest in einen Hinterhalt geraten.
Mohli by tě přepadnout ze zálohy.
Das dachte ich mir - und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt auflauerst.
Myslil jsem si tak - a znaje vaši obdivuhodnou vytrvalost, byl jsem přesvědčen, že sedíte v záloze se zbraní při ruce, čekaje, až se obyvatel chýše vrátí.
Wir wurden aus einem Hinterhalt angegriffen.
Pár chlápků nás napadlo ze zálohy.
Das war der Hinterhalt, Harvey? Das war Amateurarbeit.
To byl ten útok ze zálohy, Harvey?
Der einzige Angehörige, der nicht bei dem Hinterhalt gefunden wurde und ein Mann, der das Amt seines Hauptmanns übernommen hat.
V záloze nebyl nalezen jediný důstojník natož muž, který zdědil kapitánskou hodnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn gleich nachdem ich zu Alfredo ging, wurde ich das Opfer eines Hinterhaltes.
Protože jakmile jsem se dostal k Alfrédovi, stal jsem se obětí nástrahy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterhalt
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In den Hinterhalt gelockt.
Er entdeckte jeden Hinterhalt.
Nebylo léčky, aby ji nevyčmuchal.
Gut für einen Hinterhalt.
Ein übler Hinterhalt also.
Dieser Hinterhalt war inszeniert?
- Ist das ein Hinterhalt?
Klingt so, als geriet Euer Hinterhalt in einen Hinterhalt.
Vypadá to, jako by vaše zálohy byly přepadeny.
Für einen Reality-TV-Hinterhalt?
Jistě je pro vás náročné setkat se s ženou, která zneužila vašeho otce.
Es war ein Hinterhalt, Vetter.
Padli jsme do léčky, bratranče.
Führte uns in einen Hinterhalt.
Guter Platz für einen Hinterhalt.
Je to dobré místo pro obranu.
Da ist auch ein Hinterhalt.
Tímhle směrem jsou banditi!
Vielleicht ein Hinterhalt aus Kuba.
Možná že Kubánci tajně zaútočili.
Erschieß ihn aus dem Hinterhalt!
Erschieß ihn aus dem Hinterhalt!
Du bist ein menschlicher Hinterhalt.
Ty sama překvapuješ všechny kolem sebe.
- Was ist das, ein Hinterhalt?
- Ihn wegen des Hinterhalts sprechen.
- Navštívím toho, kdo za tím stojí.
Das war ein militärischer Hinterhalt.
- Bolianer aus dem Hinterhalt angreifen.
- Jako s přepadením párku Bolianů.
Ihr in einen Hinterhalt folgen?
Budeme jí následovat do léčky?
Es war kein feiger Hinterhalt?
- Nepřepadl jste je a nestřelil do zad?
Das war ein verdammter Hinterhalt.
Sie laufen in einen Hinterhalt.
Guter Platz für einen Hinterhalt.
- Nein, das ist kein Hinterhalt.
Es kann kein Hinterhalt sein.
Ja, das wird unser kleiner Hinterhalt.
Ano, položíme se tu hezky zálohou!
Das klingt nach Hinterhalt, nicht nach Raubmord.
To zní jako lov, ne jako loupež.
Unsere Soldaten lockten ihn in einen Hinterhalt.
Das war ein Hinterhalt. Drei Todeshändler.
- Přepadli nás tři smrtonoši.
Ob er uns in einen Hinterhalt führt?
Nevede nás ten kluk do nějaký pasti?
Wollte ich einen Hinterhalt planen, dann dort.
Kdybych plánovala léčku, provedla bych ji tam.
Wir wurden in einen Hinterhalt gelockt.
Ve skutečnosti nás přepadli.
Es könnte noch einen Hinterhalt werden.
Das muss ein Hinterhalt gewesen sein.
Museli je přepadnout ze zálohy.
Ich habe sie in den Hinterhalt geführt.
Wir schickten unseren Mann in einen Hinterhalt.
Poslali jsme muže do léčky.
Albatross, ein Hinterhalt am Treffpunkt Beta.
Albatrosi, jsme zkompromitováni v oblasti Beta.
Dann ist es vielleicht ein Hinterhalt.
No a co jsi dělal na střelnici?
Der König fiel in einem Hinterhalt!
Und er kommt aus dem Hinterhalt.
A nikdo mu nevidí do karet.
Der Rest geriet in einen Hinterhalt.
A ty, co dorazily, byly rozstříleny ze zálohy.
Er geriet in einen Hinterhalt der Gallier.
Padl do léčky, kterou na něj připravili Galové.
Wir sind in einen Hinterhalt geraten, Sir.
Byli jsme přepadeni, pane.
Bundesagenten erschossen sie aus einem Hinterhalt.
Federální agenti je vlákali do léčky a rozstříleli.
Wir wurden aus einem Hinterhalt angegriffen.
Pár chlápků nás napadlo ze zálohy.
Die werden aus dem Hinterhalt zuschlagen!
Du könntest in einen Hinterhalt geraten.
Mohli by tě přepadnout ze zálohy.
Wie lange bevor sie den Hinterhalt erreichen?
Za jak dlouho se dostanou na místo přepadu?
Der Hinterhalt war die Idee ihres Kommandanten.
Ten přepad byl nápad jejich důstojníka.
Sergeant Lin ist in einen Hinterhalt geraten.
Sie rechnen vielleicht mit einem Hinterhalt.
Vědí, že jsme na ně pořád připravení.
Sie planen einen Hinterhalt auf das Außenteam.
Myslím, že chtějí přepadnout váš výsadek.
Du solltest sie in einen Hinterhalt führen.
Tvoje práce byla, vlákat je do pasti.
Ja, die Übergabe war ein Hinterhalt.
Was, wenn es ein Hinterhalt ist?
Dann gerieten wir in einen Hinterhalt.
A jednoho dne nás přepadli.
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen,
Stanovený k vytvoření špionážních pastí.
Ich lege mich dort in den Hinterhalt.
Bis zum Mars gibt es keinen Hinterhalt.
Cestu k Marsu. Žadné pasti.
Captain Janeway weiß von Ihrem Hinterhalt.
Kapitán Janewayová o vaší léčce ví.
Ob Ford ihn in einen Hinterhalt führt?
Nepoznávám ji. Ty o ni něco víš?
Nein, wir sind in einen Hinterhalt geraten.
- Ne, byli jsme přepadeni.
Wir locken sie in einen Hinterhalt.
Ich führte uns direkt in diesen Hinterhalt.
Navedl jsem nás přímo do léčky.
Ist Highway für diesen Hinterhalt tauglich?
Myslíte, že se Highway hodí na vedení útoku?
Erreichen den Hinterhalt am nächsten Hügel.
Místo střetu bude za kopcem.
Sie haben ihn in einen Hinterhalt gelockt.
Oh, mein Gott. Es war ein Hinterhalt!
Mir marschieren direkt in den Hinterhalt?
Nakráčíme dovnitř a necháme ji, aby na nás zaútočila?
- Sie lockten uns in einen Hinterhalt.
A při tom nás vlákali do téhle pasti.
Sicher, ein guter Platz für einen Hinterhalt.
Je to skvělé místo odkud zaútočit, to je pravda.
Nicht, wenn Sie selbst den Hinterhalt legen.
Ne, když to budeme mi, kdo tu past nalíčí.
Man hat uns vermutlich in einen Hinterhalt gelockt.
Myslím, že se na nás něco chystá.
Bra'tac und du wart in einem Goa'uld-Hinterhalt.
A ty si společně s Bra'tacem přišel o hada při Goa'uldském útoku ze zálohy.
Wir werden sie beschuldigen, sie hätten uns einen Hinterhalt gestellt.
Obviníme je, že nás napadli.
Sie schießen aus dem Hinterhalt, töten dich im Schlaf.
Střelí tě zezadu, vlákají do léčky, zastřelí tě, až budeš spát.
Ich will nicht, dass Sie in einen Hinterhalt geraten.
Nechci, abyste vlezli do léčky.
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
Je raněnej a nemůže se hýbat.
Nichts bereitet mir mehr Freude als ein guter Hinterhalt.
Nic bych si teď nevychutnala víc, než dobrý přepad ze zálohy.
Sie könnten gerade direkt in einen Hinterhalt fahren.
Momentálně by mohli vjet přímo do pasti.
Ich habe sie geradewegs in einen Hinterhalt geführt.
Přivedl jsem je přímo do léčky.
Täglich werden russische Bürger aus dem Hinterhalt angegriffen.
Každým dnem podnikají další zbabělý útok na nevinné ruské občany.
Solche habe ich seit dem Hinterhalt nicht mehr gesehen.
Neviděla jsem to od toho zátahu.
Ihr seid in einen Hinterhalt geraten, wart in der Unterzahl.
Byli jste přepadeni, byli v převaze.
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
Bei einem Routineeinsatz geriet ich in einen Hinterhalt.
Dělaljsem svou práci, když mě přepadli.
Zwang mich, Gwens Sicherheitspersonal in einen Hinterhalt zu locken.
Donutil mě říct, kde schováváme Gwen.
Seine Einheit geriet in einen Hinterhalt von Assads Leuten.
Jeho jednotku přepadli Assadovi lidé.
Diese Schweine wollen uns doch nur in einen Hinterhalt locken!
Nevběhnem jim přímo do palby!
Du hast mich aus dem Hinterhalt, in meinem Hinterhof, angegriffen.
Přepadl jsi mě v mém vlastním domě.
Soll ich Männer entsenden, die sie in einen Hinterhalt locken?
Mám na ně poslat malý oddíl?
Er führt dich nach draußen in einen Hinterhalt.
Sollte dies ein Hinterhalt sein, dann nennt mir den Grund!
Pokud je to nenávist, uveďte důvod.
Gestern abend ist eine Patrouille in einen Hinterhalt geraten.
Minulou noc padla naše hlídka do léčky.